Czym zajmuje się period dignity officer?

W połowie sierpnia tego roku w Szkocji wszedł w życie nowy akt prawny – The Period Products Act. Wdrażeniem go w jednostkach samorządowych mają zająć się period dignity officers. Czym dokładnie zajmują się period dignity officers i jaki problem ma rozwiązać The Period Products Act?

Officer to – oficer?

Ostatnie słowo z nazwy stanowiska wydaje się znajome, bo w końcu „officer” to – oficer (stopień wojskowy). Tym słowem zwrócimy się także do policjanta; np. I am sober, officer / Jestem trzeźwy, panie władzo.

Angielski „officer” ma także dużo wspólnego z „office / biuro”, bo oznacza: urzędnik państwowy lub pracownik dużej organizacji.

Co oznacza słowo „period”?

Jeśli „period” skojarzył się Wam z „periodyk” (periodyk – czasopismo wydawane co jakiś czas), to jesteście na dobrym tropie. „Period” to: okres (czasu); np. Childhood is usually a very happy period / Dzieciństwo jest zwykle bardzo szczęśliwym czasem.

„Period” to po angielsku także: lekcja oraz miesiączka (okres), np. I have my period/I’m on my period // Mam okres.

Have some dignity!

„Dignity” chyba najtrudniej odgadnąć. Ten rzeczownik można sobie skojarzyć z dygnitarzem, czyli osobą piastującą wysokie stanowisko. Dygnitarz, tak sobie można wyobrazić, ma „dignity / powagę, godność, szacunek”.

A jeśli ktoś nie zachowuje się poważnie lub stosownie do sytuacji, to może usłyszeć upomnienie: Have some dignity! / Miejże trochę godności!

Period dignity officer – urzędnik czasowej godności?

Wprowadzona 15 sierpnia w życie ustawa pod nazwą „The Period Products Act”, ma zapewnić darmowy i powszechny dostęp do period products / środków higienicznych używanych w trakcie miesiączki. Ma ona pomóc osobom, które są w trudnej sytuacji finansowej i których nie stać na środki higieniczne. Stąd w toaletach w budynkach należących do samorządu są dziś dostępne darmowe podpaski lub tampony.

Dbaniem o wprowadzenie nowego prawa mają zająć się period dignity officers / urzędnicy (do spraw) godności (związanej z) miesiączką.

Na pierwszego period dignity officera w Szkocji wybrano… mężczyznę. Spotkało się to z falą krytyki, ponieważ rolą takiego urzędnika jest nie tylko logistyka, ale także szerzenie informacji nt. miesiączki i menopauzy. Wielu twierdzi, że widziałoby w roli period dignity officera raczej kogoś, kto ma osobiste doświadczenie z tymi problemami.

DODATEK
Jak będzie „podpaska” po angielsku? Odpowiedź znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

officer [wymowa: ˈɒfɪsə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– oficer (stopień wojskowy); np. naval officer / oficer marynarki
– (też: police officer) policjant; np. police officer Rob Banks
– urzędnik państwowy lub pracownik dużej organizacji; np. customs officer / urzędnik urzędu celnego, celnik

period [wymowa: ˈpɪə.ri.əd], rzeczownik, znaczenie:
– okres, czas; np. Covid isolation period / okres izolacji covidowej
– lekcja (w szkole)
– okres (faza) w czyimś życiu lub okres w historii; np. Most teenagers go through a rebellious period / Większość nastolatków przechodzi okres buntu
– miesiączka, okres; np. period pains / bóle miesiączkowe; period products / środki higieniczne używane w czasie okresu (podpaski, tampony)

period, przymiotnik, znaczenie:
– ubrania, meble charakterystyczne dla jakiegoś okresu w historii; np. period dress / suknia z epoki

dignity [wymowa: ˈdɪɡ.nə.ti/], rzeczownik, znaczenie:
– powaga, godność (spokojny, poważny i opanowany sposób bycia, który wywołuje szacunek innych); np. Her Majesty The Queen has conducted herself with dignity and decorum throughout her reign / Jej Wysokość Królowa zachowywała się godnie i stosownie w czasie swoich rządów
– godność, szacunek, powaga (wartość, jaką ktoś posiada i która powoduje, że inni ludzie szanują tego kogoś i ten ktoś ma szacunek dla siebie); How could you wear something so indecent ? Have you no dignity? / Jak możesz mieć (na sobie) coś tak niestosownego? Nie masz żadnej powagi?

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

Franking machine – co tworzy? – franki? Franków? czy jeszcze coś innego?

Imię Frank, pewnie to nikogo nie zdziwi, pochodzi od nazwy plemiona Franków. Utworzyli oni królestwo na terenach Cesarstwa Rzymskiego. Z niego wywodzi się dzisiejsza Francja. Frankowie byli wolnymi ludźmi – i stąd „Frank” oznaczał: wolny. Od tego słowa pochodzi przymiotnik „frank”, który przetłumaczymy na: prawdomówny, szczery, bezpośredni (czasem do tego stopnia, że kogoś to może zniesmaczyć albo urazić). Taki ktoś jest w pewnym sensie wolny – w końcu stać go na mówienie tego, co myśli.

„Bycie frankiem”

I teraz możemy sobie wyobrazić takiego bezpośredniego Franka / frank Frank. Więc Frank mówi to, co myśl: Frank speaks frankly / Frank mówi prosto z mostu. Jak to bywa z bezpośredniością – nie zawsze „being frank / bycie szczerym” jest dobrze odbierane. Stąd uważa się, że jeśli ktoś mówiąc do nas użyje słowa „frank / szczery” lub „frankly / szczerze” to powinniśmy się przygotować na to, że możemy usłyszeć coś, co nam może się nie spodobać (Let me be frank – You look old with your new haircut / Powól mi być szczerym – wyglądasz staro z tym nowym ścięciem włosów) albo coś, co powinniśmy trzymać w tajemnicy (To be frank with you, I don’t really like Hector / Żeby być z tobą szczerym, nie za bardzo lubię Hectora.).

„Bycie frankiem odnośnie (czegoś)” i „bycie frankiem z (kimś)”

Ktoś z Waszych brytyjskich znajomych może się poskarżyć na tego Franka i powiedzieć np. tak: He was frank about my new haircut. He said that I now look old / On był szczery odnośnie mojego nowego ścięcia. Powiedział, że teraz wyglądam staro. No a Hectorowi ktoś może donieść, że: Yesterday Frank was frank with me. We spoke about you and he said he didn’t like you / Wczoraj Frank był ze mną szczery. Gadaliśmy o tobie i on powiedział, że ciebie nie lubi. [Czyli „bycie frankiem” z małej litery oznacza bycie: szczerym, bezpośrednim (czasem aż za bardzo).]

Maszyna frankująca

Gdyby nasz Franek pracował w biurze i jego zadaniem byłoby przygotowywanie dużych ilości listów do wysłania, to raczej nie musiałby on ich kupować (a potem kleić) w ilościach hurtowych, tylko miałby do pomocy franking machine. Franking machine wszystkie listy oznacza jako: franked letters – mają one wybitą pieczątkę zamiast znaczka. Listy z taką pieczątką są „wolne”, w sensie – już nieobarczone kosztami. Franking machines zwykle znajdują się w dużych zakładach pracy.

DODATEK
„Frankly” to jeden z ulubionych przysłówków Donalda Trumpa, a co sądzi były prezydent USA nt. politycznej poprawności, dowiecie się stąd.

 

Strefa Kujona:

frank [wymowa: fræŋk], przymiotnik, znaczenie:
– szczery, prawdomówny, bezpośredni (czasem do tego stopnia, że to może być dziwne/niespotykane/nietypowe albo do tego stopnia, że inni czują się nieswojo); frank discussion // szczera/otwarta dyskusja; frank advice / szczera rada

Przydatne konstrukcje i zwroty z tym słowem:

  • to be frank about (sth) – być szczery w sprawie (jeśli się tyczy) (czegoś)
  • to be frank with (sb) – być szczerym z (kimś), powiedzieć komuś prawdę
  • Let me be frank – Pozwól mi być szczerym
  • To be frank – Żeby być prawdomównym

frankly [wymowa: ˈfræŋ.kli], przysłówek, znaczenie:
– szczerze, bezpośrednio, bez ogródek, otwarcie (mimo że komuś taka szczerość może się nie spodobać); „tak szczerze mówiąc”, „tak prawdę mówiąc”, „żeby powiedzieć prawdę”

frank, czasownik, znaczenie:
-postawić pieczątkę na kopercie, żeby pokazać, że koszt znaczka został już pokryty (czyli nabita pieczątka spełnia funkcję przyklejonego znaczka); frankować (list)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie przedstawia „franked letter”. Pochodzi ze strony Franking Machine EXPERTS.

Tajemnice „frozen wastes of Siberia”

25 czerwca Pentagon (czyli Departament Obrony USA) opublikował raport nt. UFO. Wielu spodziewało się jakichś niesamowitych informacji, a tu rząd amerykański potwierdził tylko, że piloci wojskowi rzeczywiście czasem obserwują dziwnie poruszające się światła nieznanego pochodzenia. Także UAP – Unidentified Aerial Phenomena / niezidentyfikowane zjawiska powietrzne naprawdę istnieją. (Od kilku lat jest to zamiennik na UFO – Unidentified Flying Object / niezidentyfikowany obiekt latający). Jednakże nikt nie jest w stanie stwierdzić, czym te UAP są. Może to być jakaś zaawansowana rosyjska lub chińska technologia, a mogą to być też kryształy lodu odbijające światło.

W takie wyjaśnienia nie wierzą zwolennicy teorii spiskowych. Są oni przekonani, że rząd ukrywa prawdę, a UFO to statki powietrzne, jakimi poruszają się kosmici – w końcu był słynny wypadek takiego latającego spodka w Roswell w Ameryce w 1947 roku. Ale nie tylko tam… Dziesięć lat temu media obiegła informacja o światłach pojawiających się na Syberii, a potem: A dead alien has been found in the frozen wastes of Siberia / Martwy ufoludek został znaleziony w zamarzniętych ? Syberii.

Słowo „waste” najczęściej kojarzymy jako – śmieci. I pisałam Wam już o śmieciach „niepotrzebnych”, czyli o „rubbish” i o śmieciach „rozrzuconych”, czyli o „litter”. „Waste” to będą (śmieci) rzeczy, jakie „odpadają” po wykorzystaniu ich użytecznych części; np. „household waste” to „domowe odpady”, czyli te rzeczy, jakie wrzucamy do kuchennego śmietnika, a „industrial waste” to „odpady fabryczne” (to, czego się już nie dało wykorzystać i „odpadło” przy produkcji). Your books about aliens are just waste paper / Twoje książki o kosmitach są po prostu makulaturą.

There are no aliens. Watching documentaries on UFOs is a complete waste of time / Nie ma ufoludków. Oglądanie programów o UFO jest całkowitym marnowaniem czasu. You have books about UFOs! But they are a total waste of space / Masz książki o UFO! Ale one są całkowicie bezwartościowe (tylko marnują miejsce). Stop wasting your money on such books / Przestań marnować (swoje) pieniądze na takie książki (to waste – czasownik – marnować, trwonić).

Pentagon może mówić swoje, a ludzie – śmiać się z UFO. A ja i tak wierzę, że od czasu do czasu, ukradkiem odwiedzają nas różni kosmici. Więc wróćmy do tego nieszczęśnika z Syberii. Gdzie go w końcu znaleziono? Otóż „wastes” można też rozumieć jako: wielkie, puste, dzikie, niezamieszkałe przestrzenie. Stąd „frozen wastes of Siberia” to są rozległe, niezalesione rejony Syberii, czyli np. tundra. Widać tam ów biedny ufoludek miał zamiar niepostrzeżenie wylądować. (Inne przykłady miejsc, gdzie potencjalnie obcy mogliby spokojnie przebywać, bo by ich tam nie zauważyli ani ludzie, ani zwierzęta, to: sandy wastes of Sahara / piaszczyste bezkresy Sahary, windswept wastes of Patagonia / wietrzne bezmiary Patagonii, czy icy wastes of Antarctica / lodowate połacie Antarktyki.)

DODATEK
Czy kiedyś byłeś/łaś w stanie „wasted”? I czy da się coś zrobić, by produkować „less waste / mniej odpadów”, a lepiej jeszcze – „Zero Waste”; więcej na te tematy tutaj.

 

Strefa Kujona:

waste [wymowa: weɪst], rzeczownik, znaczenie:
– odpady (niechciane tworzywa/materiały albo substancje, które pozostają po tym, jak wykorzystasz te ich części, jakie są użyteczne); np. household waste / odpady domowe (te, jakie wynosisz z domu w czarnym worku); industrial waste / odpady fabryczne; municipal waste / odpady miejskie; radioactive waste / odpady radioaktywne; waste paper / makulatura; waste management / gospodarka odpadami; waste disposal / wywóz śmieci; waste water / ścieki; animal waste / odchody zwierzęce; human waste // fekalia/ścieki
– marnotrawstwo (używanie czegoś w bezmyślny sposób, marnowanie czegoś, np. pieniędzy, czasu, energii, talentów)
– waste ground (też: wasteland) – obszar (w ramach miasta lub blisko miasta), na którym nie ma budynków i nie jest on użytkowany w żaden inny sposób; nieużytek
– wastes – duże połacie lądu, na których się nic nie uprawia i na których występuje niewiele zwierząt i roślin; np. frozen wastes of Siberia // zamarznięte pustki/bezludzia Syberii

waste of space, znaczenie:
– (mowa potoczna) osoba lub rzecz, która jest uważana za bezużyteczną

waste, czasownik, znaczenie:
– używać czegoś za dużo (marnować) albo używać czegoś źle (jeśli tego czegoś jest ograniczona ilość); marnotrawić, trwonić

 

Materiały źródłowe:

słówka

inne

 

Zdjęcie wykonał Vincentiu Solomon, a można je znaleźć na Unsplash.

Stunned Jasiek

Wiele lat temu wynajmowałam pokój u starszej pani. Było to bardzo spokojne miejsce i dobrze mi się tam mieszkało. Ale wszystko zmieniło się w momencie, kiedy zaczął tam pojawiać się Jasiek. Jasiek był wnukiem właścicielki i spędzał z nią każdy weekend. Nigdy bym nie miała z nim styczności, gdyby nie to, że na piętrze właścicielki była jedyna w całym budynku lodówka. Kiedy tylko Jasiek widział mnie w jej pobliżu – krzyczał:
– Ona znowu przyszła nam kraść jedzenie!
A jego babcia wówczas mu tłumaczyła:
– To jest jej jedzenie, bo ona nie ma swojej lodówki.
I nie wiem, czy Jasiek babci nie wierzył, czy miał wyjątkowo krótką pamięć, ale w każdą sobotę i niedzielę działa się dokładnie ta sama sytuacja.

Pewnej soboty Jasiek postanowił uskutecznić strategię i kiedy tylko zobaczył mnie idącą do kuchni, zagrodził mi drogę całym ciałem i poinformował poważnym tonem:
– Dziewczynom wstęp wzbroniony!
Nie lubię prosić o pomoc, tym bardziej jeśli chodzi o niegrzecznych 5-cio latków, więc wzięłam go z zaskoczenia mówiąc:
– Ale ja nie jestem dziewczyną…
Jasiek stanął, jak wryty – patrzył na mnie i nic nie mówił. A ja w tym czasie szybko opróżniłam swoją półkę w lodówce. Dopiero, kiedy byłam w połowie drogi do swojego pokoju Jasiek odzyskał głos i usłyszałam:
– Ale ty i tak nie możesz tutaj wchodzić!

Kiedy opowiadam tę historię po angielsku, to zawsze w jakiejś formie używam słowa „stun”. Bywa, że mówię: I stunned Jasiek / Zszokowałam Jaśka. Czasownik „to stun” przetłumaczymy na: „zszokować, zaskoczyć, oszołomić” albo na – „ogłuszyć” (np. A kingfisher stuns fish before swallowing it / Zimorodek ogłusza rybę zanim ją połknie). W obu przypadkach powodujemy, że dana osoba, czy dane zwierzę na jakiś czas traci panowanie nad sobą i nie reaguje na otoczenie.

O Jaśku można by też powiedzieć: He was stunned / On był zszokowany. Ów imiesłów bierny (w funkcji przymiotnika) oznacza: „zszokowany, zaskoczony” albo „ogłuszony”. To ostatnie znaczenie często można napotkać w „a stunned bird” – tak określimy ptaszka, który zderzył się np. z szybą i leży oszołomiony, bądź nieprzytomny.

Imiesłów czynny także się przyda – I told Jasiek some stunning news / Powiedziałam Jaśkowi szokujące wieści. „Stunning” to kolejny przymiotnik i tłumaczymy go na: „zaskakujący, niesamowity” oraz (i tu pułapka) „przepiękny, cudowny” (po prostu – „zapierający dech w piersiach”; np. „stunning views” to – przepiękne widoki).

Te wieści, sądząc po reakcji Jaśka, były prawdziwym szokiem (The news was a stunner / Te wiadomości były szokiem). “Stunner” przetłumaczymy na: „zaskakująca wiadomość, coś czego się zupełnie nie spodziewamy”. Ten rzeczownik ma jeszcze dwa nowe znaczenia: „piękna osoba, zwłaszcza piękna kobieta” (np. She is a real stunner / Ona jest prawdziwą pięknością) oraz – „piękna rzecz, piękne zjawisko” (często tym słowem określane są samochody np. New Alfa Romeo is a stunner / Nowa Alfa Romeo zapiera dech w piersiach).

Także sami widzicie, że „stunner” jest niezbędny, by poradzić sobie z niektórymi Jaśkami.

DODATEK
Paralizator to „stun gun”, tylko dlaczego w UK mówi się na niego – Taser? Odpowiedź znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

stun [wymowa: stʌn] czasownik, znaczenie:
– ogłuszyć [uderzyć kogoś (lub uderzyć zwierzę) tak mocno, że ten ktoś (lub to zwierzę) straci przytomność (czasownik używany szczególnie wtedy, gdy mamy na myśli uderzenie w głowę)]
– zszokować, zaskoczyć, oszołomić (tak zaskoczyć albo zszokować kogoś, że ten ktoś nie będzie w stanie ani jasno myśleć, ani coś powiedzieć); np. I was stunned when I learned that I won the lottery / Zamurowało mnie, jak się dowiedziałam/łem, że wygrałam/łem loterię
– zachwycić, “pozbawić słów”, zrobić wielkie wrażenie

stunned [wymowa: stʌnd] przymiotnik, znaczenie:
– ogłuszony (np. I found a stunned bird that must have hit a window // Znalazłem/am ogłuszonego ptaka, który musiał uderzyć w okno)
– oniemiały, osłupiały, zszokowany

stunning [wymowa: ˈstʌnɪŋ], przymiotnik, znaczenie:
– szokujący, zaskakujący (np. stunning news // szokujące wiadomości/wieści)
– przepiękny, oszałamiająco piękny, taki, że “dech zapiera za zachwytu”

stunner [wymowa: ˈstʌnə(r], rzeczownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) osoba (szczególnie kobieta), która jest bardzo piękna, atrakcyjna; piękność
– (mowa potoczna) rzecz, na którą się patrzy z przyjemnością, „uczta dla oczu”
– (mowa potoczna) sytuacja, wiadomość, wydarzenie, które bardzo zaskakuje, niezmiernie szokuje (np. jakieś niespodziewane wieści) np. George Michael’s coming out as gay was a stunner to all of his fans / Przyznanie się George’a Michaela do bycia gejem zszokowało wszystkich jego fanów [„coming out” pochodzi od czasownika „to come out”, który oznacza „wyjawić (światu, otoczeniu), że jest się osobą homoseksualną”] albo bardzo współczesny przykład: Meghan and Harry’s revelations in Oprah’s interview were a stunner to British public / Zwierzenia Megan i Harrego w wywiadzie z Oprah były szokiem dla brytyjskiej publiczności

 

Materiały źródłowe (słówka):

Warehouse i homeware – na pierwszy rzut oka bardzo podobne

Mój mózg długo nie mógł przyjąć do wiadomości tego, że “magazyn” to po angielsku “warehouse” (a nie „magazine”, ze słowem magazine dokonałam niezłej wpadki, szczegóły tutaj). Jednakże po sporej dawce wkuwania w końcu się poddał i przestałam mieć ciągle wrażenie, że robię błąd.

W tym słowie jest logika, jeśli uważnie na nie spojrzymy. „Warehouse” składa się z dwóch elementów: ware / rzeczy do sprzedaży i house / dom, budynek.

Z mojego doświadczenia wynika, że słowo wares (przedmioty na sprzedaż, szczególnie te, którymi handluje się na ulicy, czy na targu; towary) jest raczej mało popularne. Bardziej będziemy natomiast kojarzyć przyrostek -ware i pierwsze, co z reguły przychodzi do głowy to: software (oprogramowanie komputerowe) i hardware (sprzęt komputerowy). Jeśli zajrzymy do słownika, to pod hasłem „hardware” znajdziemy też: artykuły żelazne (stąd nasz sklep żelazny to po angielsku hardware store). W tym znaczeniu słowo to istnieje już od średniowiecza, w połowie XX wieku zaczęto używać go także jako nazwę na oprzyrządowanie komputerowe. Z kolei termin software powstał jako rodzaj przeciwieństwa (no skoro tamto twarde / hard, to to drugie będzie miękkie / soft). W wielu miejscach pojawia się informacja, że „software” jest niekradzione i stworzyli je informatycy (połowa XX wieku). Słownik etymologiczny jednakże podaje, że od połowy XIX wieku istniało podobne do niego określenie – „soft wares”, które oznaczało: tkaniny wełniane, albo tkaniny bawełniane, a także towary łatwo ulegające zniszczeniu.

Wyrazy z końcówką “-ware” szczególnie często napotkamy w sklepach i będą one oznaczały przedmioty wykonane z tego samego materiału (np. glassware / przedmioty szklane, stoneware / naczynia kamionkowe, silverware / srebra stołowe), albo przeznaczone do tego samego celu (kitchenware / artykuły kuchenne; tableware / zastawa stołowa, giftware / przedmioty przeznaczone na prezenty; homeware / meble i wystrój domu).

Istnieje wiele słów z przyrostkiem -ware. Na jednym z forów ktoś zadał pytanie o to, czym różni się „kitchenware” (przedmioty przeznaczone do kuchni) od „cookware” (przedmioty potrzebne przy gotowaniu). Słowniki również podają ich definicję bardzo podobnie. Wydaje mi się, że najlepiej po prostu zapamiętać zasadę, że „-ware” daje informację, że mamy do czynienia ze zbiorem, a co cechuje ten zbiór widnieje w pierwszym członie wyrazu. Ekspedienci w sklepach także będą różnie interpretować te słowa i ustawiać asortyment według własnego rozumienia tych określeń.

DODATEK
Czym jest spyware, a czym malware i od jakich słów pochodzą? Odpowiedź znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

wares [wymowa: weəz], (występuje w liczbie mnogiej) rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty na sprzedaż, szczególnie te, którymi handluje się na ulicy, czy na targu; towary

-ware [wymowa: -weə(r)], przyrostek, znaczenie:
– słowa z tym przyrostkiem często napotkamy w sklepach i będą one oznaczały zbiory przedmiotów wykonanych z tego samego materiału, albo przeznaczone do tego samego celu

software [wymowa: ˈsɒft.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– oprogramowanie komputerowe

hardware [wymowa: ˈhɑːd.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– sprzęt komputerowy

glassware [wymowa: ˈɡlɑːs.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty wykonane ze szkła; u nas w sklepach taką półkę nazywa się artykuły / wyroby szklane lub po prostu szkło

stoneware [wymowa: ˈstəʊn.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– naczynia wykonane ze specjalnego rodzaju gliny, który jest wypalany w bardzo wysokich temperaturach; naczynia kamionkowe

silverware [wymowa: ˈsɪl.və.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty wykonane ze srebra lub pokryte srebrem, nazwa ta szczególnie dotyczy noży, widelców, naczyń itd., które są używane w trakcie jedzenia posiłków, podawania dań; srebra stołowe

kitchenware [wymowa: ˈkɪtʃ.ən.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty, jakie używa się w kuchni np. garnki, patelnie, miski, naczynia, sztućce; artykuły kuchenne

tableware [wymowa: ˈteɪ.bl̩.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– zastawa stołowa

giftware [wymowa: ˈɡɪftweə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty sprzedawane na prezenty

homeware [wymowa: ˈhəʊm.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– zasłony, narzuty, meble i inne dekoracyjne rzeczy do domu

 

Materiały źródłowe (słówka):

Zdjęcie wykonał mastrminda, a pochodzi ono z portalu Pixabay. Obrazek przedstawia homeware.