Czemu to jest śmieszne?

3

Czemu to jest śmieszne? – no tu akurat nie mamy do czynienia z grą słów, ale jak przyjrzycie się bliżej temu zdjęciu…

You know you’re desperate for gigs and festivals when you realise this is actually a combine harvester // Wiesz/uświadamiasz sobie, że jesteś zdesperowany (tutaj jako: niezmiernie tęskisz za) koncertami i festiwalami, kiedy zdajesz sobie sprawę, że to w rzeczywistości jest kombajn (do żniw)

„actually” to jeden z tzw. false friends i dlatego nie oznacza – aktualnie, ale:
actually [wymowa: ˈæk.tʃu.ə.li], przysłówek, znaczenie:
– w rzeczywistości, faktycznie, akurat

Zdjęcie pochodzi ze strony Erica Alpera na Facebooku.

2


Napis w chmurce: Help! I am stranded on a dessert island! / Pomocy! Utknąłem na deserowej wyspie!

Czemu to jest śmieszne?

„dessert island” to prawie, jak – desert island / bezludna wyspa. Niestety nie ma “dessert islands / deserowych wysp”. Właśnie zajrzałam na Google maps… Jednak są! jako nazwy restauracji. Zajrzyjcie na mapę, może obok Was znajduje się taka właśnie wyspa 😉

Słówka:

strand [wymowa: strænd], czasownik, znaczenie:
– (zazwyczaj w formie biernej, jak mamy ww. przykładzie – stranded) pozostawić kogoś w miejscu, z którego ten ktoś nie może się wydostać; taki smutny, współczesny przykład użycia tego czasownika wzięty z prasy: Tens of thousands of foreigners and Afghans who collaborated with US and NATO forces remain stranded in Kabul / Dziesiątki tysięcy cudzoziemców i Afgańczyków, którzy współpracowali z USA i siłami NATO pozostają uwięzieni w Kabulu
– (zazwyczaj w formie biernej) sprawić, że łódź, wieloryb itp. zostaje uwięziony na lądzie (i nie może przedostać się do morza, oceanu); np. Whales occasionally swim too close to shore and become stranded in the shallow water / Wieloryby od czasu do czasu płyną zbyt blisko brzegu i zostają uwięzione w płytkich wodach

dessert [wymowa: dɪˈzɜːt] – deser

island [wymowa: ˈaɪ.lənd] – wyspa

Każde ze słów ma jakichś dźwięk, którego nie ma w języku polskim. Jak wymówić „ɜ” dowiecie się z tego filmiku (1:06 – 1:33), o „ə” – z tego (1:09 – 1:55), a o dźwięku „æ” mam pewną osobistą historię, którą opisałam w tekście ”Kłopotliwe akcenty”, w Materiałach źródłowych jest link do odcinka „Po Cudzemu” o „æ”). Polecam obejrzeć wszystkie filmiki z tego kanału w całości.

Zdjęcie pochodzi ze strony The Blind Lady Cafe na Facebooku.

1

Pani doktor mówi: Head cold, sore throat… anything else? / Przeziębienie (symptomy “na głowie”, czyli zatkany nos, katar, chrypka, ból głowy), ból gardła.. coś jeszcze?

A mały konik dodaje: Yes. I’m a little horse / Tak. Jestem małym koniem

Czemu to jest śmieszne?

Ponieważ horse / koń wypowiada się tak, jak hoarse / zachrypły. I’m a little horse / Jestem małym koniem. I’m a little hoarse / Jestem lekko zachrypły

Słówka:

head cold [wymowa: ˈhedˌkəʊld], przeziębienie, którego objawy mamy “w głowie”, czyli bolące gardło, katar, ból głowy; mamy jeszcze „chest cold”, czyli przeziębienie mamy w klatce piersiowej (kaszel, trudności w oddychaniu)

sore throat [wymowa:ˌsɔː ˈθrəʊt] – ból gardła

a „horse / koń” i „hoarse / zachrypły” czytamy tak: hɔːs (to dziwne „ɔ” jest dźwiękiem pomiędzy naszym „o”, a „u” i jak je wypowiadać najlepiej zapytać Arleny Witt – link tutaj, od 0:43 do 0:54)

Zdjęcie pochodzi ze strony Twisted Tails Pugs na Facebooku.

#czemutojestśmieszne