4. Posterunkowy o kryminalnym imieniu

Pewien posterunkowy policji

Na kanale „English with Lucy” znajdziemy filmik, który pokaże nam 8 elementów brytyjskiego humoru. Jednym z nich jest „play on words / gra słów” (jeśli ktoś z Was chciałby dowiedzieć się o pozostałych 7, to zapraszam tutaj).

Nauczycielka podaje przykłady owych „play on words” w nazwach sklepów, np. istnieje sklep z kebabem o nazwie Abrakebabra. Takie zabawy słowami to bardzo brytyjska cecha. A ja ostatnio natknęłam się na jej ekstremalny przykład. Otóż przeszukiwałam internet na hasło „PC” (w sensie „posterunkowy policji”) i znalazłam artykuł o PC Rob Banks.

A teraz wyjaśnienie – „to rob” oznacza „rabować, okradać”. Samo „rob” to tryb rozkazujący drugiej osoby liczby pojedynczej, czyli – rabuj. “Banks” jest liczbą mnogą od “a bank / bank”. PC Rob Banks to po polsku posterunkowy Rabuj Banki. Jego rodzice musieli niezmiernie lubić gry słów!

Nazwisko tego policjanta przypomniało mi o osobie, o jakiej opowiadała moja koleżanka, otóż był to mężczyzna o imieniu Justin Time. Mówiła, że chodziły o nim legendy, że jeszcze nigdy się nigdzie nie spóźnił, po prostu zawsze był na czas (just in time / na czas, punktualnie).

Zdjęcie pochodzi z kanału telewizji ITV i można je znaleźć tutaj.

%d bloggers like this: