Jaki kolor ma blues?

Słowo „blue” jest jednym z pierwszych, jakie poznaje się na lekcjach języka angielskiego. Zapewne każdy, kto teraz czyta ten tekst, wie, że „blue” oznacza – niebieski. She loves to wear blue / Lubi nosić ubrania w niebieskim kolorze (dosłownie: Ona kocha / lubi nosić niebieski). The ocean is blue / Ocean jest niebieski.

Słowem „blue” określimy też zasinienie spowodowane albo zimnem, albo niedotlenieniem. Her hands were blue with cold / Jej ręce były sine z zimna. He couldn’t breathe and turned blue / Nie mógł oddychać i zrobił się siny. Natomiast „black and blue // czarny i niebieski / siny”, przetłumaczymy na: posiniaczony. My arm was black and blue after falling down the stairs / Moja ręka była posiniaczona po tym, jak spadłem / spadłam ze schodów (dosłownie: po spadnięciu ze schodów).

Załóżmy teraz, że ktoś nas zranił, czyli „uderzył” nas w serce – a więc to serce mamy sine (blue). I stąd prawdopodobnie wywodzi się drugie znaczenie przymiotnika „blue” – czujący smutek lub okazujący smutek. Jeśli ktoś powie: I am (I feel) blue today; to teraz wiecie, że ta osoba właśnie oznajmiła, że jest smutna (czuje się smutno), a nie, że jest niebieska. Jeszcze innym sposobem na powiedzenie, że jest nam smutno, jest: „to have the blues” (mieć bluesy / smutki). I have the blues today / Jestem dziś smutny (dosłownie: Mam dziś smutki). Bluesa stworzyli czarni niewolnicy, którzy pracowali w nieludzkich warunkach na plantacjach bawełny. Nic dziwnego, że blues jest smutną, refleksyjną muzyką, a jego nazwa pochodzi od „blue – smutny”.

Teraz sobie pomyślałam, że słowo „blue” ogarnęłam i skończyłam o nim pisać. Zaglądam do słownika, a tu jak grom z jasnego nieba (out of the blue) spadła na mnie informacja, że „blue” ma jeszcze jedno znaczenie: pokazujący seks w sposób, jaki jest obraźliwy dla większości ludzi, bądź dający takie aluzje do seksu, które dla większości osób są obraźliwe. Także jeśli ktoś Wam oznajmi, że np. wczoraj widział blue movie (film) albo chce Wam powiedzieć blue joke (żart); to się dobrze zastanówcie, czy chcecie dalej ciągnąć tę rozmowę.

Jestem oddanym / wiernym użytkownikiem słownika Cambridge (I am a true-blue user of the Cambridge Dictionary), ale muszę przyznać, że jeszcze nigdy nie zauważyłam użycia słowa „blue” w tym ostatnim znaczeniu. Widać musi się to niezbyt często zdarzać (once in a blue moon).

 

Strefa Kujona:

blue [wymowa: bluː ], przymiotnik; znaczenie:
– niebieski
– siny (Your lips are blue from cold / Twoje usta są sine z zimna)
– (mowa potoczna) czujący smutek lub okazujący smutek; przybity
– pokazujący seks w sposób, jaki jest obraźliwy dla większości ludzi, bądź dający takie aluzje do seksu, które dla większości osób są obraźliwe

black and blue; znaczenie:
– mieć ciemne plamy na skórze, które są spowodowane pobiciem przez kogoś, bądź uderzeniem o coś; posiniaczony [His arm was black and blue / Miał posiniaczoną rękę (dosłownie: Jego ręka była posiniaczona)]

have the blues (mowa potoczna); znaczenie:
– być smutnym

out of the blue; znaczenie:
– jeśli coś się zdarza „out of the blue” to to coś zdarza się zupełnie niespodziewanie, zaskakuje całkowicie; jak grom z jasnego nieba

true-blue (starmomodnie), przymiotnik, znaczenie:
– lojalny, oddany, wierny osobie bądź przekonaniu

once in a blue moon; znaczenie:
– niezbyt często

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Skitterphoto, a jego prace można zobaczyć na Pexels.

Dwaj bracia – Rock i Stone

Siedzisz sobie po robocie w barze, a twoi kumple obok leniwo sączą piwo. Omiotłeś wzrokiem teren i widzisz, że są tu sami stali bywalcy. Nagle drzwi do pubu się otwierają i wchodzą nowi goście. Pierwszego poznajesz od razu – to Rock, którego już znasz, a ten drugi, podobny do Rock’a, to musi być jego brat Stone. Chłopaki dziarsko podchodzą do baru i od razu zamawiają po piwie.

Jest taki stan ducha po ciężkim dniu, kiedy z niewyjaśnionych powodów człowiek zaczyna zastanawiać się nad pewnymi rzeczami, które w sumie nie mają żadnego znaczenia. A skoro Rock i Stone są akurat na linii twojego wzroku, to zaczynasz ich mimowolnie obserwować. Rock’a już poznałeś i wiesz, że można go najczęściej spotkać w geologii. Słowo „rock” jest odpowiednikiem naszego słowa „skała” i wskazuje na to, że jest to materiał naturalny, nietknięty ręką człowieka. Natomiast “stone” to „kamień„, czyli (też) skała, (ale patrzymy na nią trochę inaczej), którą zamierza się wykorzystać w budownictwie, albo jest to już obrobiony, przygotowany kawałek takiej skały.

Oba wyrazy znaczą również „kamień„. I teraz wyobraź sobie, że masz przed sobą kupę kamieni, są tam kamyczki, kamienie i głazy. Kamień taki w sam raz do rzucania, taki, który mieści się w dłoni, określimy oboma słowami. Natomiast kamyczki nazwiemy stones, a głazy – rocks.

Rock i stone to także „kamień szlachetny„, z tej strony braci nie odróżnisz.

Oba słowa są do siebie bardzo podobne, ale można zauważyć, że w niektórych znaczeniach słowo „rock” wskazuje na to, że dana rzecz jest twarda np. rock jako nazwa twardych słodyczy. Natomiast “stone” to obiekt (twardy obiekt) i stąd “stone” to również każdy naturalny kamień tworzony w organizmie (kidney stone / kamień nerkowy), pestka (mały, naturalny kamyk w owocu) oraz jednostka masy.

Bracia dopijają piwa, Rock sięga do kieszeni i płaci barmanowi. Wstają ze stołków i teraz widzisz ich drugi profil. Rock’a z tego nowego profilu byś nie poznał. Natomiast Stone wciąż przypomina siebie. Z tym, że niemalże jak adept fizjonomiki, który po kształcie twarzy umiał oceniać charakter osoby, ty też zauważasz u niego pewne zaskakujące rzeczy.

Rock w rzeczowniku oznacza „skałę”, a rock w czasowniku bujanie, kołysanie. Są to jakby dwa zupełnie różne słowa. Natomiast Stone i z lewego, i z prawego profilu wciąż przypomina siebie. “Stone czasownik” oznacza usunąć pestkę oraz rzucać kamieniami (Stone to chuligan!).

Późno już, lepiej się zbierać i wrócić o przyzwoitej porze. Tak jeszcze myślisz, że w sumie pod wieloma względami Stone to Rock, a Rock to Stone. W wielu sytuacjach wyjdziesz bez szwanku, jeśli je pomylisz. Dochodzisz do domu, ręka już na klamce i nagle cię oświeca, że nie! Nie możesz ich mylić, zwłaszcza w czasowniku, a szczególnie nie wolno ci zrobić takiego błędu (i tu oblewa cię zimny pot), że powiesz “to stone a baby” zamiast “to rock a baby”.

DODATEK
Jakimi „stones” jest udekorowana brytyjska korona królewska? Ile waży i czy jest wygodna do noszenia? Odpowiedź znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

Znaczenia wyrazu „rock” były omawiane we wpisie pt. We Will Rock You.

stone [wymowa: stəʊn], rzeczownik; znaczenie:
– twarda, spoista i ciężka substancja, która znajduje się pod powierzchnią ziemi, używana w budownictwie (kamień) albo jakiś jej fragment
– kamień, kamyk
– mały kawałek twardej, cennej substancji, takiej jak diament, którą można znaleźć pod powierzchnią ziemi i która ma zastosowanie w jubilerstwie; kamień szlachetny, klejnot
– kawałek twardego materiału, jaki formuje się w niektórych organach organizmu i powoduje silny ból (np. gallstone / kamień żółciowy)
– duże, twarde nasiono, które znajduje się w środku niektórych owoców; pestka
– jednostka masy (1 stone to 6.35 kg)

stone, czasownik; znaczenie:
– usunąć pestkę z owocu
– rzucać kameniami w kogoś lub w coś
– to stone sb to death – ukamienować

Fizjonomika – pseudonauka utrzymująca, że wygląd twarzy decyduje o charakterze, inteligencji a nawet przyszłym losie danego człowieka.
 

Materiały źródłowe:

 

Obrazek pochodzi ze strony Pixabay, a jego autorką jest SA La.

Pet Shop Boys

Dorastałam w latach 90-tych. Wtedy Nirvana nagrywała swój słynny koncert Unplugged, pojawiały się pierwsze utwory Pearl Jam’u, a Metallica – przebijała się do szerszej publiczności. Do słuchania tych powyższych można się było spokojnie przyznać przed rówieśnikami, ale ja miałam wstydliwy sekret – lubiłam Pet Shop Boys. Nie wiem czemu wzbudzał takie negatywne emocje. Może po prostu nie był modny?

W tamtym okresie nie znałam języka angielskiego – więc nie wiedziałam, o czym Pet Shop Boys śpiewa. A jedyne, czego mogłam dowiedzieć się o piosence, to tłumaczenie tytułu i nazwy zespołu, wzięte ze słownika.

Pamiętam moją konsternację nad słowem „pet” i jego połączeniem z „shop” i „boys”. Kiedy siedziałam ze słownikiem i czytałam każde ze słów z osobna, wykombinować nie mogłam, o co tam chodzi: zwierzątko domowe, sklep, chłopcy (?). Na szczęście wraz z osłuchaniem się z językiem, przychodzi jego lepsze rozumienie. Słowo „pet” oznacza zwierzątko domowe, a więc pet shop jest sklepem ze zwierzątkami domowymi (sklepem zoologicznym), a „boys” oznacza tu ekspedientów, obsługę sklepu. Pet Shop Boys można więc luźno przetłumaczyć na: Chłopcy z zoologicznego.

Ale ów rzeczownik ma jeszcze inne zastosowania. Np. jeśli ktoś ma przyjacielski sposób zwracania się do innych, to zazwyczaj powie do nas: darling (mój drogi / moja droga), love (kochany / kochana) albo właśnie pet (Thank you, pet / Dziękuję ci kochana/y). „Pet” to także miła, uprzejma osoba – My grandson visits me every weekend, he is such a pet / Mój wnuk odwiedza mnie w każdy weekend, on jest taki kochany (skarb z niego). „Pet” może mieć również negatywny wydźwięk (jeśli my tracimy na tym, że ktoś jest czyimś ulubieńcem) i np. ulubieniec nauczyciela (lizus) to teacher’s pet.

W języku angielskim jest również czasownik to pet, który oznacza – głaskać, pieścić (czyli generalnie robić to, po co się trzyma zwierzątko domowe).

Pet” w przymiotniku posiada cechy, które możemy przypisać zwierzątku domowemu: ulubiony, wyjątkowy, szczególny. Jakiś czas temu czytałam historię kobiety, której bardzo zależało, aby jej mąż awansował na wysokie stanowisko. Ona nieustannie dopingowała go w tych staraniach. I tą ich relację autor podsumował zdaniem: He was her pet project / On był jej ulubionym projektem. Natomiast wyjątkowe imię (misiaczek, kotek, cukiereczek), jakim obdarzamy kogoś bliskiego, to pet name. A co by było jakby „pet” zestawić z „hate / nienawidzieć, nieznosić”? „Pet hate” oznacza rzecz, sytuację, która w jakiś szczególny sposób denerwuje. Smoking is my pet hate / Palenie papierosów jest moją szczególną nienawiścią (w wolnym tłumaczeniu), a ładniej by brzmiało jako: Szczególnie nie znoszę palenia papierosów.

 

Strefa Kujona

pet [wymowa: pet], rzeczownik, znaczenie:
– zwierzę, które jest trzymane w domu dla towarzystwa i o które się dba, dobrze traktuje; zwierzątko domowe
– (mowa potoczna) ciepły, przyjazny sposób zwracania się do kogoś (zwłaszcza kobiety lub dziecka); kochana / kochany
– (mowa potoczna) miła, uprzejma osoba, którą łatwo polubić
– to be somebody’s pet / być czyimś „pet’em”, (negatywny wydźwięk) być ulubieńcem kogoś, kto ma władzę i dlatego być traktowanym priorytetowo, być faworyzowanym

pet, czasownik, znaczenie:
– głaskać, pieścić

pet, przymiotnik, znaczenie:
– wybrany, ulubiony (np. pet subject at school / ulubiony przedmiot w szkole)

pet hate – coś, czego się szczególnie nie lubi; coś, co bardzo denerwuje

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi ze strony A Bit Of Pop Music. “Go West” to przebój Pet Shop Boys z 1993 roku.

We Will Rock You!

Parę lat temu siedziałam sobie akurat na kanapie i oglądałam brytyjską telewizję. Dość rzadko to robię, więc lubię patrzeć na reklamy. I akurat tak się złożyło, że aż trzy z nich wykorzystały jako podkład muzyczny utwory zespołu Queen. Okazuje się, że nie był to taki niezwykły przypadek, ponieważ piosenki tej formacji są od dawna bardzo często wykorzystywne w reklamach przeróżnych produktów.

Muzyka rockowa

Także jeśli nawet nie słuchasz Queen’a, to usłyszysz go w reklamach. A jeśli jesteś tak sprytny, że nie oglądasz telewizji i wszędzie masz Adblock’i (czyli blokowanie reklam w trakcie surfowania po internecie) to wystarczy, że śledzisz jakieś zawody sportowe i tam na pewno puszczą: „We Are The Champions / Jesteśmy zwycięzcami” i „We Will Rock You”.

Jedno ze znaczeń rzeczownika rock już znamy, ponieważ tak jak w języku polskim, jest to muzyka rockowa.

Skała, kamień, opoka i… landrynka!

Natomiast pierwsze znaczenie, jakie zwykle widzimy w słowniku, pod hasłem „rock” to: sucha, zbita część powierzchni ziemi albo jej każdy, większy kawałek, który wystaje ponad powierzchnię gruntu bądź morza (skała). Gdybyśmy się uczyli geografii po angielsku to zamiast słowa „skała” byłoby właśnie słowo „rock”; np. volcanic rock – skała wulkaniczna. Mount Everest is composed of multiple layers of rock / Mount Everest jest złożony z wielu warstw skał (dosłowne tłumaczenie). Można to przetłumaczyć ładniej: Mount Everest składa się z wielu warstw skalnych. The boat struck a rock and sank / Łódź zderzyła się ze skałą i zatonęła. The tunnel was cut in the rock / Tunnel został wykuty w skale.

„Rock” to także odpowiednik naszego „kamienia”; np. Vandals threw rocks at a police station / Chuligani rzucali kamieniami w posterunek policji. I sat on the rock to take some rest / Usiadłem na kamieniu, żeby odpocząć. Jeśli ktoś z Was chodzi do kościoła to może usłyszeć słowa „God is my rock / Bóg jest moja opoką”. Podobnie powiedzą osoby, które są w szczęśliwym związku: he / she is my rock // on / ona jest moim wsparciem (ostoją).

„Rock” to także nazwa słodyczy, które przypominają nasze twarde landrynki, ale są w kształcie patyka (często z kolorowymi wzorami w środku).

Wstrząsy o różnej amplitudzie

A teraz zapomnijcie wszystko, co było mówione o znaczeniu rzeczownika „rock”, ponieważ czasownik rock to zupełnie inna para kaloszy. Jego podstawowe znaczenie to: powodować, aby ktoś lub coś poruszał/o się do tyłu i do przodu, albo z boku na bok (w rytmiczny sposób) i ten ruch może być bardzo łagodny (Prince Harry gently rocked baby Archie to sleep / Książę Harry delikatnie ukołysał niemowlaka Archiego do snu), gwałtowniejszy (Waves rocked our boat // Fale kołysały/wstrząsały naszą łodzią) i przerażająco silny (A fresh explosion rocked Japan’s Fukushima nuclear power plant / Nowy wybuch zatrząsł japońską elektrownią jądrową Fukushima).

I jeszcze jeden przykład z księciem Harrym: The Duke and Duchess of Sussex rocked the royal family with their announcement to step back as senior royals / Książę i księżna Sussex (jest to jedno z hrabstw, coś jak odpowiednik naszego województwa) wstrząsnęli / zszokowali rodzinę królewską oświadczeniem, że usuną się w cień jako członkowie rodziny królewskiej [jako „senior royals” pełnili funkcje reprezentacyjne (w imieniu Królowej) i z nich zrezygnowali]. W tym wypadku, mimo że „wstrząs” był naprawdę silny w UK, to chodzi o jego przenośne znaczenie – zszokować, wywołać silne emocje.

Queen rocks

No dobra, ale co miał Freddie Mercury na myśli śpiewając „We will rock you”? (Czas przyszły prosty) my was ukołyszemy / wstrząśniemy / zatrzęsiemy wami? Hm… zależy od tego, jak bardzo lubicie ten zespół 😉 Ale pewne jest, że Queen daje czadu (Queen rocks), ich muzyka wymiata (Queen’s music rocks), a Freddie ubierał się w krzykliwym, ekstrawaganckim stylu, w którym wyglądał dobrze (Freddie Mercury rocked flamboyant fashion style).

DODATEK
Michael Jackson stworzył aż dwie przeboje, które mają słowo „rock” w tytule. O jakim „rock” śpiewał King of Pop, dowiesz się stąd.

 

Strefa Kujona:

rock [wymowa: rɒk], rzeczownik; znaczenie:
– rock, gatunek muzyki
– sucha, zbita część powierzchni ziemi albo jej każdy, większy kawałek, który wystaje ponad powierzchnię gruntu bądź morza (skała)
– kamień, głaz
– opoka, wsparcie, ostoja
– (slang) kamień szlachetny w jubilerstwie, najczęściej tak nazywa się diament
– rodzaj słodyczy (coś jak landrynka w kształcie patyka)

rock, czasownik; znaczenie:
– powodować aby ktoś lub coś poruszał/o się do tyłu i do przodu, albo z boku na bok (w rytmiczny sposób); kołysać, bujać
– wstrząsnąć, zatrząść
– szokować, bardzo zaskoczyć
– (mowa potoczna) zaszaleć, dać czadu
– (slang) być super, być ekstra; wymiatać
– (slang) ubierać się w określonym stylu i wyglądać w nim dobrze i modnie

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z bazy zdjęć Unsplash, a jego autorem jest Archie Fantom.

Podróż w czasie / A time travel

Dorastałam w latach 80-tych i były to zupełnie inne czasy, niż dzisiaj. Wówczas Wielka Brytania jawiła się jako odległa, niedostępna kraina. Językiem obowiązkowym w szkołach był rosyjski. Nieliczni, jak mój ojciec, uczyli się języka angielskiego. W moich oczach, które sięgały wtedy niewiele wyżej niż blat stołu, ojciec umiał już wszystko. Pamiętam, jak zapytałam go, czy zna już wszystkie słowa po angielsku. On odparł, że nie. A ja dalej drążyłam temat i dopytałam jakiego słowa jeszcze nie umie po angielsku, ojciec odrzekł: kołowrotek. I choć pamiętam tę sytuację tak wyraźnie teraz, to na wiele lat zupełnie zniknęła mi z pamięci.

W każdym razie, będąc już tu na Wyspach, któregoś dnia niespodziewanie natknęłam się na to słowo czytając jakąś powieść historyczną. Jakież było moje zdziwienie, że brzmi ono bardzo prosto w języku angielskim – a spinning wheel.

Ale zanim przejdziemy do tak zaawansowanego słowa, którego nigdy nie udało mi się użyć w praktyce, poznajmy całą rodzinę „spin”. Najlepiej zacząć od czasownika to spin, którego pierwsze znaczenie to: szybko obracać się wokół własnej osi, wirować. Kręcić się na karuzeli w takim razie będzie – to spin on a merry-go-round, podkręcić piłkę (w futbolu) – to spin a ball, zakręcić globusem – to spin a globe. Kylie Minogue w „Spinning around” śpiewa: I’m spinning around; Move out of my way / Obracam się dookoła; Jazda, z drogi. I w tym przypadku (jak widać na teledysku do piosenki) „spin” oznacza tańczyć, coś jak nasze „wirować na parkiecie”.

Drugie znaczenie słowa to spin to: prząść, tworzyć nić poprzez skręcanie włókien albo tworzyć coś, używając takiej uprzędzonej nici (to spin a thread / prząść nić, spiders spin webs / pająki snują pajęczyny). I tak, jak po polsku można powiedzieć – snuć opowieść, tak samo po angielsku – to spin a story.

Trzecie znaczenie słowa to spin to szybko jechać (he spun in a car / pędził samochodem). „To spin” w znaczeniu „wirować” i „szybko jechać samochodem” ma pewien element wspólny – ruch jest tak szybki, że obiekt ruchu zlewa się w jedną, wielokolorową plamę.

Znaczenie rzeczownika spin częściowo pokrywa się ze znaczeniem czasownika. „Spin” to kręcenie, wirowanie (słowo spin umieszczone koło przycisku na pralce oznacza „wirowanie”), piruet (there are many types of spins in figure skating / jest wiele rodzajów piruetów w jeździe figurowej na lodzie), podkręcenie piłki np. w futbolu [David Beckham put a spin on a ball / David Beckham podkręcił piłkę (dosłownie: położył / umieścił podkręcenie na piłce)].

We went for a spin / Pojechaliśmy na przejażdżkę; „spin” tutaj oznacza: krótką podróż samochodem dla samej przyjemności.

Trzecie znaczenie rzeczownika spin mogą znać osoby, które śledzą bieżące wydarzenia i interesują się polityką. Tego znaczenia słowo spin nabrało w 1984 roku. Wówczas w Stanach Zjednoczonych odbyły się pięćdziesiąte wybory prezydenckie, w których (ponownie) na urząd prezydenta wybrano Ronalda Regana. W kampanii wyborczej podkreślano sukcesy Regana, a rzeczy, które mogłyby zaszkodzić wygranej (np. wiek) pokazywano w umiejętny, pozytywny sposób. I właśnie takie działanie, czyli pokazywanie pomysłów, bądź sytuacji w taki sposób, by jawiły się lepiej, niż w rzeczywistości to trzecie znaczenie rzeczownika spin; i stąd pewnie kojarzycie specjalistę od takiej roboty – spin doctor’a.

Jak widzicie słowo spin jest bardzo proste i zupełnie nie było sensu się nim spinać.

P.S. Wiem, że ten wpis jest już bardzo długi, ale nie mogę oprzeć się, aby nie umieścić pewnej wypowiedzi Ronalda Regana.

W jednej z debat politycznych zapytano Regana, czy jego wiek (miał 73 lata) nie utrudni mu wypełniania obowiązków prezydenta. Odpowiedź była taka: Nie będę czynił wieku przedmiotem tej kampanii (wyborczej). Nie zamierzam wykorzystywać do celów politycznych młodzieńczości i niedoświadczenia mojego kontrkandydata. [„I will not make age an issue of this campaign. I am not going to exploit, for political purposes, my opponent’s youth and inexperience”.]

 

Strefa Kujona:

spin [wymowa: spɪn], czasownik; znaczenie:
– szybko obracać się wokół własnej osi, wirować
– jeśli wiruje głowa lub pomieszczenie, gdzie jesteśmy to oznacza: kręcić się w głowie, tracić równowagę
– prząść, tworzyć nić poprzez skręcanie włókien albo tworzyć coś używając takiej uprzędzonej nici
– snuć opowieść (aby kogoś oszukać, zwieść albo snuć opowieść dla rozrywki)
– (mowa potoczna) szybko jechać np. samochodem

spin, rzeczownik; znaczenie:
– szybkie wirowanie / kręcenie się czegoś wokół własnej osi (obrót, wirowanie, podkręcenie, piruet)
– (mowa potoczna, staromodnie) krótka podróż samochodem dla samej przyjemności; przejażdżka
– (mowa potoczna) sposób pokazywania pomysłów, bądź sytuacji w taki sposób, by jawiły się lepiej, niż w rzeczywistości; szczególnie dotyczy to polityki

spin doctor [wymowa:ˈspɪn ˌdɒk.tər], rzeczownik (przeważnie ma negatywy wydźwięk); znaczenie:
– specjalista pracujący dla prominentnych polityków lub patii politycznych, którego zadaniem jest dbanie o ich popularność w mediach i ochrona ich reputacji poprzez odpowiednie interpretowanie na ich korzyść faktów i zdarzeń

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Strefa zaciekłego Kujona:

spinning wheel [wymowa: ˈspɪn.ɪŋ ˌwiːl], rzeczownik – kołowrotek
spinner [wymowa: ˈspɪn.ər], rzeczownik – prządka

 

Zdjęcie pochodzi z bazy zdjęć Unsplash, a jego autor to Peter Lewicki.