We want our privacy

Niedawno amerykański serial animowany „South Park” wypuścił odcinek, który skupiał się na parze łudząco podobnej do księcia Harry’ego i księżnej Meghan. Owa para podróżowała po świecie w ramach swojej The Worldwide Privacy Tour / Ogólnoświatowego Privacy Tournee, by wszędzie i wszystkim pokazać, jak bardzo ważne jest dla niej „privacy”.

Privacy

Privacy” łatwo przetłumaczymy na „prywatność” w sensie: (1) – bycie samemu, samotność, spokój oraz (2) – bycie wolnym od uwagi mediów, ludzi, społeczeństwa itp.

Trudno raczej znaleźć „bycie wolnym od uwagi mediów” oraz „samotność”, jeśli jeździ się po świecie i udziela wywiadów mediom, nawet jeśli niesie się ze sobą transparenty z jasnymi hasłami: Stop looking at us / Przestań na nas patrzeć i We want our privacy / Chcemy naszej prywatności.

Przymiotnik „private”, czyli – prywatny

Przymiotnik „private” ma wszystkie trzy znaczenia, jakie ma „prywatny” (wg Słownika Języka Polskiego), czyli: stanowiący czyjąś osobistą własność (np. a private jet / prywatny odrzutowiec), niepodlegający państwu ani żadnym instytucjom publicznym (np. a private hospital / prywatny szpital) oraz dotyczący czyichś spraw osobistych i rodzinnych (np. a politician’s private life // prywatne/rodzinne/osobiste życie polityka).

Private joke, private corner i private person

„Private conversation” bez trudu przełożymy na – prywatna rozmowa. Uczestniczą w niej tylko pewne osoby i może ona dotyczyć sprawy, jaka dotyka tylko te osoby. I teraz mając te cechy „private” na uwadze, nietrudno Wam będzie zgadnąć znaczenie „private joke”. „Private joke” jest żartem, który jest rozumiany tylko wśród wąskiej grupy ludzi (coś, jak moje „dziń dybry” opisane w tym starym poście tutaj).

By rozmawiać o „private matters / sprawach osobistych” przydałoby się jakiś „a private corner // spokojny/cichy kąt”. W takiej atmosferze może nawet zacząć nam zwierzać się „a very private person / bardzo skryta osoba.

Private wśród Pingwinów z Madagaskaru

Teraz chwilę o innej kreskówce: w „Pingwinach z Madagaskaru” mamy cztery pingwiny: Skippera, Rico, Kowalskiego i Szeregowego (który w wersji oryginalnej to – Private).

Rzeczownik „private” oznacza właśnie żołnierza z najniższym stopniem w armii – stąd szeregowy Ryan z bardzo znanego filmu, to – private Ryan.

Privacy in a privy

Najbardziej intymne części ciała (organy rozrodcze) można nazwać opisowo jako „private parts” lub potocznie „privates” (np. my private parts / moje intymne części ciała).

I tak się składa, że wygódka, czyli toaleta na zewnątrz, to także bardzo prywatne miejsce, co w języku angielskim szczególnie widać, bo przetłumaczymy ją na – privy.

 

Strefa Kujona:

privacy [wymowa: ˈprɪvəsi], rzeczownik, znaczenie:
– prywatność, bycie samemu, samotność, spokój [możliwość bycia samemu (bez ludzi, w samotności, w spokoju)]; np. She was longing for some peace and privacy // Tęskniła za spokojem i prywatnością/samotnością)+
– prywatność (bycie wolnym od uwagi mediów, ludzi, społeczności itp.); np. She complained that the photographs were an invasion of her privacy / Narzekała, że fotografie były naruszeniem jej prywatności

private [wymowa: ˈpraɪvət], przymiotnik, znaczenie:
– prywatny (należący do kogoś, nie do ogólnego użytku); np. The sign said, ‘Private property. Keep out.’./ Znak mówił: “Własność prywatna. Nie wchodzić”; private jet / prywatny odrzutowiec
– prywatny, osobisty, skryty, tajemniczy, sekretny (np. rozmowa/spotkanie, w której uczestniczą tylko niektóre/pewne osoby); np. You shouldn’t listen to other people’s private conversations / Nie powinieneś słuchać prywatnych rozmów innych ludzi; private joke / żart, który jest rozumiany tylko wśród wąskiej grupy ludzi (taki „private joke” opisałam tutaj)
– intymne, prywatne, osobiste, sekretne (uczucia, informacje), takie, które chcesz zachować dla siebie; np. This is a private matter / To jest osobista sprawa
– prywatny (a nie – państwowy/publiczny); np. a private hospital / prywatny szpital
– prywatny, osobisty, rodzinny (niezwiązany z pracą lub pozycją zawodową, niesłużbowy); np. a politician’s private life // prywatne/rodzinne/osobiste życie polityka
– spokojne, ciche, zaciszne, odosobnione, niezakłócone (miejsce, gdzie nikt nie będzie przeszkadzał) np. Let’s go somewhere a bit more private // Chodźmy gdzieś, gdzie jest trochę spokojniej/zaciszniej; They found a private corner where they could talk / Znaleźli cichy kąt, gdzie mogli porozmawiać
– skryta, cicha, zamknięta w sobie osoba, która nie dzieli się swoimi myślami/uczuciami z innymi; np. He’s a very private person / On jest bardzo skrytą osobą
– bierny/pasywny dochód (pieniądze, jakie dostajesz z wynajmu nieruchomości itp. a nie z pracy zawodowej)

private [wymowa: ˈpraɪvət], rzeczownik, znaczenie:
– (skrót: Pte) szeregowy (żołnierz z najniższym stopniem w armii); tytuł filmu „Saving Private Ryan” przetłumaczylibyśmy dosłownie na „Ratowanie Szeregowego Ryana”, w polskich kinach dano jednak krótszy tytuł: Szeregowiec Ryan
– private parts lub (potocznie) privates – grzeczna nazwa na organy rozrodcze, intymne części ciała

privy [wymowa: ˈprɪv.i], przymiotnik, znaczenie:
– (formalnie) be privy to something – mieć dostęp do tajnych/prywatnych informacji; np. I was never privy to conversations between top management / Nigdy nie byłem dopuszczony do rozmów pomiędzy najwyższym szczeblem kierownictwa

privy [wymowa: ˈprɪv.i], przymiotnik, znaczenie:
– (staromodnie) wychodek, wygódka (toaleta na zewnątrz)

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

 

Obrazek na górze wpisu pochodzi ze strony IMDb, a zdjęcie pingwinów z dziennika.pl.

Żarty (z) Dolly Parton

Ostatnio oglądam stare wywiady z amerykańską piosenkarką muzyki country Dolly Parton. Dolly ma rewelacyjne poczucie humoru i wielki dystans do własnej osoby. Opowiada także bardzo ciekawe anegdoty ze swojego życia.

Piosenkarka ma bardzo wyrazisty wizerunek, który został zainspirowany jeszcze w dzieciństwie wyglądem lokalnej pani lekkich obyczajów. Ową panią mała Dolly uważała po prostu za szczyt elegancji i postanowiła, że jako dorosła kobieta będzie kopiować. A dziś Parton tak komentuje swój wizerunek:

It costs a lot of money to look this cheap / To kosztuje kupę kasy, żeby tak tanio wyglądać.

From a rooster to a hen

Dolly pochodzi z biednej rodziny, która mieszkała w jednoizbowej chacie w małym mieście w stanie Tennessee. W tej chacie zamieszkiwało aż 14 osób – bo Parton ma aż 11 -cioro rodzeństwa. Jej talent był widoczny już w dzieciństwie. Pierwsze występy miała w kościele, do którego uczęszczała rodzina, a potem śpiewała także w lokalnym radiu i telewizji.

Kiedy po skończeniu szkoły wraz z koleżanką udała się po raz pierwszy do Nowego Jorku, za dziewczynami zaczął się szwendać jakiś podejrzany gość, który wziął je za „fallen women” (czyli Dolly bardzo wcześnie zaczęła pracować nad swoim wizerunkiem). Jednak Parton poradziła sobie z natrętem, grożąc mu rewolwerem (dostała go od rodziców „na wszelki wypadek”) i obiecując mu:

If you touch me one more time… I’m gonna change you from a rooster to a hen!’ / Jeśli dotkniesz mnie jeszcze raz… To zmienię cię z koguta na kurę!

Owieczka Dolly

Część z Was pewnie pamięta, że pierwszego sklonowania ssaka dokonali naukowcy ze Szkocji w 1996 roku. Stworzyli oni owieczkę Dolly. Do klonowania biolodzy użyli jądra komórkowego pobranego z komórek wymienia. Ja jeszcze pamiętam wersję, że biolodzy byli fanami muzyki country, a w szczególności Dolly Parton i dlatego tak nazwali pierwszego klona ssaka.

Jednak sama piosenkarka żartuje, że owieczkę nazwano jej imieniem, ponieważ pracowano na mammary gland cells / komórkach gruczołu mlekowego.

Dumb blonde?

Wyrazisty, kiczowaty wizerunek pomógł jej w karierze, bo sprawił, że ludzie ją zauważyli i zapamiętali. Jednak Parton to przede wszystkim utalentowana piosenkarka i autorka wzruszających tekstów. Artystka jest znana na całym świecie. Jej twórczość została wielokrotnie nagrodzona. Dolly wie, kim jest i dlatego przyznaje, że:

I’m not offended by all of the dumb blonde jokes because I know I’m not dumb… and I also know that I’m not blonde / Nie jestem obrażona przez te wszystkie żarty o głupich blondynkach, ponieważ wiem, że nie jestem głupia… i też wiem, że nie jestem blondynką.

I jak tu Dolly nie lubić?

DODATEK
Czy zdarzył się Wam ostatnio jakiś „blonde moment”? Wracając do Dolly, to zapewne jej imię skojarzyło się Wam z „doll /lalka”? Jednak czy wiecie, że jest czasownik „to doll up”? Zapewne większość z Was doll up w czasie weekendu 🙂 Tutaj znajdziecie, co oznacza ten tajemniczy „doll up” i co to jest „blonde moment”, o którym wspominałam wcześniej.

 

Strefa Kujona:

gland [wymowa: ɡlænd], rzeczownik, znaczenie:
– gruczoł (organ w ciele, który produkuje substancje chemiczne, które służą różnym celom); np. thyroid gland / gruczoł tarczycy; mammary gland / gruczoł mlekowy
– węzły chłonne; np. Lymph glands swell near an infection to help your body fight it / Węzły chłonne puchną blisko infekcji, by pomóc twojemu ciału ją zwalczyć

cell [wymowa: sel], rzeczownik, znaczenie:
– komórka (najmniejsza jednostka organizmów żywych); np. nerve cell / komórka nerwowa
– cela w więzieniu lub w areszcie (małe pomieszczenie, gdzie zamkniętych jest jeden lub kilku więźniów)
– cela w zakonie (mały, skromnie urządzony pokój, w którym mieszka mnich lub mniszka)
– jeden z wielu małych elementów, które razem tworzą większą strukturę; np. A honeycomb is a mass of hexagonal prismatic wax cells built by honey bees in their nests to contain their larvae and stores of honey and pollen / Plaster miodu jest masą sześciokątnych, graniastosłupowych woskowych komórek zbudowanych przez pszczoły miodne w ich gniazdach, by zawierały ich larwy i magazynowały miód i pyłek.
– urządzenie służące do produkcji prądu elektrycznego; np. a galvanic cell / ogniwo galwaniczne
– mała grupa ludzi pracująca jako część większej, politycznej organizacji; szczególnie taka, która pracuje skrycie; np. a terrorist cell / komórka terrorystyczna
– mały kwadrat/prostokąt w tabeli; np. A table is a grid of cells arranged into rows and columns / Tabela jest siatką komórek ułożoną w rzędy i kolumny
– (amerykański angielski, potocznie) telefon komórkowy; w brytyjskim angielskim mówi się – mobile phone / telefon komórkowy (mobilny, który można ze sobą nosić)

dumb [wymowa: dʌm], przymiotnik, znaczenie:
– (amerykański angielski, potocznie) głupi; Dumb and Dumber / Głupi i Głupszy (tytuł komedii z Jimim Carrey z 1994 roku)

– (staromodnie, obraźliwie) niemy (ktoś, kto nie umie mówić)
– oniemiały (czasowo niebędący w stanie mówić); np. We sat there in dumb silence / Siedzieliśmy tam w zamarłej ciszy

blonde (też: blond) [wymowa: blɒnd], przymiotnik, znaczenie:
– (o włosach) blond; np. platinum blonde hair / platynowe blond włosy
– (o osobie) blondwłosy
W brytyjskim angielskim „blonde” zwykle odnosi się do kobiety i dziewczynki, a „blond” do mężczyzny i chłopca.

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z Wikipedii. Przedstawia Dolly Parton z 1989 roku, dziś piosenkarka ma 76 lat.

Leonard Leakey Hofstadter

Fani serialu “The Big Bang Theory” (w Polsce jest pod nazwą: Teoria wielkiego podrywu) z pewnością kojarzą wymienionego w tytule bohatera. Natomiast tym, którzy nie widzieli produkcji, wyjaśnię, że Leonard Hofstadter jest jednym z głównych bohaterów – młodym fizykiem teoretykiem, który pracuje w Kalifornijskim Instytucie Technicznym. Hofstadter dzieli mieszkanie z ekscentrycznym geniuszem Sheldonem, a jego marzeniem jest być chłopakiem ślicznej Penny z naprzeciwka.

Jak wytrzymać z Sheldonem?

Wraz z rozwojem serialu poznajemy lepiej historię jego bohaterów. I wówczas powoli wyjaśnia się, skąd u Leonarda tak wielka odporność na dziwaczne, irytujące, a często też i obraźliwe zachowanie Sheldona.

Okazuje się, że Leonard został wychowany przez parę równie ekscentrycznych naukowców. Jego rodzice traktowali go bardziej jak obiekt badawczy, którego fascynujący rozwój można obserwować, niż żywą jednostkę wymagającą miłości. (Po tym zdaniu trudno uwierzyć, że ten serial jest komedią, ale daję Wam słowo – to jest komedia!)

Louis Leakey

Rodzice Leonarda nadali synowi drugie imię po wybitnym naukowcu Louisie Leakey. Louis Leakey to postać autentyczna – kenijsko-brytyjski paleoantropolog, który wykazał, że gatunek ludzki wyewoluował w Afryce. No niby nadanie dziecku imienia po tak wielkim człowieku powinno być powodem do dumy, jednak w praktyce tak nie było…

Chodzi o to, że „Leakey” przypomina „leak”…

Leak

Rzeczownik “leak” przetłumaczymy na: 1 – przeciek, np. a leak in the roof / przeciek w dachu; 2 – przeciek informacji (celowe ujawnienie niejawnych informacji np. mediom); to właśnie znaczenie “leak” mamy w WikiLeaks.

Czasownik “to leak” to odpowiednio: 1- przeciekać, wyciekać (o cieczy, gazie) oraz 2 – spowodować, by tajne informacje stały się jawne.

Kto odwiedzał Leaky Cauldron?

Fani Harrego Pottera zapewne kojarzą Leaky Cauldron. Leaky Cauldron to nazwa pubu przy Alei Pokątnej w Londynie, do którego chodzili czarodziejowie. A nazwę tego zacnego przybytku przetłumaczymy na: Cieknący Kocioł.

Leakey Hofstadter

Dlaczego drugie imię Leonarda było powodem do żartów? Najlepiej wyjaśni to Wam, znany z braku taktu, Sheldon:

Well, there’s nothing embarrassing about that [your middle name is Leakey], your father worked with Louis Leakey, a great anthropologist. It had nothing to do with your bed-wetting. / No, nie ma nic żenującego w tym, że [twoje drugie imię jest Leakey (zwróćcie uwagę, że wygląda ono prawie, jak – “leaky/cieknący”)], twój ojciec pracował z Louisem Leakey, wielkim antropologiem. To nie ma nic wspólnego z twoim moczeniem nocnym.

Dziurawy, jak sito

Dziurawy, jak sito” to po angielsku “to leak like a sieve” (dosłownie: cieknąć, jak sito). Natomiast zwrot “to take/have a leak” to dosłownie “wziąć/mieć przeciek”, w slangu natomiast oznacza: oddać mocz.

 

Strefa Kujona:

leak [wymowa: liːk], rzeczownik, znaczenie:
– przeciek [pęknięcie/dziura w pojemniku, przez którą wycieka płyn (lub ulatnia się gaz) albo płyn lub gaz, który wycieka/ulatnia się]; np. One way to avoid oil leaks in a car is to regularly change the filter and oil / Jednym ze sposobów uniknięcia przecieków oleju w samochodzie jest regularne zmienianie filtra i oleju
– przeciek informacji (celowe ujawnienie niejawnych informacji np. mediom); to właśnie znaczenie “leak” mamy w WikiLeaks [Wiki Leaks – witryna internetowa umożliwiająca publikowanie w sposób anonimowy dokumentów (często tajnych) rządowych i korporacyjnych przez informatorów chcących zasygnalizować działania niezgodne z prawem]

leak [wymowa: liːk], czasownik, znaczenie:
– przeciekać, wyciekać (o cieczy, gazie); np. The roof was leaking / Dach przeciekał; Oil leaked out of the car / Olej wyciekał z samochodu
– spowodować, by tajne informacje stały się jawne; np. Kim Kardashian’s hugely successful career in the spotlight was launched shortly after her sex tape with singer Ray J was leaked in 2007 / Kim Kardashian niezmiernie udana kariera w centrum uwagi została rozpoczęta krótko po tym, jak jej seks taśma z piosenkarzem Rayem J została ujawniona (dosłownie by było: została wycieknięta)

leakage [wymowa: ˈliːkɪdʒ], rzeczownik, znaczenie:
– wyciekanie, przeciekanie (zjawisko); np. A lot of water is wasted through leakage / Dużo wody zostało zmarnowane przez przeciekanie (przez zjawisko)
– wyciek, przeciek (cieczy, gazu); np. A lot of water is wasted through leakage / Dużo wody zostało zmarnowane przez przeciek (przez ilość cieczy, jaka się wydostała)
– przeciek informacji

leaky [wymowa:ˈliː.ki], przymiotnik, znaczenie:
– przeciekający, nieszczelny (mający dziury lub pęknięcia powodujące, że płyn lub gas może się wydostać)

leak like a sieve, wyrażenie, znaczenie:
– (potocznie) cieknący, jak sito; dziurawy, jak sito

take/have a leak, wyrażenie, znaczenie:
– (slang) oddać mocz

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z Amazona. Przedstawia dzień, kiedy Leonard (drugi z lewej) wraz z kolegami wrócił z ekspedycji na biegun północny. Szukali tam oni dowodów na prawdziwość String Theory [Teorii Strun – wg niej na najniższym poziomie każda z cząstek elementarnych (np. elektron) jest ostatecznie wibrującą struną. Także wszystkie cząstki elementarne są w istocie zbudowane z tego samego, ale inaczej wibrują]. „The Big Bang Theory” to dosłownie: Teoria Wielkiego Wybuchu (nie – Teoria wielkiego podrywu 😉 ).

Trochę o magii

W latach 90-tych najbardziej znanym magikiem był David Copperfield. Choć teraz mniej o nim słychać, to i tak należy on do największych z żyjących iluzjonistów. David Copperfield spowodował zniknięcie Statuy Wolności w Nowym Jorku, lewitował nad Wielkim Kanionem i przeszedł przez Mur Chiński. Naprawdę nazywa się on David Seth Kotkin (ma ukraińskie pochodzenie), a pseudonim Copperfield przyjął od bohatera powieści Karola Dickensa. I dziś zajmiemy się jego nazwiskiem, a właściwie tymi dwoma słowami, które je tworzą: copper i field. Jak je wymawiać, już wiecie, teraz tylko dowiemy się, co te dwa wyrazy znaczą.

Copper

Doorknobs, handrails and shopping trolleys should be coated in copper to prevent the spread of coronavirus / Gałki u drzwi (wciąż są popularne na Wyspach), poręcze i koszyki sklepowe powinny być pokryte miedzią, żeby zapobiec rozprzestrzenianiu się koronawirusa. Badania pokazały, że na miedzianej klamce wirus jest zakaźny tylko 4 godziny, a na plastikowej lub stalowej może przetrwać aż do 3 dni! Rzeczownik „copper” przetłumaczymy na: miedź – pierwiastek chemiczny i miedź – kolor. „Copper” w mowie potocznej to także: moneta jedno- lub dwupensowa (mają one brązowy kolor) oraz glina, policjant (tutaj używa się też słowa „cop”).

Wielki konflikt o „field”

Mi rzeczownik „field” najbardziej kojarzy się ze sceną w „Kochaj albo rzuć”. W trzeciej części „Samych swoich” Kargul, Pawlak i ich wnuczka Ania jadą do Ameryki odwiedzić stryja Jaśka. Tam poznają córkę Jaśka – Shirley. W jednej ze scen Ania tłumaczy Shirley, jak zaczął się sąsiedzki konflikt o miedzę:

Słuchaj. To jest pole Pawlaka. Fields little grandfather Pawlak, and here is fields big grandfather Kargul. And here is miedza. Rozumiesz – border. Kargul orał ziemię (…) and zaplayował field Pawlak too much (…) Ile zaorał? (…) Trzy palce.

Właśnie ten field / pole zaorany na 3 palce był przyczyną wieloletniego konfliktu między rodziną Kargulów i Pawlaków.

Field: pole walki, boisko i wszyscy uczestnicy(!)

„Field” oznacza też: pole walki (a medal for bravery in the field / medal za odwagę na polu walki) i boisko (Lewandowski was the best on the field / Lewandowski był najlepszy na boisku).

Robert Lewandowski has claimed his first European Golden Shoe after outscoring the entire field / Robert Lewandowski zdobył swój pierwszy Europejski Złoty But po zebraniu największej ilości punktów ze wszystkich uczestników („field” tutaj oznacza: uczestnicy jakiegoś wyścigu sportowego; czyli „field” to będzie ten zbiór osób, które konkurują na jakimś polu sportowym).

„Field” w nauce

Elon Musk is constantly looking for people interested in the field of artificial intelligence to join the Tesla ranks / Elon Musk ciągle poszukuje ludzi zainteresowanych w dziedzinie sztucznej inteligencji, by dołączyli do zespołu Tesli („field” w tym zdaniu oznacza: dziedzina badań/zainteresowań; po polsku też się mówi np. osiągnięcia na polu naukowym).

Inżynierowie zachwalają baterie Tesli za ich długotrwałość: Tesla batteries (…) are made to last many years, and therefore, we have only received a limited number of these batteries back from the field / Baterie Tesli są zrobione by trwać wiele lat, dlatego otrzymaliśmy z powrotem tylko ograniczoną liczbę tych baterii „z terenu” (tutaj “field” zrozumiemy jako: użytkowane w praktyce, czyli podczas realnej jazdy samochodem, a nie – jazdy testowej w laboratorium).

Battlefield, icefield, oilfield

W wielu rzeczownikach złożonych napotkamy przyrostek –field. I można je podzielić na: miejsca, gdzie coś się dzieje/działo (battlefield / pole walki), miejsca, gdzie coś się znajduje (icefield / duże rejony pokryte lodem) oraz na miejsca, skąd się coś wydobywa (oilfield / pola naftowe).

DODATEK
Byliście kiedyś na „field trip”? I czy w Waszej okolicy są „playing fields”? Co oznaczają te i podobne do nich słowa, znajdziecie tutaj.

 

Strefa Kujona:

copper [ˈkɒp.ə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– miedź (metal, pierwiastek chemiczny)
– miedź – kolor
– (mowa potoczna) brytyjska moneta jedno- lub dwupensowa (mają one kolor brązowy i bardzo niską wartość); miedziaki, grosz
– (też: cop) (mowa potoczna) policjant, glina

field [wymowa: fiːld], rzeczownik, znaczenie:
– obszar ziemi na terenach wiejskich używany do uprawy roślin lub do trzymania zwierząt; pole uprawne, pole
– pole walki, pole bitwy
– boisko (miejsce przeznaczone do uprawiania sportu)
– wszyscy uczestnicy jakiegoś wyścigu sportowego lub uczestnicy wyścigu w biznesie (ludzie, firmy, produkty itd.); artykuł z prasy o sklepach, które wygrały w rankingu satysfakcji konsumenckiej, tutaj mamy rzeczownik „field” użyty w znaczeniu „wszystkie sklepy, jakie brały udział w tym rankingu”: Tiffany & Co. eclipsed the field with a score of 584 / Tiffany & Co przyćmiła uczestników z wynikiem 584; Ikea led the field with a score of at 596 / Ikea prowadziła (wśród) uczestników z wynikiem 596
– dziedzina badań/zainteresowań
– “w terenie” – czyli studiowanie lub pracowanie w terenie (praktyczna praca/nauka), a nie praca/nauka w bibliotece czy laboratorium
– -field (rzeczownik złożony) duży rejon, gdzie znajduje się dana rzecz (lub gdzie coś się wydobywa) np. oilfield / pole naftowe, coalfield / zagłębie węglowe, snowfield / duży obszar, który zawsze jest pokryty śniegiem, ice field / duże rejony pokryte lodem (szczególnie te blisko biegunów)
– -field (rzeczownik złożony) obszar używany do jakiegoś celu np. airfield / lotnisko [wojskowe, prywatne (lotnisko, które jest dostępne dla wszystkich i ma budynki dla obsługi i pasażerów nazwiemy – airport)], minefield / teren zaminowany

 

Materiały źródłowe:

 

Zdjęcie wykonał Julius Drost, a można je znaleźć na Unsplash.

O tym, jak gwiezdni zombie przedłużają swoje istnienie

Jestem w trakcie oglądania serialu Star Trek Voyager (gdyby to przetłumaczyć na polski, mielibyśmy: Gwiezdne Podróże Wędrownik) i nie mogę się otrząsnąć po odcinku z Vidiianami. Vidiianie byli niegdyś dumną rasą, która osiągnęła wysoki poziom technologiczny i kulturalny, ale od dwóch tysiącleci cierpi na śmiertelną chorobę, zwaną Phage (nazwę tę wzięto od bacteriophage / bakteriofag – wirus atakujący bakterie). Phage niszczy narządy wewnętrzne, skórę i DNA Vidiians, także wyglądają oni, jak chodzące zombie. Vidiianie, mimo wielkiego zaawansowania technologicznego, nie są w stanie zwalczyć tego schorzenia. Umieją tylko przedłużyć swoje istnienie. W jaki sposób to robią? Bardzo kontrowersyjny, a wskazówką niech tutaj będzie słowo „harvest”.

Co to jest ten „harvest”?

Harvest” przetłumaczmy na: plony, żniwa, płody rolne albo zbiory. Słowa te, podobnie, jak w języku polskim, mogą oznaczać: czas w roku, kiedy dokonuje się zbiorów albo czynność zbierania płodów rolnych albo po prostu same plony. „Harvest festiwal” przełożymy na „dożynki”, „harvest moon” na – księżyc żniwiarzy (pełnia księżyca najbliższa równonocy jesiennej), „combine harvester” (albo samo – combine) na – kombajn, a „harvest mouse” to ta sympatyczna myszka ze zdjęcia, którą można zauważyć w trakcie żniw (żeruje i buduje gniazda na polach zbóż). Po polsku nazwiemy ją badylarką.

„Harvest” nijak ma się do Vidiians, może spróbujmy z „to harvest”…

Czasownik „to harvest” oznacza: zbierać płody rolne; np. The British go nuts for coconut water. Around ten billion coconuts are now harvested for drinking every year, and the UK is now the third biggest market / Brytyjczycy oszaleli (na punkcie) wody kokosowej. Każdego roku około 10 miliardów orzechów kokosowych jest (obecnie) zbieranych (by wykorzystać je) na picie, a UK jest teraz trzecim największym rynkiem (zbytu).

Zbierać można nie tylko plony…

Pamiętacie jeszcze aferę z Cambridge Analitica – firmą, która pozyskała dane z 50 milionów kont Facebookowych, a następnie stworzyła profile psychologiczne owych użytkowników pod kątem ich sympatii wyborczych? (Tym użytkownikom potem wyświetlały się polityczne posty, które miały za zadanie przekonać ich do głosowania na Donalda Trumpa.) Otóż „harvest” to też: automatyczne zbierać olbrzymie ilości informacji dostępnych on-line. Czyli – Cambridge Analytica harvested data from millions of Facebook accounts / Cambridge Analytica zebrała dane z milionów kont na Facebooku.

Vidiianie jednak nie zbierali ani płodów rolnych, ani informacji

Sprawdźmy w skrypcie do ww. odcinka, o co tam dokładnie chodziło:

Vidiian: Yes, it attacked our people over two millennia ago. It consumes our bodies, destroys our genetic codes and cellular structures. / Tak, to (Phage) zaatakowało naszych ludzi ponad 2 tysiące lat temu. To (Phage) wyniszcza nasze ciała, niszczy nasze kody genetyczne i struktury komórkowe.

Kapitan Janeway: So you harvest the bodies of other beings to replace your own tissues as they’re consumed by this Phage? / Więc wy „harvest” ciała innych istot, żeby wymienić swoje tkanki, ponieważ one są wyniszczone przez Phage?

Trzecie znaczenie “to harvest” to: pobierać komórki do celów medycznych, pobierać organy do przeszczepu. Jak dalej wyjaśniają Vidiianie „We, we try to extract them from the dead / My, my staramy się uzyskiwać je (organy) od zmarłych”, “But sometimes, when the need is immediate, more aggressive actions are required / Ale czasem, kiedy potrzeba jest nagła, bardziej agresywne działania są konieczne.

Przedmiotem „takiego agresywnego działania” był jeden z członków załogi Voyagera – otóż nagle, bez żadnej zapowiedzi, stracił oba płuca! (Vidiianie mają urządzenia teleportujące narządy.)

No to teraz wiecie, co mnie w tym odcinku tak mocno przestraszyło.

 

Strefa Kujona:

harvest [wymowa: ˈhɑː.vɪst/, rzeczownik, znaczenie:
– czas w roku, kiedy zbiera się plony z pól; zbiory, żniwa
– czynność zbierania płodów rolnych; żniwa, plony
– płody rolne, plony, zbiory (czyli to, co zebraliśmy); np. wheat harvest / plon pszenicy

harvest, czasownik, znaczenie:
– zbierać płody rolne, zbierać plony; np. salmon harvesting / odłów łososia; potato harvesting / wykopki, grape harvesting / winobranie; mushroom harvesting / grzybobranie
– zbierać duże ilości informacji dostępnych on-line, szczególnie pobierać je automatycznie
– pobierać komórki do celów medycznych, pobierać organy do przeszczepu; np. Organ harvesting is a surgical procedure that removes organs or tissues for reuse, typically for organ transplantation / Pobór organów jest zabiegiem chirurgicznym, który usuwa organy i tkanki w celu ponownego użycia, zwykle dla transplantacji (organu)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Greg Newman, a można je znaleźć na Pixabay.