Season to taste – Sezon do smakowania?

Kogo nazwiemy „seasonal worker”, a kogo – „seasoned worker”? Czy „season to taste” oznacza: sezon do smakowania? No i jak zrobić samemu „seasoned wood”?

Seasonal, seasonally – czyli potomkowie słowa „season

Z poprzedniego wpisu wiecie, że rzeczownik „season” tłumaczymy na: sezon, pora, okres. Dlatego pochodzący od niego przymiotnik „seasonal” oraz przysłówek „seasonally” przełożymy odpowiednio na: sezonowy i sezonowo. No i teraz jasne jest, że „seasonal worker” to – pracownik sezonowy.

Season to taste – Sezon do smakowania?

Czasownik “to season” ma niewiele wspólnego z rzeczownikiem „season”. „To season” przetłumaczymy na: doprawić (do smaku). W przepisach kulinarnych znajdziecie frazę „season to taste / dopraw do smaku”. A jeśli nie zamierzacie gotować, tylko będziecie kupować gotowca w sklepie, to przyda się Wam znajomość tych trzech przymiotników: „seasoned / przyprawiony”, „unseasoned” – „bez przypraw” i „well-seasoned” – „dobrze przyprawiony”.

Seasoned worker – przyprawiony pracownik?!

Słownik etymologiczny wskazuje, że rzeczownik „season” oznacza „pora, sezon”, czyli „właściwy czas na coś”. Stąd mamy np. strawberry season / okres truskawkowy – wiadomo – w czerwcu są one najsłodsze. Dlatego, gdy jakąś potrawę „doprawiamy / season”, to czynimy ją lepszą do spożycia, niejako ona „dojrzewa” (tak, jak te truskawki).

Idąc dalej tą logiką „seasoned worker” to ktoś, kto jest doświadczonym pracownikiem (= experienced worker) i nie trzeba go przyuczać do zawodu. Jest „od razu zdatny do pracy”, zaprawiony w swoim fachu.

Seasoned wood – może już wiecie?

Seasoned wood” to wysuszone drewno, czyli już gotowe, zdatne do użycia. Drugie znaczenie czasownika „to season” to: suszyć drewno, sezonować; np. many people season their firewood themselves / wielu ludzi suszy samemu drewno opałowe.

 

Strefa Kujona:

seasonal [wymowa: ˈsiːzənl], przymiotnik, znaczenie:
– sezonowy (zdarzający się lub potrzebny podczas określonego okresu; zmienny w związku z porami roku) np. seasonal worker / pracownik sezonowy; seasonal vegetables / warzywa sezonowe
– bożonarodzeniowy; np. seasonal decorations / bożonarodzeniowe dekoracje

seasonally [wymowa: ˈsiː.zən.əl.i], przysłówek, znaczenie:
– sezonowo; np. bird migrations occur seasonally / migracje ptaków występują sezonowo

season [wymowa: ˈsiː.zən], czasownik, znaczenie:
– przyprawiać, doprawiać (do smaku); w przepisach kulinarnych bardzo często występuje polecenie „season to taste / dopraw do smaku”
– suszyć drewno, sezonować

O rzeczowniku „season” pisałam tutaj

seasoned [wymowa: ˈsiːznd], przymiotnik, znaczenie:
– przyprawione (o żywności)
– doświadczony (o osobie)
– wysuszone (o drewnie)

 

Materiały źródłowe (słówka):

Co oznacza „Season’s Greetings”? – Życzenia sezonu?

Czy chodząc po sklepach natknęliście się kiedykolwiek na napis: Season’s Greetings? A może dostaliście kartkę świąteczną z takim właśnie napisem? O co z tym „season” chodzi?

Season – pora, sezon; proste!

Pierwsze tłumaczenie słowa „season”, jakie napotkamy w słownikach, to: pora roku. Dlatego „Cztery pory roku” Vivaldiego to po angielsku – The Four Seasons. „Season” przetłumaczymy też na: sezon, pora, okres; np. football season / sezon piłkarski, growing season / okres wegetycyjny, strawberry season // pora/sezon truskawkowy, festive season / okres Bożego Narodzenia i Nowego Roku.

Co oznacza „Season’s Greetings”?

W okresie świątecznym na przystankach autobusowych lub w sklepach można natknąć się na napis „Season’s Greetings”. „Season’s Greetings” przetłumaczymy na: pozdrowienia/życzenia na czas końca grudnia i początek nowego roku. Społeczeństwa zachodnie są wielokulturowe i jeśli daje się kartkę osobie należącej do innej religii, niż chrześcijańska, to „Season’s Greetings” będzie odpowiednim wpisem.

Cheap holidays out of season

Być może ktoś z Was ma zwyczaj brania urlopu w nietypowym okresie – np. w zimie. Wprawdzie wtedy rejony turystyczne nie mają tak pięknej pogody, jak w lato, ale za to można wówczas sporo zaoszczędzić. Bo „out of season / poza sezonem urlopowym” jest spora szansa np. na tańszy hotel. Ale nie ma co się łamać, jak ktoś nie dostał wolnego. W końcu niektóre biura oferują też „cheap holidays in season / tanie wakacje w sezonie urlopowym”.

Season: Sezon w modzie

Niektórzy chcą rok zacząć od zagranicznego urlopu, a inni postanawiają od Nowego Roku bardziej zadbać o siebie. W końcu zmiana wyglądu zawsze poprawia humor. Dlatego wypadałoby przejrzeć szafę i zastanowić się, co „is in season / jest modne”, a co – „is out of season / jest niemodne”.

The Witcher: Season 2

Fani seriali skojarzą „season” z grupą odcinków wyprodukowanych i wyświetlanych w określonym czasie, czyli z „sezonem„. W połowie grudnia Netflix udostępnił drugi sezon “Wiedźmina”. Have you seen the second season of “The Witcher”? // Czy już widzieliście drugi sezon “Wiedźmina”? (Bo ja jeszcze nie.)

Co ciekawe takie znaczenie „season” należy do amerykańskiego angielskiego. W brytyjskim angielskim „season” rozumiemy jako: okres, kiedy transmituje się bądź wykonuje jakiś zestaw programów, przedstawień lub koncertów (np. „autumn season on TV” to: jesienna ramówka w telewizji).

My cat/dog comes into season

Jeśli usłyszycie od kogoś, że jego kocica lub suka “is in season” lub „comes into season”, to będzie to oznaczać, że jest lub wchodzi w ruję.

Jak będzie „sezon ogórkowy” po angielsku?

Szukając znaczeń słowa „season” natknęłam się na określenie „silly season”. „Silly season” słowniki tłumaczą na: okres czasu, kiedy niewiele dzieje się w polityce i kiedy prasa zapełnia strony gazet mało istotnymi historiami. No czyż nie jest to „sezon ogórkowy” po polsku?!

 

Strefa Kujona:

season [wymowa: ˈsiːzən], rzeczownik, znaczenie:
– pora roku
– sezon, pora, okres (okres czasu w ciągu roku, kiedy coś zwykle się dzieje); np. football season / sezon piłkarski, hunting season / sezon łowiecki, breeding season / sezon rozrodczy, growing season / okres wegetycyjny, festive season / okres Bożego Narodzenia i Nowego Roku
– okres urlopowy, wakacyjny; high/peak season – szczyt sezonu urlopowego, low/off season – poza szczytem urlopowym, out of season – poza sezonem urlopowym
– sezon w modzie (okres czasu w ciągu roku, kiedy jakiś styl ubierania, czesania się itp. jest modny i popularny); to be in season – być modne/na czasie, to be out of season – być niemodne/nie na czasie
– ramówka (np. autumn season on TV / jesienna ramówka w telewizji), repertuar, program (w teatrze, operze), też: zbiór odcinków serialu itp., które są pokazywane w jakimś okresie czasu, np. The Witcher: Season two will premiere on December 17 / Wiedźmin: sezon drugi będzie miał premierę 17go grudnia
– “ruja” w określeniach: “be in season” i “come into season”

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z facebookowego profilu Arts – British Council.

M6 Toll

M6

M6, czyli motorway 6 / autostrada nr 6, jest najdłuższą autostradą w Wielkiej Brytanii. Zaczyna się w Coventry (miasto na północ od Londynu), a następnie ciągnie się wschodnim wybrzeżem (m.in. przez Birmingham, Liverpool, Manchester) aż do miasteczka Gretna w Szkocji.

Kto uciekał do Gretna Green?

Gretna jest pierwszym miasteczkiem, jakie napotkamy w Szkocji właśnie jadąc tą trasą. Na jego terenie znajduje się parafia Gretna Green. Jeśli lubicie powieści historyczne z wątkiem miłosnym, to mogliście już o niej usłyszeć.

Do Gretna Green uciekały młode, angielskie pary by zawrzeć związek małżeński. Otóż w Anglii jeśli się nie miało ukończonego 21 roku życia należało mieć zgodę rodziców by się pobrać. Szkocja nie miała takich restrykcji. Dlatego pary, którym rodzice odmawiali błogosławieństwa, wyjeżdżali do Gretna Green, która jest najbliższą szkocką parafią, po ożenek.

Jechaliście może odcinkiem M6 Toll? – z pewnością nie spodziewaliście się, że właśnie podróżujecie po milionach książek!

Gdybyście chcieli ominąć korki w mieście Birmingham, to zamiast dalej jechać M6, możecie skręcić w M6 Toll. „Toll” oznacza: opłata drogowa; czyli M6 Toll będzie autostradą płatną.

Z tym odcinkiem drogi związana jest ciekawa historia. Do konstrukcji M6 Toll wykorzystano około 2 500 000 książek! Zmielono je na papkę i użyto do umocnania powierzchni. Tak się złożyło, że wiele z tych woluminów było romansami z wydawnictwa Mills & Boon. Kto wie – może były w nich zawarte historie zakochanych, którzy uciekli do Gretna Green by się pobrać!

It has taken its toll on me

Casualty toll / liczba ofiar” lub “death toll / liczba ofiar śmiertelnych” takie określenia spotkamy np. gdy czytamy o wypadku drogowym lub katastofie naturalnej. Gazeta Guardian podała na przykład ostatno, że: The US death toll from Covid-19 has passed 800,000 / Liczba ofiar śmiertelnych Covid-19 w USA przekroczyła 800 000.

Covid dotyka nas na wiele sposobów. Ciężka jest przecież też sama izolacja społeczna. Coraz częściej mówi się, że: Lockdown has taken a serious toll on our mental health / Lockdown poważnie odbił się na naszym zdrowiu psychicznym.

For whom the bell tolls?

“For whom the bell tolls” to znana piosenka zespołu Metallica (thrash metal). Inspiracją do niej była książką Ernesta Hemingwaya o tym samym tytule. „For Whom the Bell Tolls / Komu bije dzwon” opowiada o oddziale partyzanckim walczącym po stronie republikanów w czasie hiszpańskiej wojny domowej (1936–1939). „Toll„, jako czasownik, przetłumaczymy na: miarowo i powoli dzwonić.

 

Strefa Kujona:

motorway [wymowa: ˈməʊ.tə.weɪ], rzeczownik, znaczenie:
– autostrada

toll [wymowa: təʊl], rzeczownik, znaczenie:
– opłata drogowa (mała opłata, którą się uiszcza przed skorzystaniem z płatnej drogi, mostu itp.)
– ilość zniszczeń lub ilość ofiar śmiertelnych (lub osób poszkodowanych), jakie wywołało jakieś nieszczęście – np. wojna, katastrofa naturalna
– powolne, regularne bicie dzwonu

take its/a toll – jeśli coś “takes its toll” albo “takes a toll”, to oznacza, że powoduje cierpienie, śmierć lub uszkodzenie; np. Family problems have taken their toll on her health / Problemy rodzinne odbiły się na jej zdrowiu

toll, czasownik, znaczenie:
– kiedy „a bell / dzwon” tolls, to taki dzwon bije wolno wiele razy i jest to znak, że ktoś zmarł

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonała Cat Miller, a można je znaleźć na: Unsplash.

Heaven, haven, heather i heathen

Słowo „heaven” jest Wam z pewnością znane – choćby jako tytuł bardzo znanej piosenki Bryana Adamsa. W utworze „Heaven” mamy taki refren: Baby you’re all that I want, when you’re lyin’ here in my arms. I’m findin’ it hard to believe. We’re in heaven. / Kochanie, jesteś wszystkim czego chcę, kiedy leżysz tutaj w moich ramionach. Ciężko mi w to uwierzyć. Jesteśmy w niebie.Heaven” oznacza „niebo” (w sensie religijnym) oraz „wspaniałe miejsce, raj” – no wiecie przecież, o jakim uczuciu śpiewa Bryan.

Heaven – super i rewelacja, haven – tylko dobrze

Bardzo podobne do „heaven” jest „haven”. Spotkałam się z tym, że wiele osób nie zauważa braku literki „e” i sądzi, że „haven” to też jest „niebo”. Tak nie jest, otóż „haven” oznacza: schronienie, bezpieczne miejsce, ostoję. Stąd mamy określenie: safe haven / bezpieczne schronienie (np. My house is my safe haven / Mój dom jest miejscem, gdzie się czuję bezpiecznie). W „haven” czujemy się bezpiecznie i dobrze, ale rewelacja to dopiera nas czeka w „heaven”.

Na wschodnim wybrzeżu Szkocji jest piękne miasteczko Stonehaven, obok którego znajduje się malowniczo położony zamek Dunnottar. Stonehaven ma mały port, który od północy i południa otaczają wysokie klify. Być może właśnie stąd wzięła się nazwa tego miejsca: stone / kamień i haven / mały port.

Wrzos Locklear

Jeśli o Szkocji mowa, to znana jest ona m.in. z rozległych wrzosowisk. „Wrzos” przetłumaczymy na – heather. Heather to także imię żeńskie, może kojarzycie aktorkę z serialu „Dynastia” – Heather Locklear (w swoim czasie była bardzo znana)?

Pokonał Nessie i nawrócił heathens

Zanim święty Kolumba (saint Columba) przyniósł chrześcijaństwo na tereny, które obecnie nazwiemy Szkocją, to żyli na niej heathens / poganie (używa się też słowa pagans). Kolumba był mnichem i rezydował na wyspie Iona (Hebrydy Wewnętrzne – jest to grupa wysp znajdujących się na zachodzie Szkocji). Tamte rejony były już schrystianizowane, więc należało też nawrócić pozostałe ludy – np. Piktów żyjących na północy.

W VI w. drogi były kiepskie lub nie było ich wcale, dlatego Kolumba wraz z innymi mnichami przeprawiał się drogą wodną – m.in. płynął przez jezioro Loch Ness (loch – jezioro po szkocku). Tam natknął się na potwora, którego przepędził do głębin, bo nękał on okoliczne ludy. Podobno Nessie tak się wtedy wystraszył, że wciąż boi się wychodzić na ląd.

Cuda, jakich dokonywał Kolumba, przekonały miejscowych, by nawrócić się na nową wiarę.

 

Strefa Kujona:

heaven [wymowa: ˈhevn], rzeczownik, znaczenie:
– niebo (w sensie religijnym)
– (mowa potoczna) niebo w sensie – bardzo dobre miejsce lub sytuacja (raj)
– the heavens – niebo – niebiosa, sklepienie niebieskie

haven [wymowa: ˈheɪ.vən], rzeczownik, znaczenie:
– schronienie, bezpieczne miejsce, ostoja; np. The river banks are a haven for wildlife / Brzegi rzeki są ostoją dla dzikiej przyrody; mamy też określenie: tax haven / raj podatkowy (!) [czyli mamy tutaj w rzeczywistości „schronienie od podatku”, ale na polski przetłumaczono „tax haven” na „raj podatkowy” – raj dla tych, którzy nie chcą płacić podatków]
– mały port

heather [wymowa: ˈheð.ə(r)], rzeczownik, znaczenie:
-wrzos

heathen [wymowa: ˈhiː.ðən], rzeczownik, znaczenie:
– (staromodnie, pejoratywnie, obraźliwie) poganin, barbarzyńca (ktoś, kto jeszcze się nie nawrócił na nową, obowiązującą religię)
– (humorystycznie) barbarzyńca (ktoś, kto ma braki w edukacji) lub ktoś, kto jeszcze o czymś nie słyszał, nie przyjął czegoś do wiadomości (nie wierzy w coś)

pagan [wymowa: ˈpeɪ.ɡən], rzeczownik, znaczenie:
– poganin (ktoś, kto wierzy w wielu bogów; czyli tacy ludzie, jakich dawno temu nawracali misjonarze)
– (humorystycznie) ktoś, kto nie ma przekonań/wierzeń religijnych
– poganin (przedstawiciel współczesnego poganizmu – np. ktoś, kto wierzy w naturę)

 

Materiały źródłowe:

(słówka)

(inne)

 

Zdjęcie przedstawia zamek Dunnottar. Wykonał je Connor Mollison, a pozostałe prace fotografa można je znaleźć na Unsplash.

Franking machine – co tworzy? – franki? Franków? czy jeszcze coś innego?

Imię Frank, pewnie to nikogo nie zdziwi, pochodzi od nazwy plemiona Franków. Utworzyli oni królestwo na terenach Cesarstwa Rzymskiego. Z niego wywodzi się dzisiejsza Francja. Frankowie byli wolnymi ludźmi – i stąd „Frank” oznaczał: wolny. Od tego słowa pochodzi przymiotnik „frank”, który przetłumaczymy na: prawdomówny, szczery, bezpośredni (czasem do tego stopnia, że kogoś to może zniesmaczyć albo urazić). Taki ktoś jest w pewnym sensie wolny – w końcu stać go na mówienie tego, co myśli.

„Bycie frankiem”

I teraz możemy sobie wyobrazić takiego bezpośredniego Franka / frank Frank. Więc Frank mówi to, co myśl: Frank speaks frankly / Frank mówi prosto z mostu. Jak to bywa z bezpośredniością – nie zawsze „being frank / bycie szczerym” jest dobrze odbierane. Stąd uważa się, że jeśli ktoś mówiąc do nas użyje słowa „frank / szczery” lub „frankly / szczerze” to powinniśmy się przygotować na to, że możemy usłyszeć coś, co nam może się nie spodobać (Let me be frank – You look old with your new haircut / Powól mi być szczerym – wyglądasz staro z tym nowym ścięciem włosów) albo coś, co powinniśmy trzymać w tajemnicy (To be frank with you, I don’t really like Hector / Żeby być z tobą szczerym, nie za bardzo lubię Hectora.).

„Bycie frankiem odnośnie (czegoś)” i „bycie frankiem z (kimś)”

Ktoś z Waszych brytyjskich znajomych może się poskarżyć na tego Franka i powiedzieć np. tak: He was frank about my new haircut. He said that I now look old / On był szczery odnośnie mojego nowego ścięcia. Powiedział, że teraz wyglądam staro. No a Hectorowi ktoś może donieść, że: Yesterday Frank was frank with me. We spoke about you and he said he didn’t like you / Wczoraj Frank był ze mną szczery. Gadaliśmy o tobie i on powiedział, że ciebie nie lubi. [Czyli „bycie frankiem” z małej litery oznacza bycie: szczerym, bezpośrednim (czasem aż za bardzo).]

Maszyna frankująca

Gdyby nasz Franek pracował w biurze i jego zadaniem byłoby przygotowywanie dużych ilości listów do wysłania, to raczej nie musiałby on ich kupować (a potem kleić) w ilościach hurtowych, tylko miałby do pomocy franking machine. Franking machine wszystkie listy oznacza jako: franked letters – mają one wybitą pieczątkę zamiast znaczka. Listy z taką pieczątką są „wolne”, w sensie – już nieobarczone kosztami. Franking machines zwykle znajdują się w dużych zakładach pracy.

DODATEK
„Frankly” to jeden z ulubionych przysłówków Donalda Trumpa, a co sądzi były prezydent USA nt. politycznej poprawności, dowiecie się stąd.

 

Strefa Kujona:

frank [wymowa: fræŋk], przymiotnik, znaczenie:
– szczery, prawdomówny, bezpośredni (czasem do tego stopnia, że to może być dziwne/niespotykane/nietypowe albo do tego stopnia, że inni czują się nieswojo); frank discussion // szczera/otwarta dyskusja; frank advice / szczera rada

Przydatne konstrukcje i zwroty z tym słowem:

  • to be frank about (sth) – być szczery w sprawie (jeśli się tyczy) (czegoś)
  • to be frank with (sb) – być szczerym z (kimś), powiedzieć komuś prawdę
  • Let me be frank – Pozwól mi być szczerym
  • To be frank – Żeby być prawdomównym

frankly [wymowa: ˈfræŋ.kli], przysłówek, znaczenie:
– szczerze, bezpośrednio, bez ogródek, otwarcie (mimo że komuś taka szczerość może się nie spodobać); „tak szczerze mówiąc”, „tak prawdę mówiąc”, „żeby powiedzieć prawdę”

frank, czasownik, znaczenie:
-postawić pieczątkę na kopercie, żeby pokazać, że koszt znaczka został już pokryty (czyli nabita pieczątka spełnia funkcję przyklejonego znaczka); frankować (list)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie przedstawia „franked letter”. Pochodzi ze strony Franking Machine EXPERTS.