Jak będzie „przekroczyć granicę” po angielsku?

Ostatnio głośno jest o filmie Agnieszki Holland „Zielona Granica”, pokazującym kryzys migracyjny na granicy polsko-białoruskiej. Jak byśmy przetłumaczyli słowo „granica” w tytule tego filmu, a jak – inne „granice”?

Zielona Granica

Ta granica, o której opowiada film Agnieszki Holland, jest linią oddzielającą dwa państwa – Polskę i Białoruś. Taką “granicę” przetłumaczymy na – border. Stąd na przejściu granicznym / border crossing mamy border control / kontrolę graniczną, której dokonują border guards / strażnicy graniczni. “Zieloną Granicę” przetłumaczymy w takim razie na – Green Border.

Border, czyli coś, co otacza (jakąś przestrzeń)

Słowo “border” początkowo oznaczało – brzeg tarczy w herbie rodu. I to znaczenie wciąż jest widoczne w następujących tłumaczeniach:

– pasek (często dekoracyjny), który ciągnie się na brzegu np. ubrania, obrazu, kartki; lamówka, obwódka, obrąbek;

– wąski pasek ziemi wokół ogrodu, na którym zwykle sadzi się kwiaty; rabatka.

Angielski „border” jest czymś, co otacza („zawiera w sobie coś” – państwo, obraz, ogród) i… tyle! A przecież my, Polacy używamy słowa „granica” także w innych znaczeniach.

Granica, czyli „dokąd coś można (do)ciągnąć”

„Granica” przetłumaczymy na – limit, jeśli będziemy to słowo rozumieć jako: zasięg, zakres lub kres; np.:

ograniczony zasięg (np. the limits of human understanding / granice ludzkiego zrozumienia);

największą lub najmniejszą ilość czegoś, co jest dozwolone (np. What do you think should be the minimum age limit for a child to have a social media account? / Co sądzisz, powinno być dolną granicą wieku dla dziecka, by posiadało konto na mediach społecznościowych?);

kres możliwości fizycznych lub psychicznych człowieka (np. The team performed to the limit of its capabilities / Zespół zagrał do granic swoich możliwości; His arrogance had no limits / Jego arogancja nie miała granic);

najdalsza krawędź obszaru lub miejsca (np. We were reaching the limits of civilization / Docieraliśmy do granic cywilizacji; the city limits / granice miasta).

”Granica”, czyli – jakaś linia

„Granica” przełożymy na line, jeśli ten wyraz rozumiemy, jako:

linia podziału między jednym miejscem lub rzeczą, a innym miejscem lub rzeczą (np. the tree line / granica lasu; the permanent snow line / granica wiecznych śniegów);

linia podziału między jednym obszarem myślenia lub zachowania, a innym lub między jedną grupą ludzi, a inną grupą ludzi (np. There is a fine line between informing the public and alarming them / Istnieje cienka granica pomiędzy informowaniem opinii publicznej a jej alarmowaniem; Music offers a way to cross cultural lines / Muzyka umożliwia przekraczanie granic kulturowych).

Jak będzie „przekroczyć granicę” po angielsku?

Zależy, jaką granicę będziemy mieli na myśli – jeśli mówimy o granicy państwowej, to powiemy „to cross the border”. Jednak możemy też mieć na myśli to, że ktoś zrobił coś niestosownego lub niewłaściwego – i wtedy powiemy: He crossed the line / Przekroczył (pewną) granicę.

 

Strefa Kujona:

border [wymowa: ˈbɔː.də(r)], rzeczownik, znaczenie:

granica między dwoma państwami bądź obszarami albo teren blisko takiej granicy; np. The train crosses the border between France and Spain / Pociąg przekracza granicę (państwową) między Francją a Hiszpanią; border guard / straż graniczna, border control / kontrola graniczna, border crossing / przejście graniczne, to cross the border / przekroczyć granicę (państwową),

(przenośnie) granica, linia podziału; np. It is difficult to define the border between love and friendship / Trudno jest określić granicę między miłością a przyjaźnią,

długi, wąski pasek ziemi wokół ogrodu, na którym zwykle sadzi się kwiaty; rabatka,

pasek/linia/obramowanie (często dekoracyjny), który ciągnie się na brzegu np. ubrania, obrazu, kartki; lamówka, obwódka, obrąbek; np. “writing paper with a black border” wyglądałby tak:

(papier do pisania z czarną obwódką)

„Border” zawiera w sobie pierwsze znaczenie polskiego słowa granica wg Słownika Języka Polskiego: linia zamykająca lub oddzielająca pewien określony obszar.

*** *** ***

„Granica” przetłumaczymy na – limit [wymowa:ˈlɪmɪt], jeśli będziemy to słowo rozumieć jako: zasięg, zakres lub kres:

ograniczony zasięg (np. the limits of human understanding / granice ludzkiego zrozumienia),

największą lub najmniejszą ilość czegoś, co jest dozwolone (np. What do you think should be the minimum age limit for a child to have a social media account? / Co sądzisz, powinno być dolną granicą wieku dla dziecka, by posiadało konto na mediach społecznościowych?),

kres możliwości fizycznych lub psychicznych człowieka [np. Znała granice swojej władzy / She knew the limits of her power; Jego arogancja nie znała (= nie miała) granic / His arrogance knew (= had) no limits; Jest granica bólu (cierpienia), jakie możemy znieść / There is a limit to the amount of pain we can bear; Zespół zagrał do granic swoich możliwości / The team performed to the limit of its capabilities; Wiedziałem, że osiągnąłem granicę (swoich możliwości) i nie mogłem zrobić nic więcej / I knew I had reached my limit and couldn’t do any more; Zrobili wszystko, co w ich mocy w granicach swoich możliwości / They’ve done their best within the limits of their capability],

najdalsza krawędź obszaru lub miejsca (np. We were reaching the limits of civilization / Docieraliśmy do granic cywilizacji; the city limits / granice miasta)

W części powyższych przykładów zastąpimy „granicę” polskim „limitem” [I knew I had reached my limit and couldn’t do any more / Wiedziałem, że osiągnąłem granicę (albo „limit”) (swoich możliwości) i nie mogłem zrobić nic więcej; What do you think should be the minimum age limit for a child to have a social media account? / Co sądzisz, powinno być dolną granicą wieku (albo „dolnym limitem wieku”)] dla dziecka, by posiadało konto na mediach społecznościowych?

*** *** ***

„Granica” przetłumaczymy na – line [wymowa: laɪn], jeśli będziemy to słowo rozumieć jako:

linia podziału między jednym miejscem lub rzeczą, a innym miejscem lub rzeczą (np. the tree line / granica lasu; the permanent snow line / granica wiecznych śniegów),

linia podziału między jednym obszarem myślenia lub zachowania, a innym lub między jedną grupą ludzi, a inną grupą ludzi (np. Mass consumption blurred the lines of class distinction / Masowa konsumpcja zatarła granice podziałów klasowych; Music offers a way to cross cultural lines / Muzyka umożliwia przekraczanie granic kulturowych; There is a fine line between informing the public and alarming them / Istnieje cienka granica pomiędzy informowaniem opinii publicznej a jej alarmowaniem)

„Line” zawiera w sobie to znaczenie polskiego słowa granica: linia podziału lub czynniki różnicujące coś.

*** *** ***

to cross the line – wyrażenie, znaczenie:
– zachować się w sposób nieakceptowalny, niestosowny, nieodpowiedni; przekroczyć pewną granicę, przesadzić

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

 

Zdjęcie wykonał Joni Rajala.

Nie przesadzaj, bo zabraknie ci doniczek!

Niedawno postanowiłam zacząć swoją kolekcję roślin domowych. Część z nich kupiłam, a część dostałam w postaci szczepek. I aby je posadzić musiałam zaopatrzyć się w większą ilość ziemi doniczkowej. Postanowiłam zamówić ją online. I wiecie co? Mimo że mieszkam w UK ponad 10 lat, nie wiedziałam, jak jest „ziemia doniczkowa” po angielsku! I sama tej nazwy też nie zgadłam, podpowiedział mi ją dopiero Google translator.

Przesadzać kwiatki

Możemy posadzić albo „młode, małe rośliny / baby plants” albo „ucięte części rośliny, które są w stanie wypuścić korzenie / plant cuttings„. Możemy „to plant in a pot / posadzić w doniczce” albo krócej – to pot / posadzić w doniczce.

Czasem trzeba „potted plant / (już) zasadzoną (w doniczce) roślinę” „przesadzić / repot„, jeśli jej korzenie wyrastają poza naczynie. A do tego wszystkiego potrzebna jest nam „ziemia doniczkowa„, czyli – potting mix.

Sami widzicie, nie przesadziłam z tą ziemią!

Moim zdaniem wyjątkowo trudno jest wpaść na to, jak jest ziemia doniczkowa po angielsku. Natomiast przesadzać, w sensie – wyolbrzymiać coś, przejaskrawiać, to w angielskim zupełnie nowe słowo. Jest to mianowicie – to exaggerate.

Don’t exaggerate! / Nie przesadzaj!

Prócz czasownika „to exaggerate // przesadzać/wyolbrzymiać” mamy jeszcze rzeczownik „exaggeration // przesada/przejaskrawienie” (np. It’s a huge exaggeration / To gruba przesada) oraz przymiotnik exaggerated // przesadzony/wyolbrzymiony.

Nie przesadzaj, bo zabraknie ci doniczek!

Don’t exaggerate because you will run out of plant pots / Nie przesadzaj, bo skończą ci się (to run out of – czasownik złożony – skończyć się) doniczki – no przetłumaczymy to słowo po słowie, ale zupełnie nie oddamy sensu tego żartu, ani nawet nie stworzymy żadnego logicznego angielskiego zdania.

 

Strefa Kujona:

baby plant – mała, młoda roślina; np. A mature spider plant will produce stems with a baby spider plant at the tip. These tiny plants are also called ‘spiderettes’ and can be grown on to make new plants for free. / Dojrzała zielistka będzie produkować łodygi z małą zielistką na końcu. Te malutkie rośliny są też nazywane „spiderettes” i mogą dalej rosnąć, by stać się nowymi roślinami za darmo.

A tak wygląda ta popularna roślina domowa zwana po polsku zielistką, a po angielsku, moim zdaniem bardzo trafnie, „spider plant / pajęczą rośliną”

plant cutting – (od „to cut / ciąć, kroić) szczepka, sadzonka (część rośliny, którą zamierza się ukorzenić lub już ukorzeniona część rośliny); np. The easiest ways to propagate houseplants is by taking a cutting or by dividing the plant. Division basically means separating the roots of the baby plant from the mother plant and repotting them. (…) Put your cuttings in a jar of tepid water and put the jar somewhere that receives bright, indirect light. Within a few days, you should see tiny roots sprouting. / Najłatwiejszym sposobem rozmnażania roślin domowych jest branie szczepki lub dzielenie rośliny. Dzielenie w zasadzie oznacza oddzielenie korzeni młodej rośliny od rośliny macierzystej i ponowne przesadzenie (przesadzenie do nowej doniczki). (…) Umieść swoje szczepki (fragmenty rośliny) w słoiku z letnią wodą, który postaw gdzieś, gdzie dostanie on jasne, niebezpośrednie światło. W ciągu kilku dni powinieneś widzieć kiełkujące malutkie korzenie. (Pamiętacie profesor Sprout z Harry’ego Pottera? Profesor Sprout, która zajmowała się magicznymi roślinami, przetłumaczymy na polski jako – profesor Kiełek)

pot [wymowa: pɒt], czasownik, znaczenie:
– posadzić roślinę w doniczce (doniczka //plant pot/flowerpot); np. I’m going to pot these seedlings / Zamierzam posadzić te siewki („seedling / siewka” od „seed / nasiono”)
– trafić bilą do łuzy/rękawa (np. w bilardzie)
– zastrzelić/ustrzelić zwierzynę/ptactwo (by później je zjeść) lub strzelać w zwierzynę nieuważnie celując

repot – przesadzić roślinę do nowej doniczki; np. Cacti should be repotted as soon as the roots begin to show through the drainage holes at the bottom of its pot. As a general rule, fast growing species should be repotted every two to three years and slow growing species every three to four years. Repotting is best carried out in the spring, when cacti are enjoying active growth. Water the cactus two days before repotting, so the roots are moist but not saturated. / Kaktusy powinny być przesadzane, jak tylko (ich) korzenie zaczynają pokazywać się przez dziurki na dole doniczki. Jest zasada, że szybko rosnące gatunki powinny być przesadzane co 2 – 3 lata, a wolnorosnące gatunki – co 3-4 lata. Przesadzanie najlepiej przeprowadzić na wiosnę, kiedy kaktusy mają czas aktywnego wzrostu. Podlej kaktusa dwa dni przed przesadzaniem, żeby korzenie były wilgotne, ale nieprzemoczone.

potting mix – ziemia doniczkowa (czyli „sadzeniowa mieszanka”, czasem ziemię doniczkową znajdziemy też jako: „potting compost / kompost do sadzenia”, „repotting mix / mieszanka do przesadzania” albo mieszanki przygotowane specjalnie pod gatunki roślin np. orchid potting mix / ziemia dla storczyków)

Przykłady produktów:


exaggerate [wymowa: ɪɡˈzædʒəreɪt], czasownik, znaczenie:
– przesadzać, popadać w przesadę, wyolbrzymiać, przejaskrawiać, koloryzować

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie na górze wpisu wykonała Hannah Busing. Zdjęcie zielistki pochodzi z Wikipedii, a profesor Sprout z – The Mirror.

Czasownik „to plant” – czyli o tym, co jeszcze można „zasadzić”

We wpisie “Flower i plant” starałam się ułatwić przyswoić znaczenie rzeczownika “plant” sugerując, by tłumaczyć go sobie na – zasadzeniec. Jeśli “plant” przetłumaczylibyśmy sobie na “roślina”, to trudno nam byłoby zapamiętać pozostałe znaczenia tego słowa.

Ci z Was, którzy poszli za moją sugestią, będą teraz mieli też łatwiej z zapamiętaniem czasownika “to plant”. Bo ten ze słowem “roślina” to już w ogóle nie ma nic wspólnego.

Zasadzić, posadzić, sadzić


Old proverb: Every man should plant a tree, build a house and father a son / Stare przysłowie: Każdy mężczyzna powinien zasadzić drzewo, zbudować dom i spłodzić syna.

I plant my garden every spring / Sadzę ogród każdej wiosny.

Nigdy wcześniej się nad tym nie zastanawiałam, ale właściwie to “ogrodu” się nie sadzi, tylko rośliny. Ogród powstaje na skutek posadzenia roślin. W języku angielskim mamy dokładnie taki sam skrót myślowy.

“Posadzić” i czekać na efekt

Gdyby wziąć z pierwszego tłumaczenia “to plant” to znaczenie, że coś się umieszcza gdzieś na stałe i czeka, aż to coś przyniesie efekt, to ów czasownik można by stosować nie tylko do opisu roślin:

– He claims that the drugs were planted on him / Utrzymuje, że narkotyki zostały mu podrzucone [to plant – podłożyć/ukryć coś nielegalnego (np. narkotyki) w czyiś rzeczach (ubraniach, bagażu), by ta osoba potem została oskarżona o popełnienie przestępstwa],

– The police had planted an informer in the gang / Policja umieściła informatora wśród (członków) gangu [to plant – wysłać informatora/wtyczkę, by dołączył do grupy kryminalnej (lub do wroga) w celu uzyskiwania i przekazywania informacji o niej],

– The bomb was planted in the station waiting room / Bomba została podłożona w poczekalni stacji (to plant – podłożyć bombę w miejscu, gdzie ma ona później wybuchnąć).

Zasiać wątpliwości i rozsiać plotkę

Również rzeczy abstrakcyjne można gdzieś “plant /umieścić na stałe i czekać, aż wywołają efekt”:

Who planted these rumours? / Kto zaczął te plotki?

He planted the first seeds of doubt in my mind / Zasiał pierwsze wątpliwości w mojej głowie.

Zasadzić siebie…

This was not at all to the liking of Gimli. 'The agreement was made without my consent,’ he said. 'I will not walk blindfold, like a beggar or a prisoner. And I am no spy. My folk have never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or any other of my companions.’ //

To zupełnie nie było w smak Gimliemu. [jeden z Drużyny Pierścienia, krasnal]
– Porozumienie zostało zrobione bez mojej zgody – powiedział. – Nie będę chodził z zawiązanymi oczami jak żebrak, czy więzień. I nie jestem szpiegiem. Mój lud nigdy nie miał konszachtów z nikim służącym Wrogowi. Ani też nie krzywdziliśmy Elfów. Nie jest ani trochę bardziej prawdopodobne, że to ja zdradzę ciebie, niż to, że zrobi to Legolas albo ktokolwiek z moich towarzyszy.

'I do not doubt you,’ said Haldir. 'Yet this is our law.(…) // – Wierzę ci – rzekł Haldir. – Jednak to jest nasze prawo.

Gimli was obstinate. He planted his feet firmly apart, and laid his hand upon the haft of his axe. 'I will go forward free,’ he said, 'or I will go back and seek my own land, where I am known to be true of word (…)’ //

Gimli był zawzięty. Stanął stanowczo w szerokim rozkroku i położył rękę na trzonku swojej siekiery.
– Albo pójdę dalej wolno – powiedział – albo zawrócę i będę szukał swojej własnej ziemi, gdzie wiedzą, że dotrzymuję słowa.

Właściwie w tym fragmencie można by dać po prostu “stood / stał”, ale “plant” sugeruje, że krasnolud Gimli był: stanowczy i zdeterminowany, nie zamierzał się ruszyć, ani być ignorowany, czekał, aż jego sprawa zostanie rozwiązana.

… i zasadzić komuś

Okazuje się, że w języku angielskim komuś możemy zasadzić zupełnie inne rzeczy, niż w polskim. Nie będzie to kopniak, ale najczęściej:

– She planted a kiss on her forehead / Pocałowała ją w czoło,

– He planted a blow on his opponent’s jaw / Uderzył swojego przeciwnika w szczękę.

 

Strefa Kujona:

plant [wymowa: plɑːnt], czasownik, znaczenie:
– sadzić rośliny (nasiona, bulwy itp.) w ziemi; np. Old proverb: Every man should plant a tree, build a house and father a son / Stare przysłowie: Każdy mężczyzna powinien posadzić drzewo, zbudować dom i spłodzić syna (zauważcie, jakie znaczenie ma czasownik “father”)
– zasadzić/posadzić ogród, działkę, pole itp.; np. I plant my garden every spring / Sadzę ogród każdej wiosny (dopiero teraz zauważyłam, że nasze “sadzić ogród” w sumie nie ma sensu, bo to rośliny się sadzi w ziemi, a nie ogród się sadzi w ziemi; dokładnie taki sam skrót myślowy jest też w języku angielskim)
– stanąć, ustawić, umieścić (coś, siebie) w konkretnym miejscu lub konkretnej pozycji; np. They planted a flag on the summit / Ustawili flagę na szczycie, He planted himself squarely in front of us / Stanął bezpośrednio przed nami, My brother planted himself on the sofa in front of the television / Mój brat usadził się na sofie przed telewizorem, She planted her hands on her hips / Położyła dłonie na biodrach, He planted his elbows on the sill / Oparł łokcie o parapet
– podłożyć bombę w miejscu, gdzie ma ona później wybuchnąć; np. The bomb was planted in the station waiting room / Bomba została podłożona w poczekalni stacji
– podłożyć/ukryć coś nielegalnego (np. narkotyki) w czyiś rzeczach (ubraniach, bagażu), by ta osoba potem została oskrżona o popełnienie przestępstwa; np. He claims that the drugs were planted on him / Utrzymuje, że narkotyki zostały mu podłożone
– wysłać informatora/wtyczkę, by dołączył do grupy kryminalnej (lub do wroga) w celu uzyskiwania i przekazywania informacji o niej; np. The police had planted an informer in the gang / Policja umieściła informatora wśród (członków) gangu
– sprawić, że ktoś będzie myślał w pewien sposób lub wierzył w coś (szczególnie gdy ta osoba nie zdaje sobie sprawy, że na nią wpłynięto); zasiać wątpliwości; podrzucić myśl/idee; puścić plotkę; np. Who planted these rumours? / Kto zaczął te plotki?
– umieścić coś stanowczo i mocno w określonym miejscu; np. She planted a kiss on her forehead / Pocałowała ją w czoło, He planted a blow on his opponent’s jaw / Uderzył swojego przeciwnika w szczękę

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Markus Spiske.

We want our privacy

Niedawno amerykański serial animowany „South Park” wypuścił odcinek, który skupiał się na parze łudząco podobnej do księcia Harry’ego i księżnej Meghan. Owa para podróżowała po świecie w ramach swojej The Worldwide Privacy Tour / Ogólnoświatowego Privacy Tournee, by wszędzie i wszystkim pokazać, jak bardzo ważne jest dla niej „privacy”.

Privacy

Privacy” łatwo przetłumaczymy na „prywatność” w sensie: (1) – bycie samemu, samotność, spokój oraz (2) – bycie wolnym od uwagi mediów, ludzi, społeczeństwa itp.

Trudno raczej znaleźć „bycie wolnym od uwagi mediów” oraz „samotność”, jeśli jeździ się po świecie i udziela wywiadów mediom, nawet jeśli niesie się ze sobą transparenty z jasnymi hasłami: Stop looking at us / Przestań na nas patrzeć i We want our privacy / Chcemy naszej prywatności.

Przymiotnik „private”, czyli – prywatny

Przymiotnik „private” ma wszystkie trzy znaczenia, jakie ma „prywatny” (wg Słownika Języka Polskiego), czyli: stanowiący czyjąś osobistą własność (np. a private jet / prywatny odrzutowiec), niepodlegający państwu ani żadnym instytucjom publicznym (np. a private hospital / prywatny szpital) oraz dotyczący czyichś spraw osobistych i rodzinnych (np. a politician’s private life // prywatne/rodzinne/osobiste życie polityka).

Private joke, private corner i private person

„Private conversation” bez trudu przełożymy na – prywatna rozmowa. Uczestniczą w niej tylko pewne osoby i może ona dotyczyć sprawy, jaka dotyka tylko te osoby. I teraz mając te cechy „private” na uwadze, nietrudno Wam będzie zgadnąć znaczenie „private joke”. „Private joke” jest żartem, który jest rozumiany tylko wśród wąskiej grupy ludzi (coś, jak moje „dziń dybry” opisane w tym starym poście tutaj).

By rozmawiać o „private matters / sprawach osobistych” przydałoby się jakiś „a private corner // spokojny/cichy kąt”. W takiej atmosferze może nawet zacząć nam zwierzać się „a very private person / bardzo skryta osoba.

Private wśród Pingwinów z Madagaskaru

Teraz chwilę o innej kreskówce: w „Pingwinach z Madagaskaru” mamy cztery pingwiny: Skippera, Rico, Kowalskiego i Szeregowego (który w wersji oryginalnej to – Private).

Rzeczownik „private” oznacza właśnie żołnierza z najniższym stopniem w armii – stąd szeregowy Ryan z bardzo znanego filmu, to – private Ryan.

Privacy in a privy

Najbardziej intymne części ciała (organy rozrodcze) można nazwać opisowo jako „private parts” lub potocznie „privates” (np. my private parts / moje intymne części ciała).

I tak się składa, że wygódka, czyli toaleta na zewnątrz, to także bardzo prywatne miejsce, co w języku angielskim szczególnie widać, bo przetłumaczymy ją na – privy.

 

Strefa Kujona:

privacy [wymowa: ˈprɪvəsi], rzeczownik, znaczenie:
– prywatność, bycie samemu, samotność, spokój [możliwość bycia samemu (bez ludzi, w samotności, w spokoju)]; np. She was longing for some peace and privacy // Tęskniła za spokojem i prywatnością/samotnością)+
– prywatność (bycie wolnym od uwagi mediów, ludzi, społeczności itp.); np. She complained that the photographs were an invasion of her privacy / Narzekała, że fotografie były naruszeniem jej prywatności

private [wymowa: ˈpraɪvət], przymiotnik, znaczenie:
– prywatny (należący do kogoś, nie do ogólnego użytku); np. The sign said, ‘Private property. Keep out.’./ Znak mówił: “Własność prywatna. Nie wchodzić”; private jet / prywatny odrzutowiec
– prywatny, osobisty, skryty, tajemniczy, sekretny (np. rozmowa/spotkanie, w której uczestniczą tylko niektóre/pewne osoby); np. You shouldn’t listen to other people’s private conversations / Nie powinieneś słuchać prywatnych rozmów innych ludzi; private joke / żart, który jest rozumiany tylko wśród wąskiej grupy ludzi (taki „private joke” opisałam tutaj)
– intymne, prywatne, osobiste, sekretne (uczucia, informacje), takie, które chcesz zachować dla siebie; np. This is a private matter / To jest osobista sprawa
– prywatny (a nie – państwowy/publiczny); np. a private hospital / prywatny szpital
– prywatny, osobisty, rodzinny (niezwiązany z pracą lub pozycją zawodową, niesłużbowy); np. a politician’s private life // prywatne/rodzinne/osobiste życie polityka
– spokojne, ciche, zaciszne, odosobnione, niezakłócone (miejsce, gdzie nikt nie będzie przeszkadzał) np. Let’s go somewhere a bit more private // Chodźmy gdzieś, gdzie jest trochę spokojniej/zaciszniej; They found a private corner where they could talk / Znaleźli cichy kąt, gdzie mogli porozmawiać
– skryta, cicha, zamknięta w sobie osoba, która nie dzieli się swoimi myślami/uczuciami z innymi; np. He’s a very private person / On jest bardzo skrytą osobą
– bierny/pasywny dochód (pieniądze, jakie dostajesz z wynajmu nieruchomości itp. a nie z pracy zawodowej)

private [wymowa: ˈpraɪvət], rzeczownik, znaczenie:
– (skrót: Pte) szeregowy (żołnierz z najniższym stopniem w armii); tytuł filmu „Saving Private Ryan” przetłumaczylibyśmy dosłownie na „Ratowanie Szeregowego Ryana”, w polskich kinach dano jednak krótszy tytuł: Szeregowiec Ryan
– private parts lub (potocznie) privates – grzeczna nazwa na organy rozrodcze, intymne części ciała

privy [wymowa: ˈprɪv.i], przymiotnik, znaczenie:
– (formalnie) be privy to something – mieć dostęp do tajnych/prywatnych informacji; np. I was never privy to conversations between top management / Nigdy nie byłem dopuszczony do rozmów pomiędzy najwyższym szczeblem kierownictwa

privy [wymowa: ˈprɪv.i], przymiotnik, znaczenie:
– (staromodnie) wychodek, wygódka (toaleta na zewnątrz)

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

 

Obrazek na górze wpisu pochodzi ze strony IMDb, a zdjęcie pingwinów z dziennika.pl.