We Will Rock You!

Parę lat temu siedziałam sobie akurat na kanapie i oglądałam brytyjską telewizję. Dość rzadko to robię, więc lubię patrzeć na reklamy. I akurat tak się złożyło, że aż trzy z nich wykorzystały jako podkład muzyczny utwory zespołu Queen. Okazuje się, że nie był to taki niezwykły przypadek, ponieważ piosenki tej formacji są od dawna bardzo często wykorzystywne w reklamach przeróżnych produktów.

Muzyka rockowa

Także jeśli nawet nie słuchasz Queen’a, to usłyszysz go w reklamach. A jeśli jesteś tak sprytny, że nie oglądasz telewizji i wszędzie masz Adblock’i (czyli blokowanie reklam w trakcie surfowania po internecie) to wystarczy, że śledzisz jakieś zawody sportowe i tam na pewno puszczą: „We Are The Champions / Jesteśmy zwycięzcami” i „We Will Rock You”.

Jedno ze znaczeń rzeczownika rock już znamy, ponieważ tak jak w języku polskim, jest to muzyka rockowa.

Skała, kamień, opoka i… landrynka!

Natomiast pierwsze znaczenie, jakie zwykle widzimy w słowniku, pod hasłem „rock” to: sucha, zbita część powierzchni ziemi albo jej każdy, większy kawałek, który wystaje ponad powierzchnię gruntu bądź morza (skała). Gdybyśmy się uczyli geografii po angielsku to zamiast słowa „skała” byłoby właśnie słowo „rock”; np. volcanic rock – skała wulkaniczna. Mount Everest is composed of multiple layers of rock / Mount Everest jest złożony z wielu warstw skał (dosłowne tłumaczenie). Można to przetłumaczyć ładniej: Mount Everest składa się z wielu warstw skalnych. The boat struck a rock and sank / Łódź zderzyła się ze skałą i zatonęła. The tunnel was cut in the rock / Tunnel został wykuty w skale.

„Rock” to także odpowiednik naszego „kamienia”; np. Vandals threw rocks at a police station / Chuligani rzucali kamieniami w posterunek policji. I sat on the rock to take some rest / Usiadłem na kamieniu, żeby odpocząć. Jeśli ktoś z Was chodzi do kościoła to może usłyszeć słowa „God is my rock / Bóg jest moja opoką”. Podobnie powiedzą osoby, które są w szczęśliwym związku: he / she is my rock // on / ona jest moim wsparciem (ostoją).

„Rock” to także nazwa słodyczy, które przypominają nasze twarde landrynki, ale są w kształcie patyka (często z kolorowymi wzorami w środku).

Wstrząsy o różnej amplitudzie

A teraz zapomnijcie wszystko, co było mówione o znaczeniu rzeczownika „rock”, ponieważ czasownik rock to zupełnie inna para kaloszy. Jego podstawowe znaczenie to: powodować, aby ktoś lub coś poruszał/o się do tyłu i do przodu, albo z boku na bok (w rytmiczny sposób) i ten ruch może być bardzo łagodny (Prince Harry gently rocked baby Archie to sleep / Książę Harry delikatnie ukołysał niemowlaka Archiego do snu), gwałtowniejszy (Waves rocked our boat // Fale kołysały/wstrząsały naszą łodzią) i przerażająco silny (A fresh explosion rocked Japan’s Fukushima nuclear power plant / Nowy wybuch zatrząsł japońską elektrownią jądrową Fukushima).

I jeszcze jeden przykład z księciem Harrym: The Duke and Duchess of Sussex rocked the royal family with their announcement to step back as senior royals / Książę i księżna Sussex (jest to jedno z hrabstw, coś jak odpowiednik naszego województwa) wstrząsnęli / zszokowali rodzinę królewską oświadczeniem, że usuną się w cień jako członkowie rodziny królewskiej [jako „senior royals” pełnili funkcje reprezentacyjne (w imieniu Królowej) i z nich zrezygnowali]. W tym wypadku, mimo że „wstrząs” był naprawdę silny w UK, to chodzi o jego przenośne znaczenie – zszokować, wywołać silne emocje.

Queen rocks

No dobra, ale co miał Freddie Mercury na myśli śpiewając „We will rock you”? (Czas przyszły prosty) my was ukołyszemy / wstrząśniemy / zatrzęsiemy wami? Hm… zależy od tego, jak bardzo lubicie ten zespół 😉 Ale pewne jest, że Queen daje czadu (Queen rocks), ich muzyka wymiata (Queen’s music rocks), a Freddie ubierał się w krzykliwym, ekstrawaganckim stylu, w którym wyglądał dobrze (Freddie Mercury rocked flamboyant fashion style).

DODATEK
Michael Jackson stworzył aż dwie przeboje, które mają słowo „rock” w tytule. O jakim „rock” śpiewał King of Pop, dowiesz się stąd.

 

Strefa Kujona:

rock [wymowa: rɒk], rzeczownik; znaczenie:
– rock, gatunek muzyki
– sucha, zbita część powierzchni ziemi albo jej każdy, większy kawałek, który wystaje ponad powierzchnię gruntu bądź morza (skała)
– kamień, głaz
– opoka, wsparcie, ostoja
– (slang) kamień szlachetny w jubilerstwie, najczęściej tak nazywa się diament
– rodzaj słodyczy (coś jak landrynka w kształcie patyka)

rock, czasownik; znaczenie:
– powodować aby ktoś lub coś poruszał/o się do tyłu i do przodu, albo z boku na bok (w rytmiczny sposób); kołysać, bujać
– wstrząsnąć, zatrząść
– szokować, bardzo zaskoczyć
– (mowa potoczna) zaszaleć, dać czadu
– (slang) być super, być ekstra; wymiatać
– (slang) ubierać się w określonym stylu i wyglądać w nim dobrze i modnie

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z bazy zdjęć Unsplash, a jego autorem jest Archie Fantom.

Podróż w czasie / A time travel

Dorastałam w latach 80-tych i były to zupełnie inne czasy, niż dzisiaj. Wówczas Wielka Brytania jawiła się jako odległa, niedostępna kraina. Językiem obowiązkowym w szkołach był rosyjski. Nieliczni, jak mój ojciec, uczyli się języka angielskiego. W moich oczach, które sięgały wtedy niewiele wyżej niż blat stołu, ojciec umiał już wszystko. Pamiętam, jak zapytałam go, czy zna już wszystkie słowa po angielsku. On odparł, że nie. A ja dalej drążyłam temat i dopytałam jakiego słowa jeszcze nie umie po angielsku, ojciec odrzekł: kołowrotek. I choć pamiętam tę sytuację tak wyraźnie teraz, to na wiele lat zupełnie zniknęła mi z pamięci.

W każdym razie, będąc już tu na Wyspach, któregoś dnia niespodziewanie natknęłam się na to słowo czytając jakąś powieść historyczną. Jakież było moje zdziwienie, że brzmi ono bardzo prosto w języku angielskim – a spinning wheel.

Ale zanim przejdziemy do tak zaawansowanego słowa, którego nigdy nie udało mi się użyć w praktyce, poznajmy całą rodzinę „spin”. Najlepiej zacząć od czasownika to spin, którego pierwsze znaczenie to: szybko obracać się wokół własnej osi, wirować. Kręcić się na karuzeli w takim razie będzie – to spin on a merry-go-round, podkręcić piłkę (w futbolu) – to spin a ball, zakręcić globusem – to spin a globe. Kylie Minogue w „Spinning around” śpiewa: I’m spinning around; Move out of my way / Obracam się dookoła; Jazda, z drogi. I w tym przypadku (jak widać na teledysku do piosenki) „spin” oznacza tańczyć, coś jak nasze „wirować na parkiecie”.

Drugie znaczenie słowa to spin to: prząść, tworzyć nić poprzez skręcanie włókien albo tworzyć coś, używając takiej uprzędzonej nici (to spin a thread / prząść nić, spiders spin webs / pająki snują pajęczyny). I tak, jak po polsku można powiedzieć – snuć opowieść, tak samo po angielsku – to spin a story.

Trzecie znaczenie słowa to spin to szybko jechać (he spun in a car / pędził samochodem). „To spin” w znaczeniu „wirować” i „szybko jechać samochodem” ma pewien element wspólny – ruch jest tak szybki, że obiekt ruchu zlewa się w jedną, wielokolorową plamę.

Znaczenie rzeczownika spin częściowo pokrywa się ze znaczeniem czasownika. „Spin” to kręcenie, wirowanie (słowo spin umieszczone koło przycisku na pralce oznacza „wirowanie”), piruet (there are many types of spins in figure skating / jest wiele rodzajów piruetów w jeździe figurowej na lodzie), podkręcenie piłki np. w futbolu [David Beckham put a spin on a ball / David Beckham podkręcił piłkę (dosłownie: położył / umieścił podkręcenie na piłce)].

We went for a spin / Pojechaliśmy na przejażdżkę; „spin” tutaj oznacza: krótką podróż samochodem dla samej przyjemności.

Trzecie znaczenie rzeczownika spin mogą znać osoby, które śledzą bieżące wydarzenia i interesują się polityką. Tego znaczenia słowo spin nabrało w 1984 roku. Wówczas w Stanach Zjednoczonych odbyły się pięćdziesiąte wybory prezydenckie, w których (ponownie) na urząd prezydenta wybrano Ronalda Regana. W kampanii wyborczej podkreślano sukcesy Regana, a rzeczy, które mogłyby zaszkodzić wygranej (np. wiek) pokazywano w umiejętny, pozytywny sposób. I właśnie takie działanie, czyli pokazywanie pomysłów, bądź sytuacji w taki sposób, by jawiły się lepiej, niż w rzeczywistości to trzecie znaczenie rzeczownika spin; i stąd pewnie kojarzycie specjalistę od takiej roboty – spin doctor’a.

Jak widzicie słowo spin jest bardzo proste i zupełnie nie było sensu się nim spinać.

P.S. Wiem, że ten wpis jest już bardzo długi, ale nie mogę oprzeć się, aby nie umieścić pewnej wypowiedzi Ronalda Regana.

W jednej z debat politycznych zapytano Regana, czy jego wiek (miał 73 lata) nie utrudni mu wypełniania obowiązków prezydenta. Odpowiedź była taka: Nie będę czynił wieku przedmiotem tej kampanii (wyborczej). Nie zamierzam wykorzystywać do celów politycznych młodzieńczości i niedoświadczenia mojego kontrkandydata. [„I will not make age an issue of this campaign. I am not going to exploit, for political purposes, my opponent’s youth and inexperience”.]

 

Strefa Kujona:

spin [wymowa: spɪn], czasownik; znaczenie:
– szybko obracać się wokół własnej osi, wirować
– jeśli wiruje głowa lub pomieszczenie, gdzie jesteśmy to oznacza: kręcić się w głowie, tracić równowagę
– prząść, tworzyć nić poprzez skręcanie włókien albo tworzyć coś używając takiej uprzędzonej nici
– snuć opowieść (aby kogoś oszukać, zwieść albo snuć opowieść dla rozrywki)
– (mowa potoczna) szybko jechać np. samochodem

spin, rzeczownik; znaczenie:
– szybkie wirowanie / kręcenie się czegoś wokół własnej osi (obrót, wirowanie, podkręcenie, piruet)
– (mowa potoczna, staromodnie) krótka podróż samochodem dla samej przyjemności; przejażdżka
– (mowa potoczna) sposób pokazywania pomysłów, bądź sytuacji w taki sposób, by jawiły się lepiej, niż w rzeczywistości; szczególnie dotyczy to polityki

spin doctor [wymowa:ˈspɪn ˌdɒk.tər], rzeczownik (przeważnie ma negatywy wydźwięk); znaczenie:
– specjalista pracujący dla prominentnych polityków lub patii politycznych, którego zadaniem jest dbanie o ich popularność w mediach i ochrona ich reputacji poprzez odpowiednie interpretowanie na ich korzyść faktów i zdarzeń

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Strefa zaciekłego Kujona:

spinning wheel [wymowa: ˈspɪn.ɪŋ ˌwiːl], rzeczownik – kołowrotek
spinner [wymowa: ˈspɪn.ər], rzeczownik – prządka

 

Zdjęcie pochodzi z bazy zdjęć Unsplash, a jego autor to Peter Lewicki.

Fishmongers’ Hall

Chyba nie ma osoby, która by nie słyszała o bohaterskim czynie pana Łukasza, który wraz z dwoma innymi mężczyznami starał się obezwładnić napastnika na moście w Londynie. Wszystkie media mówiły o tych trzech bohaterach; nasze, polskie oczywiście skupiły się najbardziej na czynie Polaka. Przypomnijmy – 29 listopada pan Łukasz przyszedł, jak zwykle, do swojej pracy w Fishmongers’ Hall. I był to dzień, jak co dzień do popołudnia, kiedy to w budynku rozległy się krzyki. Pan Łukasz udał się na górę, skąd dochodziły hałasy (był wyszkolony w udzielaniu pierwszej pomocy). Szybko zorientował się, co się dzieje, zdjął dekoracyjną pikę ze ściany i przez minutę walczył sam z terrorystą, umożliwiając innym ucieczkę. Kiedy zamachowiec wybiegł z budynku, pobiegł za nim i wraz z dwoma Brytyjczykami starał się obezwładnić terrorystę, do momentu aż zjawiła się policja.

Słysząc wiele razy o tym wydarzeniu oraz specjalnie szukając informacji i komentarzy, wciąż natrafiałam na miejsce pracy pana Łukasza – Fishmongers’ Hall. W końcu stwierdziłam, że dowiem się więcej o nazwie tego przybytku.

Hall” nawet nie trzeba sprawdzać w słowniku – jest to oczywiście: hala, hol, sala. „Fishmongers’” natomiast trzeba by rozłożyć na części. Zacznijmy od przyrostka „- monger”, który słownik Vocabulary.com objaśnia jako: sprzedawca, szczególnie czegoś konkretnego, ściśle określonego; np. fishmonger – sprzedawca ryb, ironmonger – sprzedawca narzędzi. Stąd wynika, że Fishmongers’ Hall jest halą, gdzie mieści się cech sprzedawców ryb (fishmongers – sprzedawcy ryb). Budynek Fishmongers’ Hall ma bardzo ciekawą historię, która sięga aż średniowiecza, był on wiele razy przebudowywany, a dwa razy budowany zupełnie od nowa (pierwsza wersja spłonęła w Wielkim Pożarze Londynu w 1666 roku, a druga – została zburzona na początku XIX w. kiedy to budowano nowy most na Tamizie). Obecnie w owym pięknym, zabytkowym budynku można wynająć sale na uroczyste spotkania.

Przyrostek „- monger” ma jeszcze jedno znaczenie, posłużę się tu świeżym przykładem. Najpierw jednak wyjaśnię, że w Wielkiej Brytanii są tak naprawdę dwie partie, które się liczą: Partia Pracy / laburzyści i Partia Konserwatywna / torysi. Przed wyborami 12 grudnia laburzyści straszyli wyborców tym, że jeśli konserwatyści pozostaną przy władzy, to sprywatyzują służbę zdrowia, na co torysi odpowiedzieli, że ten kto tak mówi jest „a scaremonger”, czyli osobą siejącą strach. Owo drugie znaczenie przyrostka „– monger” to: osoba, która zachęca do jakiegoś działania, zwłaszcza takiego, które jest negatywne. Prócz scaremonger (osoba, która szerzy strach poprzez dramatyzowanie, wyolbrzymianie, czarnowidztwo) mamy jeszcze np. warmonger (osoba, która podżega do wojny), czy hatemonger (osoba nawołująca do hejtu).

Przyrostek „- monger” wskazuje na osobę; natomiast jego pochodna „– mongering” (bardzo popularna) na czynność, w tym wypadku: zachęcanie do jakiejś konkretnej aktywności, zwłaszcza takiej, która jest niepożądana. Mamy więc odpowiednio: scaremongering (sianie strachu), warmongering (podżeganie do wojny), hate-mongering (nawoływanie do nienawiści).

 

Strefa Kujona:

hall [wymowa: hɔːl], rzeczownik, znaczenie:
– pomieszczenie znajdujące się zaraz za drzwiami wejściowymi do domu, mieszkania lub innego budynku, które jest miejscem przechodnim do pozostałych pomieszczeń i zazwyczaj też schodów (hol, przedpokój, korytarz)
– budynek albo duże pomieszczenie przeznaczone na uroczystości dla wielu osób (sala, aula, hala)

fishmonger [wymowa: fɪʃˌmʌŋ.ɡə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– osoba sprzedająca ryby, zwłaszcza taka, która sprzedaje je w sklepie

fishmonger’s – sklep, który sprzedaje ryby (do jedzenia, nie np. rybki akwariowe)

ironmonger [wymowa:ˈaɪənˌmʌŋ.ɡə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– osoba, która sprzedaje narzędzia przydatne w domu i ogrodzie

ironmonger’s – sklep, który sprzedaje narzędzia oraz wyposażenie domu i ogrodu

-monger [wymowa: -mʌŋ.ɡə(r)], przyrostek, znaczenie:
– osoba, która zachęca do jakiegoś działania, zwłaszcza takiego, które jest negatywne; np. warmonger {[ˈwɔːˌmʌŋ.ɡə(r)] – polityk lub przywódca, który często nawołuje, aby państwo rozpoczęło wojnę; podżegacz wojenny}, scaremonger {[ˈskeəˌmʌŋ.ɡə(r)] – osoba, która mówi rzeczy, które powodują strach wśród ludzi; osoba siejąca panikę}, hatemonger {[ˈheɪtˌmʌŋ.ɡə(r)] – osoba, która stara się przekonać ludzi aby nienawidzili innych ludzi, bądź inne grupy ludzi; osoba podżegająca do nienawiści}

-mongering [wymowa: -mʌŋ.ɡər.ɪŋ], przyrostek, znaczenie:
– zachęcanie do jakiejś konkretnej aktywności, zwłaszcza takiej, która jest niepożądana; np. warmongering {[ˈwɔːˌmʌŋ.ɡər.ɪŋ] – zachęcanie, aby dane państwo poszło na wojnę, albo grożenie innemu państwu], scaremongering {[ ˈskeəˌmʌŋ.ɡər.ɪŋ]- szerzenie informacji, które sprawiają, że ludzie zaczynają się martwić lub bać}

 

Materiały źródłowe (słówka):

 
Obrazek pochodzi z Wikipedii.

Historia pewnego kota / A story of a cat

Wczesną wiosną 2007 roku James Bowen wracał do swojego mieszkania w północnym Londynie, kiedy zobaczył na klatce dwa świecące punkciki. Kiedy przyjrzał się im bliżej – okazało się, że należą one do rudego kota, który siedział na wycieraczce przed jednym z mieszkań. Kot był głodny i zaniedbany. James postanowił się nim zaopiekować, mimo że sam był w trudnej sytuacji – właśnie wychodził z nałogu narkotykowego.

James w owym czasie dorabiał jako uliczny muzyk. Kot, który otrzymał imię Bob, nie lubił kiedy pan znikał z domu i któregoś razu zdecydował, że będzie mu towarzyszyć. I tak stał się sensacją w Londynie: ludzie zaczęli specjalnie jeździć w tę część miasta, żeby zobaczyć owego niezwykłego kota, kręcono filmiki, które później umieszczano na YouTube, przynoszono Bobowi smakołyki, a starsze panie dziergały kotu szaliczki (nie kłamię – sami sprawdźcie). James opisał swoją historię w książce „A Street Cat Named Bob” (w Polsce wydana pod tytułem „Kot Bob i ja”), a w 2016 do kin wszedł film inspirowany ową historią (pod takim samym tytułem, jak książka).

Kiedy James spotkał owego kota, to wywnioskował, że musi on być „a stray”. „A stray” przetłumaczymy jako: zwierzę domowe, które albo nie ma domu, albo się zagubiło i nie może odnaleźć domu (przybłęda, bezpańskie zwierzę). Natomiast czasownik to stray, oznacza: podróżować wzdłuż trasy, która nie jest tą oryginalną, ustaloną trasą; albo przejść, przesunąć się z ograniczonej przestrzeni / opuścić dany, ustalony rejon. Jakby dalej rozwinąć jego znaczenie to obejmuje ono również: zbłąkać się, zagubić, być nie tam, gdzie być się powinno i często (z tego powodu) być w tarapatach. Jest jeszcze przymiotnik stray, który będzie nazwaniem rzeczowników, które się zagubiły (a stray sock / skarpetka bez pary), polazły tam, gdzie nie powinny (a stray bullet / zbłąkany pocisk), którym można nazwać zabrudzenia np. z farby na szybie, bo zbłądziły w trakcie malowania (a few stray spots of paint / kilka kropek z farby) i oczywiście określić bezpańskie zwierzęta (a stray cat / bezdomny kot). Słownik podaje dokładną definicję przymiotnika stray jako: rzeczy, które oddaliły się od podobnych do siebie rzeczy i nie są w miejscu, gdzie się ich oczekuje albo gdzie być powinny.

W książce było zdanie, które mnie bardzo zdziwiło: As I moved in and got a good look I could tell he was a tom, a male. Aż w oczy kole, nie dość, że Tom jest napisany z małej litery, to jeszcze jest przed nim zaimek nieokreślony „a”, którego nie stawia się przecież przed imionami. Ale nie jest to błąd. W Wielkiej Brytanii „tom” oznacza to samo, co „kocur”. A nazwa ta pochodzi od kocura Toma, bohatera książki z XVIII w. „The Life and Adventures of a Cat”. Tak więc owo zdanie należy przetłumaczyć: Kiedy zbliżyłem się i przyjrzałem dokładniej, byłem w stanie stwierdzić, że on był kocurem, samcem.
 

Strefa Kujona:

stray [wymowa: streɪ], rzeczownik, znaczenie:
– zwierzę domowe, które albo nie ma domu, albo się zagubiło i nie może odnaleźć domu (przybłęda, bezpańskie zwierzę)

stray, czasownik, znaczenie:
– podróżować wzdłuż trasy, która nie jest tą oryginalną, ustaloną trasą; albo przejść, przesunąć się z ograniczonej przestrzeni / opuścić dany, ustalony rejon (zbłąkać się, zgubić się, błądzić)
– zacząć myśleć lub mówić o zupełnie innej rzeczy, niż ta, której powinno się poświęcać uwagę; zgubić wątek, odbiegać od tematu

stray, przymiotnik, znaczenie:
– rzeczy, które oddaliły się od podobnych do siebie rzeczy i nie są w miejscu, gdzie się ich oczekuje albo gdzie być powinny

tom [wymowa: tɒm], tomcat [wymowa: ˈtɒm.kæt], rzeczownik, znaczenie:
– kocur, samiec kota

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Obrazek pochodzi ze strony dziennika The Guardian.

Wszędobylski owad / A ubiquitous bug

Bug” to wg słownika mały owad, w praktyce słowo to jest używane znacznie częściej – ot, po prostu widzisz coś przypominającego owada i możesz bezkarnie użyć owego rzeczownika (o ile w pobliżu nie ma nadgorliwego entomologa).

Słowo bug występuje nawet w języku polskim i oznacza: błąd w programie lub systemie komputerowym, trudny do wykrycia i poprawienia. Jak to się stało, że „owad” przedostał się do informatyki? W okresie rewolucji przemysłowej, kiedy konstruowano pierwsze maszyny owady po prostu wchodziły w części mechaniczne i powodowały ich wadliwe działanie. Już wtedy „bug” nabrał nowego znaczenia: usterka, wada, szczególnie taka, która ujawnia się później, po dłuższym okresie użytkowania. Wraz z rozwojem inżynierii, kiedy pojawiły się pierwsze urządzenia elektryczne, a później elektroniczne „bug” robił karierę w każdym z tych działów (po prostu, dosłownie pchał się do sławy). (Osoby, które oglądają filmy kryminalne zapewne zauważyły, że „bug” to także: podsłuch / pluskwa).

I mimo, że zasięg i znaczenie tego słowa są aż tak szerokie, to wydaje się, że są miejsca, gdzie się na nie nie natkniemy – takie, które nie kojarzą się z technologią i są bardzo czyste; np. taka wizyta u lekarza, o „bug’u” raczej nie powinniśmy usłyszeć. Dajmy na to taką sytuację: idziesz do lekarza, właśnie w tym sezonie jesienno- zimowym, siedzisz w poczekalni i prawdopodobnie słyszysz: A bug is going around (Panuje jakiś „bug”), patrzysz na tych ludzi i myślisz, że się chyba przesłyszałeś, ale nie (!), bo starsze panie siedzące obok również dyskutują o tym, że mają paskudnego „bug’a” (I have a nasty bug). Spoglądają na ciebie z nadzieją, że się dołączysz do rozmowy, a ty nie wiedząc, co powiedzieć uciekasz się do udawanego kaszlu, na co panie reagują kiwnięciem głowy i wnioskiem: You also got a bug (Ty też złapałeś „bug’a”). „Bug” w tym kontekście oznacza: chorobę, która zazwyczaj nie jest poważna i jest spowodowana przez bakterię lub wirusa (np. przeziębienie).

Masz już dość tego słowa, wydaje się, że cię wszędzie prześladuje. Jest zima, owadów nie ma, wyłączasz wszelkie urządzenia elektroniczne, wyleczyłeś przeziębienie, no chcesz po prostu przeżyć dzień bez słowa bug. Siadasz wygodnie w fotelu i zabierasz się za swoje nowe hobby – robienie na drutach. Po pewnym czasie twój współlokator wpada do domu, a widząc ciebie z drutami szeroko otwiera oczy i mówi zdziwiony: You have been bitten by a knitting bug! (Połknąłeś bakcyla robienia na drutach!)

Ile można?! W złości mówisz mu, żeby przestał denerwować cię tymi owadami: Stop bugging me about bugs! (to bug – denerwować, irytować)

A nie mówiłam, że „bug” jest wszędobylski…
 

Strefa Kujona:

bug [wymowa: bʌɡ], rzeczownik, znaczenie:
– bardzo mały owad
– błąd albo problem programu komputerowego
– podsłuch, pluskwa
– (mowa potoczna) choroba, która zazwyczaj nie jest poważna i jest spowodowana przez bakerię lub wirusa
– (mowa potoczna) silny entuzjazm do jakiejs dziedziny, bakcyl [po polsku mówi się: połknąć bakcyla; po angielsku „bug” gryzie: to be bitten by a bug (zostać ugryzionym przez bug’a)]

bug, czasownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) denerwować, niepokoić, dręczyć
– założyć podsłuch

 

Materiały źródłowe (słówka):

 
Obrazek pochodzi ze strony Unsplash, a jego autorem jest James Wainscoat.