Heaven, haven, heather i heathen

Słowo „heaven” jest Wam z pewnością znane – choćby jako tytuł bardzo znanej piosenki Bryana Adamsa. W utworze „Heaven” mamy taki refren: Baby you’re all that I want, when you’re lyin’ here in my arms. I’m findin’ it hard to believe. We’re in heaven. / Kochanie, jesteś wszystkim czego chcę, kiedy leżysz tutaj w moich ramionach. Ciężko mi w to uwierzyć. Jesteśmy w niebie.Heaven” oznacza „niebo” (w sensie religijnym) oraz „wspaniałe miejsce, raj” – no wiecie przecież, o jakim uczuciu śpiewa Bryan.

Heaven – super i rewelacja, haven – tylko dobrze

Bardzo podobne do „heaven” jest „haven”. Spotkałam się z tym, że wiele osób nie zauważa braku literki „e” i sądzi, że „haven” to też jest „niebo”. Tak nie jest, otóż „haven” oznacza: schronienie, bezpieczne miejsce, ostoję. Stąd mamy określenie: safe haven / bezpieczne schronienie (np. My house is my safe haven / Mój dom jest miejscem, gdzie się czuję bezpiecznie). W „haven” czujemy się bezpiecznie i dobrze, ale rewelacja to dopiera nas czeka w „heaven”.

Na wschodnim wybrzeżu Szkocji jest piękne miasteczko Stonehaven, obok którego znajduje się malowniczo położony zamek Dunnottar. Stonehaven ma mały port, który od północy i południa otaczają wysokie klify. Być może właśnie stąd wzięła się nazwa tego miejsca: stone / kamień i haven / mały port.

Wrzos Locklear

Jeśli o Szkocji mowa, to znana jest ona m.in. z rozległych wrzosowisk. „Wrzos” przetłumaczymy na – heather. Heather to także imię żeńskie, może kojarzycie aktorkę z serialu „Dynastia” – Heather Locklear (w swoim czasie była bardzo znana)?

Pokonał Nessie i nawrócił heathens

Zanim święty Kolumba (saint Columba) przyniósł chrześcijaństwo na tereny, które obecnie nazwiemy Szkocją, to żyli na niej heathens / poganie (używa się też słowa pagans). Kolumba był mnichem i rezydował na wyspie Iona (Hebrydy Wewnętrzne – jest to grupa wysp znajdujących się na zachodzie Szkocji). Tamte rejony były już schrystianizowane, więc należało też nawrócić pozostałe ludy – np. Piktów żyjących na północy.

W VI w. drogi były kiepskie lub nie było ich wcale, dlatego Kolumba wraz z innymi mnichami przeprawiał się drogą wodną – m.in. płynął przez jezioro Loch Ness (loch – jezioro po szkocku). Tam natknął się na potwora, którego przepędził do głębin, bo nękał on okoliczne ludy. Podobno Nessie tak się wtedy wystraszył, że wciąż boi się wychodzić na ląd.

Cuda, jakich dokonywał Kolumba, przekonały miejscowych, by nawrócić się na nową wiarę.

 

Strefa Kujona:

heaven [wymowa: ˈhevn], rzeczownik, znaczenie:
– niebo (w sensie religijnym)
– (mowa potoczna) niebo w sensie – bardzo dobre miejsce lub sytuacja (raj)
– the heavens – niebo – niebiosa, sklepienie niebieskie

haven [wymowa: ˈheɪ.vən], rzeczownik, znaczenie:
– schronienie, bezpieczne miejsce, ostoja; np. The river banks are a haven for wildlife / Brzegi rzeki są ostoją dla dzikiej przyrody; mamy też określenie: tax haven / raj podatkowy (!) [czyli mamy tutaj w rzeczywistości „schronienie od podatku”, ale na polski przetłumaczono „tax haven” na „raj podatkowy” – raj dla tych, którzy nie chcą płacić podatków]
– mały port

heather [wymowa: ˈheð.ə(r)], rzeczownik, znaczenie:
-wrzos

heathen [wymowa: ˈhiː.ðən], rzeczownik, znaczenie:
– (staromodnie, pejoratywnie, obraźliwie) poganin, barbarzyńca (ktoś, kto jeszcze się nie nawrócił na nową, obowiązującą religię)
– (humorystycznie) barbarzyńca (ktoś, kto ma braki w edukacji) lub ktoś, kto jeszcze o czymś nie słyszał, nie przyjął czegoś do wiadomości (nie wierzy w coś)

pagan [wymowa: ˈpeɪ.ɡən], rzeczownik, znaczenie:
– poganin (ktoś, kto wierzy w wielu bogów; czyli tacy ludzie, jakich dawno temu nawracali misjonarze)
– (humorystycznie) ktoś, kto nie ma przekonań/wierzeń religijnych
– poganin (przedstawiciel współczesnego poganizmu – np. ktoś, kto wierzy w naturę)

 

Materiały źródłowe:

(słówka)

(inne)

 

Zdjęcie przedstawia zamek Dunnottar. Wykonał je Connor Mollison, a pozostałe prace fotografa można je znaleźć na Unsplash.

Franking machine – co tworzy? – franki? Franków? czy jeszcze coś innego?

Imię Frank, pewnie to nikogo nie zdziwi, pochodzi od nazwy plemiona Franków. Utworzyli oni królestwo na terenach Cesarstwa Rzymskiego. Z niego wywodzi się dzisiejsza Francja. Frankowie byli wolnymi ludźmi – i stąd „Frank” oznaczał: wolny. Od tego słowa pochodzi przymiotnik „frank”, który przetłumaczymy na: prawdomówny, szczery, bezpośredni (czasem do tego stopnia, że kogoś to może zniesmaczyć albo urazić). Taki ktoś jest w pewnym sensie wolny – w końcu stać go na mówienie tego, co myśli.

„Bycie frankiem”

I teraz możemy sobie wyobrazić takiego bezpośredniego Franka / frank Frank. Więc Frank mówi to, co myśl: Frank speaks frankly / Frank mówi prosto z mostu. Jak to bywa z bezpośredniością – nie zawsze „being frank / bycie szczerym” jest dobrze odbierane. Stąd uważa się, że jeśli ktoś mówiąc do nas użyje słowa „frank / szczery” lub „frankly / szczerze” to powinniśmy się przygotować na to, że możemy usłyszeć coś, co nam może się nie spodobać (Let me be frank – You look old with your new haircut / Powól mi być szczerym – wyglądasz staro z tym nowym ścięciem włosów) albo coś, co powinniśmy trzymać w tajemnicy (To be frank with you, I don’t really like Hector / Żeby być z tobą szczerym, nie za bardzo lubię Hectora.).

„Bycie frankiem odnośnie (czegoś)” i „bycie frankiem z (kimś)”

Ktoś z Waszych brytyjskich znajomych może się poskarżyć na tego Franka i powiedzieć np. tak: He was frank about my new haircut. He said that I now look old / On był szczery odnośnie mojego nowego ścięcia. Powiedział, że teraz wyglądam staro. No a Hectorowi ktoś może donieść, że: Yesterday Frank was frank with me. We spoke about you and he said he didn’t like you / Wczoraj Frank był ze mną szczery. Gadaliśmy o tobie i on powiedział, że ciebie nie lubi. [Czyli „bycie frankiem” z małej litery oznacza bycie: szczerym, bezpośrednim (czasem aż za bardzo).]

Maszyna frankująca

Gdyby nasz Franek pracował w biurze i jego zadaniem byłoby przygotowywanie dużych ilości listów do wysłania, to raczej nie musiałby on ich kupować (a potem kleić) w ilościach hurtowych, tylko miałby do pomocy franking machine. Franking machine wszystkie listy oznacza jako: franked letters – mają one wybitą pieczątkę zamiast znaczka. Listy z taką pieczątką są „wolne”, w sensie – już nieobarczone kosztami. Franking machines zwykle znajdują się w dużych zakładach pracy.

DODATEK
„Frankly” to jeden z ulubionych przysłówków Donalda Trumpa, a co sądzi były prezydent USA nt. politycznej poprawności, dowiecie się stąd.

 

Strefa Kujona:

frank [wymowa: fræŋk], przymiotnik, znaczenie:
– szczery, prawdomówny, bezpośredni (czasem do tego stopnia, że to może być dziwne/niespotykane/nietypowe albo do tego stopnia, że inni czują się nieswojo); frank discussion // szczera/otwarta dyskusja; frank advice / szczera rada

Przydatne konstrukcje i zwroty z tym słowem:

  • to be frank about (sth) – być szczery w sprawie (jeśli się tyczy) (czegoś)
  • to be frank with (sb) – być szczerym z (kimś), powiedzieć komuś prawdę
  • Let me be frank – Pozwól mi być szczerym
  • To be frank – Żeby być prawdomównym

frankly [wymowa: ˈfræŋ.kli], przysłówek, znaczenie:
– szczerze, bezpośrednio, bez ogródek, otwarcie (mimo że komuś taka szczerość może się nie spodobać); „tak szczerze mówiąc”, „tak prawdę mówiąc”, „żeby powiedzieć prawdę”

frank, czasownik, znaczenie:
-postawić pieczątkę na kopercie, żeby pokazać, że koszt znaczka został już pokryty (czyli nabita pieczątka spełnia funkcję przyklejonego znaczka); frankować (list)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie przedstawia „franked letter”. Pochodzi ze strony Franking Machine EXPERTS.

Trochę o magii

W latach 90-tych najbardziej znanym magikiem był David Copperfield. Choć teraz mniej o nim słychać, to i tak należy on do największych z żyjących iluzjonistów. David Copperfield spowodował zniknięcie Statuy Wolności w Nowym Jorku, lewitował nad Wielkim Kanionem i przeszedł przez Mur Chiński. Naprawdę nazywa się on David Seth Kotkin (ma ukraińskie pochodzenie), a pseudonim Copperfield przyjął od bohatera powieści Karola Dickensa. I dziś zajmiemy się jego nazwiskiem, a właściwie tymi dwoma słowami, które je tworzą: copper i field. Jak je wymawiać, już wiecie, teraz tylko dowiemy się, co te dwa wyrazy znaczą.

Copper

Doorknobs, handrails and shopping trolleys should be coated in copper to prevent the spread of coronavirus / Gałki u drzwi (wciąż są popularne na Wyspach), poręcze i koszyki sklepowe powinny być pokryte miedzią, żeby zapobiec rozprzestrzenianiu się koronawirusa. Badania pokazały, że na miedzianej klamce wirus jest zakaźny tylko 4 godziny, a na plastikowej lub stalowej może przetrwać aż do 3 dni! Rzeczownik „copper” przetłumaczymy na: miedź – pierwiastek chemiczny i miedź – kolor. „Copper” w mowie potocznej to także: moneta jedno- lub dwupensowa (mają one brązowy kolor) oraz glina, policjant (tutaj używa się też słowa „cop”).

Wielki konflikt o „field”

Mi rzeczownik „field” najbardziej kojarzy się ze sceną w „Kochaj albo rzuć”. W trzeciej części „Samych swoich” Kargul, Pawlak i ich wnuczka Ania jadą do Ameryki odwiedzić stryja Jaśka. Tam poznają córkę Jaśka – Shirley. W jednej ze scen Ania tłumaczy Shirley, jak zaczął się sąsiedzki konflikt o miedzę:

Słuchaj. To jest pole Pawlaka. Fields little grandfather Pawlak, and here is fields big grandfather Kargul. And here is miedza. Rozumiesz – border. Kargul orał ziemię (…) and zaplayował field Pawlak too much (…) Ile zaorał? (…) Trzy palce.

Właśnie ten field / pole zaorany na 3 palce był przyczyną wieloletniego konfliktu między rodziną Kargulów i Pawlaków.

Field: pole walki, boisko i wszyscy uczestnicy(!)

„Field” oznacza też: pole walki (a medal for bravery in the field / medal za odwagę na polu walki) i boisko (Lewandowski was the best on the field / Lewandowski był najlepszy na boisku).

Robert Lewandowski has claimed his first European Golden Shoe after outscoring the entire field / Robert Lewandowski zdobył swój pierwszy Europejski Złoty But po zebraniu największej ilości punktów ze wszystkich uczestników („field” tutaj oznacza: uczestnicy jakiegoś wyścigu sportowego; czyli „field” to będzie ten zbiór osób, które konkurują na jakimś polu sportowym).

„Field” w nauce

Elon Musk is constantly looking for people interested in the field of artificial intelligence to join the Tesla ranks / Elon Musk ciągle poszukuje ludzi zainteresowanych w dziedzinie sztucznej inteligencji, by dołączyli do zespołu Tesli („field” w tym zdaniu oznacza: dziedzina badań/zainteresowań; po polsku też się mówi np. osiągnięcia na polu naukowym).

Inżynierowie zachwalają baterie Tesli za ich długotrwałość: Tesla batteries (…) are made to last many years, and therefore, we have only received a limited number of these batteries back from the field / Baterie Tesli są zrobione by trwać wiele lat, dlatego otrzymaliśmy z powrotem tylko ograniczoną liczbę tych baterii „z terenu” (tutaj “field” zrozumiemy jako: użytkowane w praktyce, czyli podczas realnej jazdy samochodem, a nie – jazdy testowej w laboratorium).

Battlefield, icefield, oilfield

W wielu rzeczownikach złożonych napotkamy przyrostek –field. I można je podzielić na: miejsca, gdzie coś się dzieje/działo (battlefield / pole walki), miejsca, gdzie coś się znajduje (icefield / duże rejony pokryte lodem) oraz na miejsca, skąd się coś wydobywa (oilfield / pola naftowe).

DODATEK
Byliście kiedyś na „field trip”? I czy w Waszej okolicy są „playing fields”? Co oznaczają te i podobne do nich słowa, znajdziecie tutaj.

 

Strefa Kujona:

copper [ˈkɒp.ə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– miedź (metal, pierwiastek chemiczny)
– miedź – kolor
– (mowa potoczna) brytyjska moneta jedno- lub dwupensowa (mają one kolor brązowy i bardzo niską wartość); miedziaki, grosz
– (też: cop) (mowa potoczna) policjant, glina

field [wymowa: fiːld], rzeczownik, znaczenie:
– obszar ziemi na terenach wiejskich używany do uprawy roślin lub do trzymania zwierząt; pole uprawne, pole
– pole walki, pole bitwy
– boisko (miejsce przeznaczone do uprawiania sportu)
– wszyscy uczestnicy jakiegoś wyścigu sportowego lub uczestnicy wyścigu w biznesie (ludzie, firmy, produkty itd.); artykuł z prasy o sklepach, które wygrały w rankingu satysfakcji konsumenckiej, tutaj mamy rzeczownik „field” użyty w znaczeniu „wszystkie sklepy, jakie brały udział w tym rankingu”: Tiffany & Co. eclipsed the field with a score of 584 / Tiffany & Co przyćmiła uczestników z wynikiem 584; Ikea led the field with a score of at 596 / Ikea prowadziła (wśród) uczestników z wynikiem 596
– dziedzina badań/zainteresowań
– “w terenie” – czyli studiowanie lub pracowanie w terenie (praktyczna praca/nauka), a nie praca/nauka w bibliotece czy laboratorium
– -field (rzeczownik złożony) duży rejon, gdzie znajduje się dana rzecz (lub gdzie coś się wydobywa) np. oilfield / pole naftowe, coalfield / zagłębie węglowe, snowfield / duży obszar, który zawsze jest pokryty śniegiem, ice field / duże rejony pokryte lodem (szczególnie te blisko biegunów)
– -field (rzeczownik złożony) obszar używany do jakiegoś celu np. airfield / lotnisko [wojskowe, prywatne (lotnisko, które jest dostępne dla wszystkich i ma budynki dla obsługi i pasażerów nazwiemy – airport)], minefield / teren zaminowany

 

Materiały źródłowe:

 

Zdjęcie wykonał Julius Drost, a można je znaleźć na Unsplash.

Trash, thrash, thresh i thatch

Słowo „trash” oznacza „śmieci” i jest głównie używane w amerykańskim angielskim. Natomiast w brytyjskim angielskim zrozumiemy je jako: rzecz marnej jakości, badziewie; np. trashy TV shows / programy telewizyjne marnej jakości. Czasownikto trash” tłumaczymy na: zdemolować [np. Rockstars trashed their hotel rooms / Gwiazdy rocka zdemolowały (swoje) pokoje hotelowe] oraz bardzo mocno kogoś/coś krytykować, zmieszać z błotem (czyli powiedzmy „zdemolować” kogoś psychicznie).

O gustach się nie dyskutuje… czyli: „thrash” nie musi być „trash”

Podobne w pisowni do „trash” jest – „thrash”; np. The fish thrashed around in the net / Ryba miotała się w sieci [to thrash – ruszać się (lub spowodować by coś się poruszało) w sposób gwałtowny lub taki, który wskazuje na utratę kontroli nad ciałem; miotać się, rzucać się (na boki)]. „To thrash” ma jeszcze dwa znaczenia: sprawić lanie, spuścić łomot oraz łatwo pokonać kogoś w grze sportowej [np. Scotland thrashed England 5–1 / Szkocja spuściła łomot Anglii (i wygrała) 5 do 1].

Fani takich zespołów, jak Metallica, czy Slayer kojarzą to słowo, jako nazwę typu muzyki, którą grają te właśnie zespoły – thrash metal. „Thrash metal. The name says it all really. Thrash. It’s fast, it’s angry and it’s loud.” / „Thrash metal. Nazwa naprawdę mówi wszystko. Chłostać. (To) jest szybkie, (to) jest wściekłe, (to) jest głośne.” Pamiętajcie, że choć te słowa różni tylko jedna literka, to „thrash” nie czyta się przez „t”, tylko przez „θ” – żeby Wam nie przyszło do głowy powiedzieć do fana metalu, że słucha trash metalu, czyli badziewnego metalu! (Także lepiej na zaś zajrzyjcie do Strefy Kujona, bo tam jest link do filmiku o wymowie „θ”.)

Thrash / chłostać i thresh / młócić

Jeśli w słowie „thrash” zmienimy „a”, na – e, to uzyskamy: thresh – młócić zboże. Stąd „threshing machine” to: maszyna rolnicza, która młóci zboże (młockarnia); a „threshing floor” to: „podłoga”, na której młóci się zboże (klepisko).

Strzechy są bardzo brytyjskie…

Ten domek na zdjęciu jest pokryty strzechą, a „strzecha” przetłumaczymy na – thatch. Domy w Wielkiej Brytanii były pokrywane dachami ze słomy już od epoki brązu. Był to najtańszy typ dachu. Dziś strzecha do tanich nie należy i dlatego decydują się na nią tylko bogaci, którzy chcą mieć takie właśnie urokliwe domki na wsi: Thatch used to be a poor man’s roof, now it’s a rich man’s roof / Strzecha była dachem biednego człowieka, teraz jest dachem bogatego człowieka.

Do dziś istnieje też zawód – thatcher / ktoś, kto pokrywa dach strzechą. Można założyć, że któryś z przodków premier Margaret Thatcher był specjalistą w tym fachu. Obecny premier Boris Johnson ma także coś wspólnego ze słowem „thatch”. Otóż jego niezwykłą fryzurę można określić jako: thatch of hair / strzecha włosów. (Inni z kolei mówią, że ma on: mop of blonde hair / czuprynę blond włosów.)

 

Strefa Kujona:

trash [wymowa: træʃ], rzeczownik, znaczenie:
– (mowa potoczna, pejoratywnie) rzecz marnej jakości, badziewie
– (amerykański angielski) śmieci, odpady

trash, czasownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) zniszczyć coś, zdemolować
– (mowa potoczna) bardzo mocno kogoś/coś krytykować; zmieszać z błotem
– (mowa potoczna, amerykański angielski) wyrzucić coś do śmieci (wyrzucić coś, bo to coś jest już niepotrzebne)

thrash [wymowa: θræʃ], czasownik, znaczenie:
– uderzyć (za karę) człowieka lub zwierzę wiele razy za pomocą kija, rózgi itp.; chłostać, sprawić lanie, pobić, spuścić łomot
– ruszać się (lub spowodować by coś się poruszało) w sposób gwałtowny lub taki, który wskazuje na utratę kontroli nad ciałem; miotać się, rzucać się (na boki)
– (mowa potoczna) łatwo kogoś pokonać w sportowej grze
Jak czytać „θ” dowiesz się stąd

thrash (lub thrash metal), rzeczownik, znaczenie:
– rodzaj głośnej muzyki (dokładnie jest to jeden z typów metalu)

thresh [wymowa: θreʃ], czasownik, znaczenie:
– młócić zboże

thatch [wymowa: θætʃ], czasownik, znaczenie:
– kryć budynek strzechą

thatch, rzeczownik, znaczenie:
– słoma lub trzcina używana do robienia dachu albo dach zrobiony z tych materiałów (strzecha)
– (mowa potoczna) thatch (of hair )/ czupryna gęstych i rozczochranych włosów

 

Materiały źródłowe (słówka):

Zdjęcie wykonał Phil Hearing, a można je znaleźć na Unsplash.

Kim jest Larry?

Larry nie ma nazwiska, choć jest zatrudniony w Kancelarii Premiera Borysa Johnsona. Wynagrodzenie, jakie dostaje, jest niskie, ale jego praca jest wyjątkowo prestiżowa – w końcu Larry obsadza stanowisko z prawie 100-letnią tradycją! Larry cieszy się także niezwykłą popularnością wśród Brytyjczyków. Trzeba podkreślić, że jego służba dla Królestwa trwa już ponad 10 lat.

W 2016 roku ówczesny premier David Cameron odchodząc z funkcji pierwszego ministra, przyznał, że słyszał plotki o tym, że ponoć nie darzył Larrego sympatią. Premier wtedy jasno powiedział, że była to nieprawda. Dowodem miała być fotografia, którą widzicie na górze tego wpisu.

Chief Mouser

Tak, Larry to kot, który pełni funkcję Chief Mouser / Naczelnego Myszołapa w siedzibie brytyjskiego premiera. Larry’s chief duty is to catch mice / Główny obowiązek Larrego, to łapać myszy. („Mouse” to oczywiście „mysz – zwierzątko” i „mysz komputerowa”; ten rzeczownik ma nietypową liczbę mnogą – mice.) Ten sympatyczny futrzak został wzięty ze schroniska. Jego niskie urodzenie (Larry był stray / bezpański) nie stanowiło żadnej przeszkody dla tak wysokiego awansu społecznego.

Vermin i pest control

Larry miał już za sobą pewne doświadczenie zawodowe (wspominałam już, że był stray) oraz wrodzony talent do unicestwiania vermin / szkodników. 10 Downing Street, gdzie swoją siedzibę ma brytyjski premier, ciągle ma problemy z myszami i szczurami. Jeśli stanowisko Chief Mouser’a jest dłużej nieobsadzone, to te gryzonie widuje się nawet w dzień. Dlatego tak konieczna jest tam obecność jakiegoś kociego jegomościa – w końcu kot jest najlepszy na pest control („pest” to też „szkodnik” i to słowo możemy sobie skojarzyć z „pestycyd”; a „control” to – kontrola, nadzór). W Wielkiej Brytanii istnieje zawód pest control technician / technik od kontroli szkodników, ale widać na Downing Street potrzebowano pracownika z tak wysokimi kwalifikacjami, jakich żaden z techników nie posiadał.

Jak podaje oficjalna strona rządowa Larry zajmuje się też witaniem gości, sprawdza zabezpieczenia obronne (podejrzewam, że po prostu ciągle znajduje nowe drogi wyjścia z budynku) oraz testuje antyki, czy są wystarczająco wygodne na drzemki. Oczywiście cały czas rozważa różne rozwiązania pozbycia się myszy (w końcu to jest taki rodzaj pracy, od której nie da się całkowicie odciąć).

Czasem trzeba też pogonić kota…

Jak to w polityce bywa Larry miewał też wrogów – otóż przez pewien czas toczył cat fights o terytorium z Palmerstonem (kotem pracującym dla Biura Spraw Zagranicznych). („Cat fight” to kocia walka, natomiast „catfight” to walka między kobietami.) Na szczęście od roku nie ma już Palmerstona w Londynie, bo przeszedł on na emeryturę, którą spędza na wsi. Nigdy się nie dowiemy, czy Palmerston czasem nie został do niej zmuszony – w końcu Larry ma wpływowych znajomych i mógł na nich naciskać.

DODATEK
Jesteś „couch potato” czy „mouse potato”? Co oznaczają te określenia, znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

chief [wymowa: tʃiːf], przymiotnik, znaczenie:
– (przed rzeczownikami) najważniejszy, najistotniejszy, główny, naczelny; np. chief problem / najistotniejszy problem; chief reason / główny powód
– (przed rzeczownikami) najwyższy stopniem, główny, naczelny; np. chief economist at the Bank of England / główny ekonomista Banku Anglii
– -in-chief (przyrostek do rzeczownika); najwyższy stopniem/rangą; czyli nasz Larry byłby: Mouser-in-chief / Głównym myszołapem

chief, rzeczownik, znaczenie:
– osoba odpowiedzialna za organizację lub grupę ludzi; też – wódz plemienia (przywódca, szef, lider, komendant, naczelnik, wódz)

mouse [wymowa: maʊs], rzeczownik, znaczenie:
– mysz (zwierzątko)
– mysz komputerowa
– nieśmiała, cicha, nerwowa osoba (cicha myszka)

mouser [wymowa: ˈmaʊ.sə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– kot łowny; kot, który łapie myszy

vermin [wymowa: ˈvɜː.mɪn], rzeczownik (występuje tylko w liczbie mnogiej), znaczenie:
– szkodniki, robactwo, plaga (owady, ssaki, ptaki, które są szkodliwe, ponieważ niszczą uprawy, żywność i roznoszą choroby; i których liczebności nie da się kontrolować, jeśli pojawiają się nagle w dużych ilościach)
– (obraźliwie, pejoratywnie) ludzie, którzy są bardzo nieprzyjemni i niebezpieczni dla społeczeństwa

pest [wymowa: pest], rzeczownik, znaczenie:
– owad lub mały kręgowiec, który jest szkodliwy (np. niszczy uprawy, roznosi choroby); czyli właściwie „pest” to synonim „vermin”
– (mowa potoczna) irytująca osoba (ten rzeczownik często jest używany w stosunku do dzieci)

catfight [wymowa: ˈkætfaɪt], rzeczownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) bójka między kobietami; jeśli kiedykolwiek oglądaliście serial Dynastia, to często Alexis i Crystal prowadziły takie catfights (jeśli chcecie wiedzieć, kto je zwykle wygrywał, to zajrzyjcie tutaj)

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

  • Pewnie mi nie wierzycie, że Larry jest oficjalnie zatrudniony w brytyjskim rządzie? Otóż tutaj jest link do strony rządowej, który potwierdza, że napisałam Wam prawdę – rzeczywiście istnieje takie stanowisko na 10 Downing Street, jak Chief Mouser (zdjęcie Larry’ego i opis jego obowiązków znajdziecie na końcu strony).

 

Zdjęcie pochodzi ze strony Evening Standard.