Ewolucja czatu

Wnuk mówi do dziadka:
– Kiedyś to mieliście źle: nie było internetu, komórek, czatu ani Gadu-Gadu… Jak Ty babcię poznałeś?
– No, jak nie było? Wszystko było – odpowiada dziadek.
– Nie rozumiem – mówi zdziwiony wnuczek.
– No przecież babcia mieszkała w internacie, a jak wracała ze szkoły, to ja stałem na czatach. Wychodziłem z babcią na gadu-gadu, a jakby nie komórka, to i Ciebie, i Twojego ojca nie byłoby na świecie!

Czatowanie na internecie, w poświęconych do tego grupach (chat roomach / pokojach czatów) chyba też odchodzi powoli do lamusa. Co tak naprawdę oznacza angielskie słowo „chat” i czy są jakieś spokrewnione z nim słowa, które przydają się w codziennej rozmowie?

Co oznacza angielskie słowo „chat”?

To tak popularne dawniej słowo „czat” wzięło się od angielskiego „chat” – (1) pogawędka lub – (2) rozmowa przez internet (jako rzeczownik) oraz – (1) gadać lub – (2) prowadzić rozmowę przez internet/czatować (jako czasownik).

Zawsze miałam wrażenie, że wzrost zaburzeń psychicznych ma związek z tym, że coraz mniej ze sobą rozmawiamy. No i dobrze mi się zdawało:

Chatting to colleagues, neighbours and other parents on the playground benefits people’s wellbeing just as much as close friendships, new research suggests / Rozmawianie z kolegami z pracy, sąsiadami i innymi rodzicami na placu zabaw (dla dzieci) jest korzystne dla dobrostanu ludzi tak samo, jak bliskie przyjaźnie, nowe badania wskazują

Kogo określimy „chatty”?

Kogoś, kto jest gadatliwy i zawsze ma czas na pogawędkę, określimy – chatty. W Wielkiej Brytanii jest nawet prowadzący chat show (= talk show) komik – Alan Carr, który określa siebie „chatty man // gadatliwy człowiek/mężczyzna”.

Chit-chat

Takie gadu-gadu, pitu-pitu nazwiemy – small talk lub chit-chat.

Chat up – i jest ciekawiej!

Chat, small talk, czy chit-chat są bardzo przyjemnymi zajęciami i, jak potwierdzają badania, niezbędnymi dla utrzymania dobrego samopoczucia oraz zdrowia psychicznego.

Jeśli podkręcimy „chat” (podniesiemy, tak można sobie skojarzyć ten czasownik złożony) to dostaniemy „chat up / flirtować, podrywać” (chat-up / flirtowanie, podryw). I stąd mamy „chat-up line / tekst na podryw” i „chatline / linia telefoniczna oferująca możliwość rozmowy w celach rozrywkowych”.

 

Strefa Kujona:

chat [wymowa: tʃæt], rzeczownik, znaczenie:
– pogawędka; lekka, przyjacielska rozmowa; np. (z nagłówka prasowego) Want a man to listen? Talk to him at 8.15pm: Best time for a chat is when a chap has just sat down for dinner / Chcesz, żeby mężczyzna słuchał? Rozmawiaj z nim o 8:15 wieczorem: Najlepszy czas na pogawędkę jest kiedy chłop właśnie zasiadł do kolacji
– rozmowa za pośrednictwem Internetu, polegająca na przekazywaniu treści w formie pisemnych komunikatów; czat; np. Fans are invited to an online chat / Fani są zaproszeni do (uczestniczenia w) czacie

chat [wymowa: tʃæt], czasownik, znaczenie:
– ucinać sobie pogawędkę; np. Chatting to colleagues, neighbours and other parents on the playground benefits people’s wellbeing just as much as close friendships, new research suggests / Rozmawianie z kolegami z pracy, sąsiadami i innymi rodzicami na placu zabaw (dla dzieci) jest korzystne dla dobrostanu ludzi tak samo, jak bliskie przyjaźnie, nowe badania wskazują
– czatować (brać udział w dyskusji polegającej na wysyłaniu wiadomości tekstowych przez internet); np. I’ve been chatting online with my best friend / Czatowałem na necie z moim najlepszym przyjacielem/przyjaciółką

chatty [wymowa: ˈtʃæt.i], przymiotnik, znaczenie:
– (potocznie) rozmowny, gadatliwy
– (potocznie; styl pisania) lekki, potoczny, koleżeński, gawędziarski

chit-chat [wymowa: ˈtʃɪt.tʃæt], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie) gadka szmatka, gadu-gadu, small talk (lekka rozmowa o mało istotnych rzeczach)

chat up, czasownik, znaczenie:
– (potocznie) flirtować z kimś, podrywać kogoś, zagadywać kogoś

chat-up [wymowa: ˈtʃæt ʌp], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie) podryw, flirt

chat-up line [wymowa: ˈtʃæt.ʌp ˌlaɪn], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie) tekst na podryw – czyli np. coś takiego: You’re so sweet, you’re giving me a toothache / Jesteś taka słodka, sprawiasz, że mam ból zębów 😉

chatline [wymowa: ˈtʃætlaɪn], rzeczownik, znaczenie:
– linia telefoniczna oferująca możliwość rozmowy, szczególnie w celu rozrywki

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Grafikę wykonał OpenClipart-Vectors.

Żarty (z) Dolly Parton

Ostatnio oglądam stare wywiady z amerykańską piosenkarką muzyki country Dolly Parton. Dolly ma rewelacyjne poczucie humoru i wielki dystans do własnej osoby. Opowiada także bardzo ciekawe anegdoty ze swojego życia.

Piosenkarka ma bardzo wyrazisty wizerunek, który został zainspirowany jeszcze w dzieciństwie wyglądem lokalnej pani lekkich obyczajów. Ową panią mała Dolly uważała po prostu za szczyt elegancji i postanowiła, że jako dorosła kobieta będzie kopiować. A dziś Parton tak komentuje swój wizerunek:

It costs a lot of money to look this cheap / To kosztuje kupę kasy, żeby tak tanio wyglądać.

From a rooster to a hen

Dolly pochodzi z biednej rodziny, która mieszkała w jednoizbowej chacie w małym mieście w stanie Tennessee. W tej chacie zamieszkiwało aż 14 osób – bo Parton ma aż 11 -cioro rodzeństwa. Jej talent był widoczny już w dzieciństwie. Pierwsze występy miała w kościele, do którego uczęszczała rodzina, a potem śpiewała także w lokalnym radiu i telewizji.

Kiedy po skończeniu szkoły wraz z koleżanką udała się po raz pierwszy do Nowego Jorku, za dziewczynami zaczął się szwendać jakiś podejrzany gość, który wziął je za „fallen women” (czyli Dolly bardzo wcześnie zaczęła pracować nad swoim wizerunkiem). Jednak Parton poradziła sobie z natrętem, grożąc mu rewolwerem (dostała go od rodziców „na wszelki wypadek”) i obiecując mu:

If you touch me one more time… I’m gonna change you from a rooster to a hen!’ / Jeśli dotkniesz mnie jeszcze raz… To zmienię cię z koguta na kurę!

Owieczka Dolly

Część z Was pewnie pamięta, że pierwszego sklonowania ssaka dokonali naukowcy ze Szkocji w 1996 roku. Stworzyli oni owieczkę Dolly. Do klonowania biolodzy użyli jądra komórkowego pobranego z komórek wymienia. Ja jeszcze pamiętam wersję, że biolodzy byli fanami muzyki country, a w szczególności Dolly Parton i dlatego tak nazwali pierwszego klona ssaka.

Jednak sama piosenkarka żartuje, że owieczkę nazwano jej imieniem, ponieważ pracowano na mammary gland cells / komórkach gruczołu mlekowego.

Dumb blonde?

Wyrazisty, kiczowaty wizerunek pomógł jej w karierze, bo sprawił, że ludzie ją zauważyli i zapamiętali. Jednak Parton to przede wszystkim utalentowana piosenkarka i autorka wzruszających tekstów. Artystka jest znana na całym świecie. Jej twórczość została wielokrotnie nagrodzona. Dolly wie, kim jest i dlatego przyznaje, że:

I’m not offended by all of the dumb blonde jokes because I know I’m not dumb… and I also know that I’m not blonde / Nie jestem obrażona przez te wszystkie żarty o głupich blondynkach, ponieważ wiem, że nie jestem głupia… i też wiem, że nie jestem blondynką.

I jak tu Dolly nie lubić?

DODATEK
Czy zdarzył się Wam ostatnio jakiś „blonde moment”? Wracając do Dolly, to zapewne jej imię skojarzyło się Wam z „doll /lalka”? Jednak czy wiecie, że jest czasownik „to doll up”? Zapewne większość z Was doll up w czasie weekendu 🙂 Tutaj znajdziecie, co oznacza ten tajemniczy „doll up” i co to jest „blonde moment”, o którym wspominałam wcześniej.

 

Strefa Kujona:

gland [wymowa: ɡlænd], rzeczownik, znaczenie:
– gruczoł (organ w ciele, który produkuje substancje chemiczne, które służą różnym celom); np. thyroid gland / gruczoł tarczycy; mammary gland / gruczoł mlekowy
– węzły chłonne; np. Lymph glands swell near an infection to help your body fight it / Węzły chłonne puchną blisko infekcji, by pomóc twojemu ciału ją zwalczyć

cell [wymowa: sel], rzeczownik, znaczenie:
– komórka (najmniejsza jednostka organizmów żywych); np. nerve cell / komórka nerwowa
– cela w więzieniu lub w areszcie (małe pomieszczenie, gdzie zamkniętych jest jeden lub kilku więźniów)
– cela w zakonie (mały, skromnie urządzony pokój, w którym mieszka mnich lub mniszka)
– jeden z wielu małych elementów, które razem tworzą większą strukturę; np. A honeycomb is a mass of hexagonal prismatic wax cells built by honey bees in their nests to contain their larvae and stores of honey and pollen / Plaster miodu jest masą sześciokątnych, graniastosłupowych woskowych komórek zbudowanych przez pszczoły miodne w ich gniazdach, by zawierały ich larwy i magazynowały miód i pyłek.
– urządzenie służące do produkcji prądu elektrycznego; np. a galvanic cell / ogniwo galwaniczne
– mała grupa ludzi pracująca jako część większej, politycznej organizacji; szczególnie taka, która pracuje skrycie; np. a terrorist cell / komórka terrorystyczna
– mały kwadrat/prostokąt w tabeli; np. A table is a grid of cells arranged into rows and columns / Tabela jest siatką komórek ułożoną w rzędy i kolumny
– (amerykański angielski, potocznie) telefon komórkowy; w brytyjskim angielskim mówi się – mobile phone / telefon komórkowy (mobilny, który można ze sobą nosić)

dumb [wymowa: dʌm], przymiotnik, znaczenie:
– (amerykański angielski, potocznie) głupi; Dumb and Dumber / Głupi i Głupszy (tytuł komedii z Jimim Carrey z 1994 roku)

– (staromodnie, obraźliwie) niemy (ktoś, kto nie umie mówić)
– oniemiały (czasowo niebędący w stanie mówić); np. We sat there in dumb silence / Siedzieliśmy tam w zamarłej ciszy

blonde (też: blond) [wymowa: blɒnd], przymiotnik, znaczenie:
– (o włosach) blond; np. platinum blonde hair / platynowe blond włosy
– (o osobie) blondwłosy
W brytyjskim angielskim „blonde” zwykle odnosi się do kobiety i dziewczynki, a „blond” do mężczyzny i chłopca.

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z Wikipedii. Przedstawia Dolly Parton z 1989 roku, dziś piosenkarka ma 76 lat.

Leonard Leakey Hofstadter

Fani serialu “The Big Bang Theory” (w Polsce jest pod nazwą: Teoria wielkiego podrywu) z pewnością kojarzą wymienionego w tytule bohatera. Natomiast tym, którzy nie widzieli produkcji, wyjaśnię, że Leonard Hofstadter jest jednym z głównych bohaterów – młodym fizykiem teoretykiem, który pracuje w Kalifornijskim Instytucie Technicznym. Hofstadter dzieli mieszkanie z ekscentrycznym geniuszem Sheldonem, a jego marzeniem jest być chłopakiem ślicznej Penny z naprzeciwka.

Jak wytrzymać z Sheldonem?

Wraz z rozwojem serialu poznajemy lepiej historię jego bohaterów. I wówczas powoli wyjaśnia się, skąd u Leonarda tak wielka odporność na dziwaczne, irytujące, a często też i obraźliwe zachowanie Sheldona.

Okazuje się, że Leonard został wychowany przez parę równie ekscentrycznych naukowców. Jego rodzice traktowali go bardziej jak obiekt badawczy, którego fascynujący rozwój można obserwować, niż żywą jednostkę wymagającą miłości. (Po tym zdaniu trudno uwierzyć, że ten serial jest komedią, ale daję Wam słowo – to jest komedia!)

Louis Leakey

Rodzice Leonarda nadali synowi drugie imię po wybitnym naukowcu Louisie Leakey. Louis Leakey to postać autentyczna – kenijsko-brytyjski paleoantropolog, który wykazał, że gatunek ludzki wyewoluował w Afryce. No niby nadanie dziecku imienia po tak wielkim człowieku powinno być powodem do dumy, jednak w praktyce tak nie było…

Chodzi o to, że „Leakey” przypomina „leak”…

Leak

Rzeczownik “leak” przetłumaczymy na: 1 – przeciek, np. a leak in the roof / przeciek w dachu; 2 – przeciek informacji (celowe ujawnienie niejawnych informacji np. mediom); to właśnie znaczenie “leak” mamy w WikiLeaks.

Czasownik “to leak” to odpowiednio: 1- przeciekać, wyciekać (o cieczy, gazie) oraz 2 – spowodować, by tajne informacje stały się jawne.

Kto odwiedzał Leaky Cauldron?

Fani Harrego Pottera zapewne kojarzą Leaky Cauldron. Leaky Cauldron to nazwa pubu przy Alei Pokątnej w Londynie, do którego chodzili czarodziejowie. A nazwę tego zacnego przybytku przetłumaczymy na: Cieknący Kocioł.

Leakey Hofstadter

Dlaczego drugie imię Leonarda było powodem do żartów? Najlepiej wyjaśni to Wam, znany z braku taktu, Sheldon:

Well, there’s nothing embarrassing about that [your middle name is Leakey], your father worked with Louis Leakey, a great anthropologist. It had nothing to do with your bed-wetting. / No, nie ma nic żenującego w tym, że [twoje drugie imię jest Leakey (zwróćcie uwagę, że wygląda ono prawie, jak – “leaky/cieknący”)], twój ojciec pracował z Louisem Leakey, wielkim antropologiem. To nie ma nic wspólnego z twoim moczeniem nocnym.

Dziurawy, jak sito

Dziurawy, jak sito” to po angielsku “to leak like a sieve” (dosłownie: cieknąć, jak sito). Natomiast zwrot “to take/have a leak” to dosłownie “wziąć/mieć przeciek”, w slangu natomiast oznacza: oddać mocz.

 

Strefa Kujona:

leak [wymowa: liːk], rzeczownik, znaczenie:
– przeciek [pęknięcie/dziura w pojemniku, przez którą wycieka płyn (lub ulatnia się gaz) albo płyn lub gaz, który wycieka/ulatnia się]; np. One way to avoid oil leaks in a car is to regularly change the filter and oil / Jednym ze sposobów uniknięcia przecieków oleju w samochodzie jest regularne zmienianie filtra i oleju
– przeciek informacji (celowe ujawnienie niejawnych informacji np. mediom); to właśnie znaczenie “leak” mamy w WikiLeaks [Wiki Leaks – witryna internetowa umożliwiająca publikowanie w sposób anonimowy dokumentów (często tajnych) rządowych i korporacyjnych przez informatorów chcących zasygnalizować działania niezgodne z prawem]

leak [wymowa: liːk], czasownik, znaczenie:
– przeciekać, wyciekać (o cieczy, gazie); np. The roof was leaking / Dach przeciekał; Oil leaked out of the car / Olej wyciekał z samochodu
– spowodować, by tajne informacje stały się jawne; np. Kim Kardashian’s hugely successful career in the spotlight was launched shortly after her sex tape with singer Ray J was leaked in 2007 / Kim Kardashian niezmiernie udana kariera w centrum uwagi została rozpoczęta krótko po tym, jak jej seks taśma z piosenkarzem Rayem J została ujawniona (dosłownie by było: została wycieknięta)

leakage [wymowa: ˈliːkɪdʒ], rzeczownik, znaczenie:
– wyciekanie, przeciekanie (zjawisko); np. A lot of water is wasted through leakage / Dużo wody zostało zmarnowane przez przeciekanie (przez zjawisko)
– wyciek, przeciek (cieczy, gazu); np. A lot of water is wasted through leakage / Dużo wody zostało zmarnowane przez przeciek (przez ilość cieczy, jaka się wydostała)
– przeciek informacji

leaky [wymowa:ˈliː.ki], przymiotnik, znaczenie:
– przeciekający, nieszczelny (mający dziury lub pęknięcia powodujące, że płyn lub gas może się wydostać)

leak like a sieve, wyrażenie, znaczenie:
– (potocznie) cieknący, jak sito; dziurawy, jak sito

take/have a leak, wyrażenie, znaczenie:
– (slang) oddać mocz

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z Amazona. Przedstawia dzień, kiedy Leonard (drugi z lewej) wraz z kolegami wrócił z ekspedycji na biegun północny. Szukali tam oni dowodów na prawdziwość String Theory [Teorii Strun – wg niej na najniższym poziomie każda z cząstek elementarnych (np. elektron) jest ostatecznie wibrującą struną. Także wszystkie cząstki elementarne są w istocie zbudowane z tego samego, ale inaczej wibrują]. „The Big Bang Theory” to dosłownie: Teoria Wielkiego Wybuchu (nie – Teoria wielkiego podrywu 😉 ).

Cameron i raging pensioners – część II

Jeśli myśleliście, że Cameron tak po prostu się poddał po tym, jak go „wściekli emeryci / raging pensioners” „bardzo źle potraktowali / monstered”, to byliście w błędzie. Otóż to spotkanie premiera z wyborcami jeszcze trochę potrwało. (Tutaj link do pierwszej części wpisu).

Sweaty Cameron

Z notki dziennikarskiej dowiadujemy się, jak reagował premier na bycie zakrzyczanym. Otóż napisano, że był „sweaty / spocony” i „slightly taken aback / lekko zaskoczony”. Natomiast tłum wykazywał się „sheer ferocity”:

A sweaty Cameron seemed slightly taken aback by the sheer ferocity of the OAP mob, but thanked them for their ‘lively interactions’ / Spocony Cameron wyglądał na lekko zaskoczonego przez istną zaciekłość tłumu starszych wiekiem emerytów, ale podziękował im za ich „żywy odzew”

Rzeczownika „ferocity / brutalność, zaciekłość, okrucieństwo” ja bym się raczej spodziewała spotkać w jakimś filmie przyrodniczym o dzikich zwierzętach. Nie jest to typowe słowo, jakie kojarzymy z emerytami.

Cameron to zaprawiony polityk i dlatego dyplomatycznie usiłował podziękować tłumowi za „lively interactions / żywy odzew”. „Interactions” można skojarzyć z polskim słowem „interakcja” (wzajemne oddziaływanie na siebie osób, przedmiotów lub zjawisk), a „lively / pełen życia” będzie pochodną słowa „life / życie”.

Pensioners yelled

Na owo podziękowanie Camerona emeryci zareagowali jednakże tak:

Pensioners yelled, ‘Rubbish!’ and ‘You’re not answering the question!’ / Emeryci krzyczeli „Bzdury!” i „Nie opowiadasz na pytanie!”

Słowo „yell” można skojarzyć sobie z bardzo znaną piosenką Billy’ego Idola „Rebel Yell / Krzyk Buntownika” (link do utworu tutaj).

No to Cameron próbuje podejść emerytów inaczej…

Cameron replied, ‘I’ll be frank: if you are not satisfied with how elderly people are being looked after and valued by this government, don’t blame other ministers, blame me.’ / Cameron odpowiedział „Będę szczery: jeśli nie jesteście zadowoleni [z tego], jak dba się o starszych ludzi i jak są cenieni przez ten rząd, nie wińcie innych ministrów, wińcie mnie”.

Emeryci nie dali się jednak zbić z tropu:

The audience, naturally, roared back, ‘We are! We are!’ / Publiczność oczywiście ryknęła „Winimy! Winimy!”.

Czasownik „to roar” można sobie skojarzyć z tytułem piosenki Katy Perry „Roar / Ryk” (na pewno ją znacie, ale tutaj daję link, gdybyście chcieli sobie ją przypomnieć).

To „We are!” odnosi się do wcześniejszej prośby premiera „Don’t blame other ministers, blame me / Nie wińcie innych ministrów, wińcie mnie”. „We are!” jest skrótem od „We are blaming you / My ciebie winimy”.

Na tym notka się kończy, bo chyba już nie było sposobu, by ratować zaistniałą sytuację.

 

Strefa Kujona:

be taken aback by (somebody/something) – być zaskoczonym/zszokowanym przez (kogoś/coś)

sheer [wymowa: ʃɪə(r)], przymiotnik, znaczenie:
– (tylko przed rzeczownikami, używany by podkreślić ich rozmiar, stopień lub ilość); sam, sama; np. The sheer size of the cathedral stuns people / Sam rozmiar katedry zaskakuje ludzi
– (tylko przed rzeczownikami; całkowity i niezawierający niczego innego) istny, czysty; np. It was sheer coincidence that we met / To był istny zbieg okoliczności, że my się spotkaliśmy
– stromy; np. sheer cliff / stromy klif
– (o materiale: cienki, lekki i prawie przezroczysty) zwiewny

ferocious [wymowa: fəˈrəʊ.ʃəs], przymiotnik, znaczenie:
– przerażający, gwałtowny; np. a ferocious beast / wściekła bestia

ferocity [wymowa: fəˈrɒs.ə.ti], rzeczownik, znaczenie:
– okrucieństwo, brutalność, zaciekłość, dzikość, srogość

OAP [wymowa: ˌəʊ eɪ ˈpiː], rzeczownik, znaczenie:
– (staromodnie) osoba, która otrzymuje emeryturę, ponieważ osiągnęła pewien wiek (jest to skrót od: old-age pensioner / starszy wiekiem emeryt)

yell [wymowa: jel], czasownik, znaczenie:
– krzyczeć, wrzeszczeć; np. Stop yelling at me! / Przestań na mnie wrzeszczeć!

yell [wymowa: jel], rzeczownik, znaczenie:
– krzyk, wrzaśnięcie

roar [wymowa: rɔː(r)], rzeczownik, znaczenie:
– ryk (zwierzęcia, maszyny, głośny aplauz itp.); np.

I got the eye of the tiger, a fighter / Mam oko tygrysa (= determinację), wojownika
Dancing through the fire / tańczącego przez ogień
'Cause I am a champion / Ponieważ jestem mistrzem
And you’re gonna hear me roar / I usłyszysz, jak ryczę
Louder, louder than a lion / Głośniej, głośniej, niż lew
'Cause I am a champion / Ponieważ jestem mistrzem
And you’re gonna hear me roar / A ty usłyszysz, jak ryczę
(refren piosenki „Roar” Katy Perry)

roar [wymowa: rɔː(r)], czasownik, znaczenie:
– ryknąć (wydać długi, głośny i głęboki dźwięk)
– ryczeć, wyć (o pojazdach, które poruszają się szybko i głośno)
– głośno krzyczeć, grzmieć, wrzeszczeć

 

Materiały źródłowe:

słówka

inne

  • Notka dziennikarska pochodzi z gazety Metro.

 

Zdjęcie wykonał David Mark.

Cameron i raging pensioners – część I

Niedawno znalazłam w necie starą, ale wciąż śmieszną, notkę dziennikarską. Opisuje ona spotkanie, na którym były premier David Cameron odpowiada na pytania dotyczące służby zdrowia.

Cameron i raging pensioners

Całe zdarzenie dziennikarz streszcza tak:

A mob of raging pensioners totally monstered David Cameron yesterday – yelling ‘Lies!’ and ‘Rubbish’ whenever the Prime Minister opened his mouth. / Tłum wzburzonych emerytów zupełnie zakrzyczał Davida Camerona wczoraj – wrzeszcząc „Kłamstwa!” i „Bzdury”, kiedy tylko premier otwierał usta.

Pensioners monstered

Rzeczownik „monster” jest ogólnie znany; oznacza oczywiście – potwór. Mniej znany jest czasownik „to monster”. Słowniki przekładają go na: bardzo źle kogoś traktować. To tłumaczenie oczywiście trudno zastosować w praktyce, bo teksty będą długie i dziwne. W ww. cytacie można się domyślić, że tłum zakrzykiwał premiera i w ogóle nie pozwalał mu mówić, stąd mamy: zakrzyczał.

„Pensioner” to ktoś, kto dostaje „pension”. „Pension” to nie „pensja”, ale emerytura! Słowo „pensioners / emeryci” połączone w tekście z przymiotnikiem „raging” jest bardzo zabawne.

Raging pensioners

Raging / wściekły, wzburzony” pochodzi od czasownika „rage / złościć się, wściekać się, pienić się” i najczęściej tym wyrazem opisuje się kogoś młodego, pełnego wigoru i agresji. „Raging pensioners” przetłumaczymy na – wściekli emeryci.

Jest wiele okazji, by dostać „rage”…

Rage / wściekłość, gniew, furia” mamy w określeniach typu: road rage / atak szału, jaki czasem dopada kierowców, air rage / agresywne zachowanie pasażera w czasie lotu samolotem, work rage / atak wściekłości pracownika w jego miejscu pracy, desk rage / atak złości w biurze, phone rage / atak złości klienta w czasie rozmowy telefonicznej, spowodowany często brakiem zadowolenia z nabytego produktu lub zamówionej usługi.

Don’t mess with raging pensioners!

Rzeczownik „mess” przełożymy na: bałagan, nieład, chaos. Bardzo popularny zwrot „don’t mess with” to z kolei: nie zadzieraj z. I tak właśnie podsumował „raging pensioners / wściekłych emerytów” dziennikarz:

Don’t mess with the over-65s / Nie zadzieraj z (tymi, co mają) ponad 65 (lat).

 

Strefa Kujona:

rage [wymowa: reɪdʒ], rzeczownik, znaczenie:
– wściekłość, gniew, furia; np. Rage Against the Machine is an American rock band from Los Angeles, California / Wściekłość Przeciw Maszynie jest amerykańskim zespołem rockowym z Los Angeles w Kaliforni

rage [wymowa: reɪdʒ], czasownik, znaczenie:
– mówić do kogoś ze złością (agresywnie), złościć się, wściekać się, pienić się; np. raging pensioners // wściekający się/wściekli emeryci
– wybuchnąć, rozszaleć się (zdarzyć się gwałtownie, nagle); np. Volodymyr Zelensky: As the battles raged, the PM came to Kyiv with messages of hope. We even gave him a Ukrainian name – Boris Johnsoniuk / Wołodymyr Zełenski: Podczas gdy bitwy szalały, PM [Prime Minister / Pierwszy Minister / Premier] przybył do Kijowa z przesłaniami nadziei. My nawet daliśmy mu ukraińskie imię – Boris Johnsoniuk

road rage [wymowa: ˈrəʊd ˌreɪdʒ], rzeczownik, znaczenie:
– wściekłość, jaka dopada niektórych kierowców na drodze, zwłaszcza gdy są trudne warunki jazdy lub inny kierowca jeździ nieprawidłowo

air rage [wymowa: ˈeə ˌreɪdʒ], rzeczownik, znaczenie:
– nagłe, agresywne i brutalne zachowanie pasażera w czasie lotu samolotem

work rage (też: office rage), rzeczownik, znaczenie:
– atak złości/wściekłości pracownika w jego miejscu pracy

desk rage, rzeczownik, znaczenie:
– atak złości/wściekłości w biurze, zwłaszcza spowodowany zmartwieniami lub trudną sytuacją

phone rage, rzeczownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) atak złości/wściekłości klienta w czasie rozmowy z osobą lub organizacją, często spowodowany brakiem zadowolenia z nabytego produktu lub zamówionej usługi

mess [wymowa: mes], rzeczownik, znaczenie:
– bałagan, nieporządek; np. Frank can’t stand a mess / Franek nie może znieść bałaganu
– bałagan, nieład, chaos (sytuacja, gdzie jest masa problemów powodowanych brakiem właściwej organizacji, robionymi wcześniej błędami); np. British weights and measures are in a mess. On the one hand, the international metric system (SI) is the official, legal system for most purposes in the UK. Yet, at the same time, much of British everyday life remains untouched by the metric system and continues to use imperial units / Brytyjskie [jednostki] wagi i jednostki miar są w nieładzie. Z jednej strony międzynarodowy system metryczny (SI) jest oficjalnym, prawnym systemem dla większości celów w UK. Jednakże jednocześnie większość brytyjskiego codziennego życia pozostaje nietknięta przez system metryczny i wciąż używa jednostek imperialnych [jak: stones, miles itp.]
– osoba, która ma niechlujny wygląd lub która jest brudna; np. I look a mess – I can’t go out like this! / Wyglądam (jak) bałagan – Nie mogę wyjść z domu w takim stanie!
– (potocznie) osoba, która ma poważne problemy i jest w złym stanie psychicznym; np. When my wife left me I was a total mess / Kiedy żona mnie opuściła, byłem w całkowitej ruinie
– (potocznie) zwierzęca kupa, g*wno
– (wojsko) budynek lub pokój, w którym żołnierze mają swoje posiłki; wojskowa kantyna

mess [wymowa: mes], czasownik, znaczenie:
– (o zwierzęciu) załatwić się w miejscu, które nie jest do tego przeznaczone

mess with (someone) – (potocznie) zadzierać z (kimś)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Deniz Fuchidzhiev. Przedstawia ono Pałac Westminsterski (siedzibę brytyjskiego parlamentu).