Crash Test Dummies

W 1993 roku kanadyjski zespół Crash Test Dummies wypuścił piosenkę o dość specyficznym tytule – Mmm Mmm Mmm Mmm (można jej wysłuchać tutaj). Piosenkę z pewnością kojarzycie, zespołu raczej nie, bo Crash Test Dummies to tzw. zespół jednego przeboju.

Co oznacza nazwa tej kapeli?

Znaczenie jednego ze słów będziemy wiedzieć od razu – test to … test. Ten wyraz ma zakres znaczeniowy bardzo zbliżony do jego polskiego odpowiednika. Mamy więc „test” rozumiany jako: (1) – sprawdzian, klasówka, (2) – test urządzenia lub produktu, (3) – trudna sytuacja oraz (4) – badanie medyczne, test laboratoryjny.

Jeśli czytaliście mój poprzedni wpis „Pacyfism, pacyfist i pacifier” to wiecie, że w brytyjskim angielskim dummy to smoczek. Można by pomyśleć, że dummies to smoczki (ta liczba mnoga jest tworzona na podobnej zasadzie, jak w słowach: baby/małe dziecko, stąd mamy – babies / małe dzieci, berry/jagoda – berries / jagody czy lorry/ciężarówka – lorries / ciężarówki). Czyli mielibyśmy po prostu – testowe smoczki.

Czy aby na pewno chodzi o smoczki?

Dummy można ogólnie rozumieć, jako namiastka czegoś, zamiennik – nie jest to kiepska namiastka czegoś, jak było z „ersatz”, tylko – coś, co imituje coś innego i ma konkretne, użytkowe zastosowanie.

There were an average of 70 reported violent muggings every day in Mexico City in the first four months of 2019. The clever residents are now buying dummy smartphones to trick muggers who demand their real handheld devices / W ciągu pierwszych czterech miesięcy 2019 roku w stolicy Meksyku było codziennie średnio 70 zgłoszonych brutalnych kradzieży. Sprytni mieszkańcy teraz kupują atrapy smartfonów, by oszukać rabusiów, którzy żądają ich prawdziwych urządzeń mobilnych.

My na szczęście nie mieszkamy w miejscu z tak wysoką przestępczością i nie musimy kupować atrap telefonów. Możemy je natomiast zobaczyć w salonach sieci komórkowych. Z kolei w sklepach z odzieżą natkniemy się na dummies / atrapy ludzi, manekiny.

Nieprzyjemne słowo „crash”

Crash” jest wyrazem dźwiękonaśladowczym i tę jego cechę zauważymy w dwu znaczeniach – huk, łomot oraz wypadek np. samochodowy (Diana, Princess of Wales, was killed in a car crash in central Paris along with her close friend Dodi Fayed / Diana, księżna Walii zginęła w wypadku samochodowym w centrum Paryża razem ze swoim bliskim przyjacielem Dodim Fayed).

„Crash” to też – krach, załamanie, np. stock market crash / krach giełdowy oraz awaria komputera, systemu [When a Web site is overrun with visitors, there may be a delay, but if its servers become overloaded, the site will crash completely / Kiedy strona internetowa jest opanowana przez odwiedzających wtedy może być opóźnienie (zwolnienie strony), ale kiedy jej serwery staną się przeładowane wtedy nastąpi całkowita awaria (strona przestanie działać)].

Crash-test dummy

I „crash”, i „dummy” mają wiele znaczeń, dlatego crash test dummies moglibyśmy (teoretycznie) rozumieć na wiele sposobów. Jednak istnieje takie coś, jak „crash test”, czyli – symulacja wypadku, oraz „crash-test dummy” – manekin mający czujniki, które pokazują, co się dzieje z ciałem w trakcie wypadku samochodu.

Czyli Crash Test Dummies to są te manekiny, których używa się do badania bezpieczeństwa samochodów. Nie mam pojęcia, dlaczego członkowie zespołu tak nazwali swoją kapelę.

 

Strefa Kujona:

test [wymowa: test], rzeczownik, znaczenie:
– test, sprawdzian, klasówka; sprawdzanie czyjejś wiedzy lub czyiś umiejętności za pomocą pytań, na które ta osoba ma odpowiedzieć lub zadań, jakie ma wykonać; np. spelling test / test na pisownię [w języku angielskim niektórych liter w wyrazach się nie czyta, stąd należy się uczyć wymowy każdego wyrazu z osobna (to dla nas cudzoziemców utrudnienie), a dzieci w brytyjskich szkołach uczą się pisowni każdego z wyrazów i co jakiś czas piszą te spelling tests)
– test urządzenia (czy działa sprawnie), test produktu; badanie, które ma na celu stwierdzenie, czy i jak dobrze coś działa lub dowiedzenie się więcej nt. czegoś (np. Tests have shown high levels of pollutants in the water / Testy wykazały wysokie stężenie zanieczyszczeń w wodzie)
– test – trudna sytuacja, która pokazuje wartość kogoś/czegoś (np. He saw their separation as a test of the strength of their love / Postrzegał separację jako sprawdzian, jak silna jest ich miłość)
– badanie (medyczne), test; np. eye test / badanie wzroku, pregnancy test / test ciążowy

dummy [wymowa: ˈdʌmi], rzeczownik, znaczenie:
– manekin (w sklepie, u krawcowej)
– atrapa (obiekt, która wygląda jak telefon, laptop, narzędzie, broń, pojazd itd. ale, który nie nadaje się do użytku)
– zwód, (w sporcie np. w piłce nożnej) udawane np. podanie piłki w celu oszukania drużyny przeciwnika
– smoczek (w amerykańskim angielskim mamy – pacifier)

crash [wymowa: kræʃ], rzeczownik, znaczenie:
– wypadek samochodowy, lotniczy itp.
– huk, łomot (nagły, głośny dźwięk), zauważcie, że „crash” jest wyrazem dźwiękonaśladowczym
– (finanse, biznes) nagły, poważny spadek cen lub wartości czegoś; krach, załamanie
– awaria komputera, zawieszenie systemu

crash test [wymowa: ˈkræʃ test], rzeczownik, znaczenie:
– test zderzeniowy, test zderzenia samochodu przeprowadzany w warunkach laboratoryjnych, którego celem jest sprawdzenie systemów bezpieczeństwa samochodu

crash-test dummy [wymowa: ˌkræʃ test ˈdʌmi], rzeczownik, znaczenie:
– manikin używany w teście zderzeniowym samochodów

 

Materiały źródłowe:

słówka

inne

 

Zdjęcie pochodzi ze strony zespołu Crash Test Dummies.

Jak będzie „buntownik” po angielsku?

W 2014 roku Doda wypuściła wpadający w ucho przebój „Riotka” (tutaj można posłuchać tego kawałka). Riotka to słowo wymyślone przez piosenkarkę, która zdefiniowała je jako – buntowniczka. Artystkę zainspirowało angielskie słowo „riot”, które oznacza: bunt, rebelia. Czy jest w języku angielskim jakieś słowo, które oznacza „buntownik”? No i czy nie jest nim czasem „rioter”?

To protest a to riot

W związku z wojną na Ukrainie na całym świecie odbywają się antywojenne protesty / anti-war protests take place around the world . Manifestacje przeciw wojnie są nawet organizowane w Rosji, mimo że protestującym grożą aresztowania: thousands of people in cities across Russia protest against the military campaign / tysiące ludzi w miastach w całej Rosji protestuje przeciw działaniom wojennym.

Te protesty są spokojne i pokojowe.

Niekiedy bywa, że jakiś protest staje się brutalny – tłum zaczyna niszczyć własność prywatną, czy obrzuca policjantów kamieniami. Wówczas media mówią o „violent protest / brutalnym proteście” lub o – riot / zamieszce, rozruchu, zadymie, buncie.

Pussy Riots

W Rosji od ponad 10 lat działa zespół punkowy krytykujący politykę prezydenta Putina – Pussy Riot. Pussy Riot oczywiście jest przeciw wojnie w Ukrainie.

Riots, już wiemy, oznacza: zamieszki, rozruchy, zadymy, bunty. „Pussy” natomiast przetłumaczymy na – kotek. (Pisałam Wam o ptaszku Tweety, który za każdym razem, jak widzi kota Sylwestra, woła: koteczek / pussycat. Czasem używa się samego „pussy”.) Tylko, że „pussy” ma jeszcze jedno znaczenie – otóż jest to wulgarne określenie żeńskich narządów płciowych. I mi się wydaje, że „pussy” w Pussy Riots ma tam to drugie znaczenie – czyli nie jest to Bunt Kotków, tylko Bunt (resztę już sami sobie dopowiedzcie).

Kim jest rioter?

Jeśli przyjmiemy, że „riot” to „bunt’, to „rioter” zrozumiemy jako – buntownik. No niby tak jest, ale nie do końca. Słowniki podają taką definicję słowa „rioter”: jeden z grupy osób, które gromadzą się w jakimś miejscu publicznym (często celem wyrażenia protestu) i zachowują się głośno i agresywnie. No gdyby „zadyma” nie była słowem potocznym, to „riot” byśmy prosto przetłumaczyli na „zadymę”, a „rioter” na „zadymiarza”, ale niestety tak nie jest i bardziej precyzyjna jest ta pierwsza, dłuższa definicja.

Jak to w końcu będzie „buntownik”?

Buntownik rozumiany jako: osoba, która jest przeciwko istniejącemu systemowi politycznemu i która próbuje go zmienić siłą (rebeliant) lub – osoba, która nie jest zwolennikiem obowiązujących zasad i która zachowuje się inaczej, niż większość społeczeństwa przetłumaczymy na – rebel.

Także Pussy Riots robią riots/zadymy, a członkinie zespołu są rioters/zadymiarzami, ale są też rebels/buntowniczkami, bo rebel/buntują się przeciw panującej władzy w Rosji.

Rebellious teenagers / Buntownicze nastolatki

Wyraz „rebel” używany jest też w kontekście nastolatków. Czasem możecie usłyszeć skargę rodzica: She is very rebellious lately / Ostatnio jest bardzo nieposłuszna albo He rebels agains his parents / Buntuje się przeciwko swoim rodzicom.

 

Strefa Kujona:

protest [wymowa: ˈprəʊ.test], rzeczownik, znaczenie:
– sprzeciw, protest (ostre wystąpienie przeciw działaniu uważanemu za niesłuszne)
– protest (wydarzenie, kiedy gromadzą się ludzie niezgadzający się z czymś, skandują oni hasła i niosą transparenty z hasłami); np. a protest against the war / protest przeciw wojnie; a peaceful protest / pokojowy protest

protest [wymowa: prəˈtest], czasownik, znaczenie:
– protestować, brać udział w proteście
– sprzeciwiać się czemuś, protestować przeciwko czemuś (stwierdzać/mówić, że z czymś się mocno nie zgadzasz lub być złym na coś, co uważasz, że jest niesłuszne)
– twardo coś stwierdzać/utrzymywać/podtrzymywać swoje zdanie zwłaszcza, gdy zostało się oskarżonym o coś lub nikt nie wierzy w to, co się mówi; np. he protested his innocence / utrzymywał, że jest niewinny

riot [wymowa: ˈraɪət], rzeczownik, znaczenie:
– zamieszki, rozruchy, brutalne protesty (sytuacja, kiedy grupa ludzi zachowuje się brutalnie w miejscu publicznym, często przez tę agresję wyraża sprzeciw przeciwko czemuś); np. urban riots / rozruchy w mieście; prison riots / bunt w więzieniu
– riot of something (formalnie) zbiór wielu rodzajów tej samej rzeczy; np. The garden was a riot of colour / Ogród był feerią kolorów
– (staromodnie, potocznie) osoba lub wydarzenie, które jest bardzo śmieszne; np. The movie is a laugh riot / Film jest ubawem po pachy

riot, czasownik, znaczenie:
– (o tłumie ludzi) wszczynać rozruchy, brutalnie protestować (zachowywać się agresywnie w miejscu publicznym, niszczyć mienie)

rioter [wymowa: ˈraɪ.ə.tə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– jeden z grupy osób, które gromadzą się w jakimś miejscu publicznym (często celem wyrażenia protestu) i zachowują się głośno, agresywnie, nieopanowanie; gdyby „zadyma” nie była słowem potocznym, to „riot” byśmy prosto przetłumaczyli na „zadymę”, a „rioter” na „zadymiarza”

pussy [wymowa: ˈpʊs.i], rzeczownik, znaczenie:
– (też: pussycat) kotek, koteczek (nazwa na kota, jakiego używają dzieci)
– (wulgarnie) żeńskie narządy rozrodcze

rebel [wymowa: ˈreb.əl], rzeczownik, znaczenie:
– buntownik, rebeliant – osoba, która jest przeciwko istniejącemu systemowi politycznemu i która próbuje go zmienić siłą
– buntownik – osoba, która nie jest zwolennikiem obowiązujących zasad, która zachowuje się inaczej, niż większość społeczeństwa

rebel [wymowa: rɪˈbel], czasownik, znaczenie:
– walczyć przeciw istniejącej władzy
– odmawiać przestrzegania zasad lub nie uznawać ludzi u władzy
– reagować/działać przeciwnie do czegoś/sprzeciwiać się (uczucia, planu itp.); np. He knew he ought to eat, but his stomach rebelled / Wiedział, że powinien jeść, ale jego żołądek odmawiał posłuszeństwa

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

Rojalsi i tantiemy

W poprzednim wpisie dzieliłam się z Wami moim zdziwieniem nad popularnością słowa „lockdown”. Niektórzy z nas bardzo nie lubią anglicyzmów i ciągłe używanie zapożyczeń jest dla nich niechlujstwem, ale po części tak właśnie ewoluuje język.

Portale plotkarskie są miejscem, gdzie można wręcz dostać wysypki od patrzenia na ów niedbały styl pisania, jaki prezentują tamtejsi redaktorzy. Dla mnie osobiście są one bardzo ciekawe, moim zdaniem są one „Dzikim Zachodem” języka polskiego – słowa, które tam buszują po artykułach prawdopodobnie któregoś dnia będą używane w oficjalnej polszczyźnie. Jednym z ich jest rojal (od angielskiego „royal” – członek rodziny królewskiej). Jak niezmiernie ekonomiczny jest język angielski!

Do Royals zaliczamy królową oraz jej najbliższą rodzinę. Królową można trochę porównać do prezydenta, ponieważ pełni funkcję reprezentacyjną, jest zwierzchnikiem sił zbrojnych oraz mianuje premiera. Z drugiej jednak strony mamy ten obraz królowej, jaki pamiętamy z historycznych książek – królowa nosi koronę, mieszka w zamku, jeździ karetą (wprawdzie rzadko, bo tylko w czasie wielkich uroczystości). Każda moneta, każdy banknot (angielski, bo już nie szkocki) oraz każdy znaczek ma jej podobiznę (przynajmniej taką malutką, w rogu). Królowa jest także zwierzchniczką Kościoła anglikańskiego (tak jest od czasu Henryka VIII, który ogłosił się jego głową po tym, jak papież odmówił mu rozwodu z Katarzyną Aragońską).

„Royal” może być także przymiotnikiem i znajdziemy go w nazwach wielu instytucji; np. Royal Mail (odpowiednik Poczty Polskiej), Royal Mint (Mennicy Polskiej), Royal Air Force (Sił Powietrznych), Royal Navy (Marynarki Wojennej).

Przymiotnikroyal” przetłumaczymy na: królewski (w sensie należący, bądź związany z królem, królową albo z kimś z ich rodziny). Ma on jeszcze jedno znaczenie, które przetłumaczymy także na „królewski”, ale w sensie: doskonały, znakomity, wspaniały; np. It was a royal dinner / To był wspaniały obiad. Ów zachwyt można wyrazić w jeszcze inny sposób: The dinner was literally fit for Royalty / Obiad był dosłownie godny rodziny królewskiej.

W mowie potocznej „royalty” jest określeniem rodzin np. aktorów (The Baldwins are Hollywood royalty), muzyków (The Jacksons are music royalty), gwiazd reality TV (The Kardashians are reality TV royalty), w których wielu członków tych rodzin jest znanych; albo pojedynczych osób bardzo znanych w jakiejś dziedzinie rozrywki (Madonna has been pop royalty since the 80’s / Madonna jest pop royalty od lat 80tych).

„Royalty” to także tantiema, czyli opłata za wykorzystanie czyjegoś pomysłu, książki, bądź utworu muzycznego. Dawniej „royalty” był nazwą opłaty za prawo wydobywania złota i srebra z kopalni (przez wieki w Wielkiej Brytanii kopalnie srebra i złota były własnością monarchów).

Czasy się zmieniają, a wraz z nimi to, co nazywamy royalty.

 

Strefa Kujona:

royal [wymowa: ˈrɔɪ.əl], rzeczownik (mowa potoczna), znaczenie:
– członek rodziny królewskiej

royal, przymiotnik, znaczenie:
– królewski (należący, bądź związany z królem, królową albo z kimś z ich rodziny)
– doskonały, znakomity, „godny króla / królowej”

royalty [wymowa:ˈrɔɪ.əl.ti], rzeczownik, znaczenie:
– osoby, które należą do rodziny króla i królowej; rodzina królewska
– tantiema (rodzaj wynagrodzenia pisarzy, wynalazców, właścicieli nieruchomości itp. naliczany w każdym przypadku, kiedy ich książka, urządzenie, posiadłość itd. jest kupowana albo używana przez innych)

royalist [wymowa: ˈrɔɪ.ə.lɪst], rzeczownik, znaczenie:
– rojalista (osoba, która popiera urzędującego króla (bądź królową) oraz uważa, że król (bądź królowa) powinni sprawować władzę w państwie)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Public Co, a jego pozostałe prace można podziwiać na Pixabay.

Jaki kolor ma blues?

Słowo „blue” jest jednym z pierwszych, jakie poznaje się na lekcjach języka angielskiego. Zapewne każdy, kto teraz czyta ten tekst, wie, że „blue” oznacza – niebieski. She loves to wear blue / Lubi nosić ubrania w niebieskim kolorze (dosłownie: Ona kocha / lubi nosić niebieski). The ocean is blue / Ocean jest niebieski.

Słowem „blue” określimy też zasinienie spowodowane albo zimnem, albo niedotlenieniem. Her hands were blue with cold / Jej ręce były sine z zimna. He couldn’t breathe and turned blue / Nie mógł oddychać i zrobił się siny. Natomiast „black and blue // czarny i niebieski / siny”, przetłumaczymy na: posiniaczony. My arm was black and blue after falling down the stairs / Moja ręka była posiniaczona po tym, jak spadłem / spadłam ze schodów (dosłownie: po spadnięciu ze schodów).

Załóżmy teraz, że ktoś nas zranił, czyli „uderzył” nas w serce – a więc to serce mamy sine (blue). I stąd prawdopodobnie wywodzi się drugie znaczenie przymiotnika „blue” – czujący smutek lub okazujący smutek. Jeśli ktoś powie: I am (I feel) blue today; to teraz wiecie, że ta osoba właśnie oznajmiła, że jest smutna (czuje się smutno), a nie, że jest niebieska. Jeszcze innym sposobem na powiedzenie, że jest nam smutno, jest: „to have the blues” (mieć bluesy / smutki). I have the blues today / Jestem dziś smutny (dosłownie: Mam dziś smutki). Bluesa stworzyli czarni niewolnicy, którzy pracowali w nieludzkich warunkach na plantacjach bawełny. Nic dziwnego, że blues jest smutną, refleksyjną muzyką, a jego nazwa pochodzi od „blue – smutny”.

Teraz sobie pomyślałam, że słowo „blue” ogarnęłam i skończyłam o nim pisać. Zaglądam do słownika, a tu jak grom z jasnego nieba (out of the blue) spadła na mnie informacja, że „blue” ma jeszcze jedno znaczenie: pokazujący seks w sposób, jaki jest obraźliwy dla większości ludzi, bądź dający takie aluzje do seksu, które dla większości osób są obraźliwe. Także jeśli ktoś Wam oznajmi, że np. wczoraj widział blue movie (film) albo chce Wam powiedzieć blue joke (żart); to się dobrze zastanówcie, czy chcecie dalej ciągnąć tę rozmowę.

Jestem oddanym / wiernym użytkownikiem słownika Cambridge (I am a true-blue user of the Cambridge Dictionary), ale muszę przyznać, że jeszcze nigdy nie zauważyłam użycia słowa „blue” w tym ostatnim znaczeniu. Widać musi się to niezbyt często zdarzać (once in a blue moon).

 

Strefa Kujona:

blue [wymowa: bluː ], przymiotnik; znaczenie:
– niebieski
– siny (Your lips are blue from cold / Twoje usta są sine z zimna)
– (mowa potoczna) czujący smutek lub okazujący smutek; przybity
– pokazujący seks w sposób, jaki jest obraźliwy dla większości ludzi, bądź dający takie aluzje do seksu, które dla większości osób są obraźliwe

black and blue; znaczenie:
– mieć ciemne plamy na skórze, które są spowodowane pobiciem przez kogoś, bądź uderzeniem o coś; posiniaczony [His arm was black and blue / Miał posiniaczoną rękę (dosłownie: Jego ręka była posiniaczona)]

have the blues (mowa potoczna); znaczenie:
– być smutnym

out of the blue; znaczenie:
– jeśli coś się zdarza „out of the blue” to to coś zdarza się zupełnie niespodziewanie, zaskakuje całkowicie; jak grom z jasnego nieba

true-blue (starmomodnie), przymiotnik, znaczenie:
– lojalny, oddany, wierny osobie bądź przekonaniu

once in a blue moon; znaczenie:
– niezbyt często

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Skitterphoto, a jego prace można zobaczyć na Pexels.

Dwaj bracia – Rock i Stone

Siedzisz sobie po robocie w barze, a twoi kumple obok leniwo sączą piwo. Omiotłeś wzrokiem teren i widzisz, że są tu sami stali bywalcy. Nagle drzwi do pubu się otwierają i wchodzą nowi goście. Pierwszego poznajesz od razu – to Rock, którego już znasz, a ten drugi, podobny do Rock’a, to musi być jego brat Stone. Chłopaki dziarsko podchodzą do baru i od razu zamawiają po piwie.

Jest taki stan ducha po ciężkim dniu, kiedy z niewyjaśnionych powodów człowiek zaczyna zastanawiać się nad pewnymi rzeczami, które w sumie nie mają żadnego znaczenia. A skoro Rock i Stone są akurat na linii twojego wzroku, to zaczynasz ich mimowolnie obserwować. Rock’a już poznałeś i wiesz, że można go najczęściej spotkać w geologii. Słowo „rock” jest odpowiednikiem naszego słowa „skała” i wskazuje na to, że jest to materiał naturalny, nietknięty ręką człowieka. Natomiast “stone” to „kamień„, czyli (też) skała, (ale patrzymy na nią trochę inaczej), którą zamierza się wykorzystać w budownictwie, albo jest to już obrobiony, przygotowany kawałek takiej skały.

Oba wyrazy znaczą również „kamień„. I teraz wyobraź sobie, że masz przed sobą kupę kamieni, są tam kamyczki, kamienie i głazy. Kamień taki w sam raz do rzucania, taki, który mieści się w dłoni, określimy oboma słowami. Natomiast kamyczki nazwiemy stones, a głazy – rocks.

Rock i stone to także „kamień szlachetny„, z tej strony braci nie odróżnisz.

Oba słowa są do siebie bardzo podobne, ale można zauważyć, że w niektórych znaczeniach słowo „rock” wskazuje na to, że dana rzecz jest twarda np. rock jako nazwa twardych słodyczy. Natomiast “stone” to obiekt (twardy obiekt) i stąd “stone” to również każdy naturalny kamień tworzony w organizmie (kidney stone / kamień nerkowy), pestka (mały, naturalny kamyk w owocu) oraz jednostka masy.

Bracia dopijają piwa, Rock sięga do kieszeni i płaci barmanowi. Wstają ze stołków i teraz widzisz ich drugi profil. Rock’a z tego nowego profilu byś nie poznał. Natomiast Stone wciąż przypomina siebie. Z tym, że niemalże jak adept fizjonomiki, który po kształcie twarzy umiał oceniać charakter osoby, ty też zauważasz u niego pewne zaskakujące rzeczy.

Rock w rzeczowniku oznacza „skałę”, a rock w czasowniku bujanie, kołysanie. Są to jakby dwa zupełnie różne słowa. Natomiast Stone i z lewego, i z prawego profilu wciąż przypomina siebie. “Stone czasownik” oznacza usunąć pestkę oraz rzucać kamieniami (Stone to chuligan!).

Późno już, lepiej się zbierać i wrócić o przyzwoitej porze. Tak jeszcze myślisz, że w sumie pod wieloma względami Stone to Rock, a Rock to Stone. W wielu sytuacjach wyjdziesz bez szwanku, jeśli je pomylisz. Dochodzisz do domu, ręka już na klamce i nagle cię oświeca, że nie! Nie możesz ich mylić, zwłaszcza w czasowniku, a szczególnie nie wolno ci zrobić takiego błędu (i tu oblewa cię zimny pot), że powiesz “to stone a baby” zamiast “to rock a baby”.

DODATEK
Jakimi „stones” jest udekorowana brytyjska korona królewska? Ile waży i czy jest wygodna do noszenia? Odpowiedź znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

Znaczenia wyrazu „rock” były omawiane we wpisie pt. We Will Rock You.

stone [wymowa: stəʊn], rzeczownik; znaczenie:
– twarda, spoista i ciężka substancja, która znajduje się pod powierzchnią ziemi, używana w budownictwie (kamień) albo jakiś jej fragment
– kamień, kamyk
– mały kawałek twardej, cennej substancji, takiej jak diament, którą można znaleźć pod powierzchnią ziemi i która ma zastosowanie w jubilerstwie; kamień szlachetny, klejnot
– kawałek twardego materiału, jaki formuje się w niektórych organach organizmu i powoduje silny ból (np. gallstone / kamień żółciowy)
– duże, twarde nasiono, które znajduje się w środku niektórych owoców; pestka
– jednostka masy (1 stone to 6.35 kg)

stone, czasownik; znaczenie:
– usunąć pestkę z owocu
– rzucać kameniami w kogoś lub w coś
– to stone sb to death – ukamienować

Fizjonomika – pseudonauka utrzymująca, że wygląd twarzy decyduje o charakterze, inteligencji a nawet przyszłym losie danego człowieka.
 

Materiały źródłowe:

 

Obrazek pochodzi ze strony Pixabay, a jego autorką jest SA La.