Tajemnice „frozen wastes of Siberia”

25 czerwca Pentagon (czyli Departament Obrony USA) opublikował raport nt. UFO. Wielu spodziewało się jakichś niesamowitych informacji, a tu rząd amerykański potwierdził tylko, że piloci wojskowi rzeczywiście czasem obserwują dziwnie poruszające się światła nieznanego pochodzenia. Także UAP – Unidentified Aerial Phenomena / niezidentyfikowane zjawiska powietrzne naprawdę istnieją. (Od kilku lat jest to zamiennik na UFO – Unidentified Flying Object / niezidentyfikowany obiekt latający). Jednakże nikt nie jest w stanie stwierdzić, czym te UAP są. Może to być jakaś zaawansowana rosyjska lub chińska technologia, a mogą to być też kryształy lodu odbijające świało.

W takie wyjaśnienia nie wierzą zwolennicy teorii spiskowych. Są oni przekonani, że rząd ukrywa prawdę, a UFO to statki powietrzne, jakimi poruszają się kosmici – w końcu był słynny wypadek takiego latającego spodka w Roswell w Ameryce w 1947 roku. Ale nie tylko tam… Dziesięć lat temu media obiegła informacja o światłach pojawiających się na Syberii, a potem: A dead alien has been found in the frozen wastes of Siberia / Martwy ufoludek został znaleziony w zamarzniętych ? Syberii.

Słowo „waste” najczęściej kojarzymy jako – śmieci. I pisałam Wam już o śmieciach „niepotrzebnych”, czyli o „rubbish” i o śmieciach „rozrzuconych”, czyli o „litter”. „Waste” to będą (śmieci) rzeczy, jakie „odpadają” po wykorzystaniu ich użytecznych części; np. „household waste” to „domowe odpady”, czyli te rzeczy, jakie wrzucamy do kuchennego śmietnika, a „industrial waste” to „odpady fabryczne” (to, czego się już nie dało wykorzystać i „odpadło” przy produkcji). Your books about aliens are just waste paper // Twoje książki o kosmitach są po prostu makulaturą.

There are no aliens. Watching documentaries on UFOs is a complete waste of time / Nie ma ufoludków. Oglądanie programów o UFO jest całkowitym marnowaniem czasu. You have books about UFOs! But they are a total waste of space / Masz książki o UFO! Ale one są całkowicie bezwartościowe (tylko marnują miejsce). Stop wasting your money on such books / Przestań marnować (swoje) pieniądze na takie książki (to waste – czasownik – marnować, trwonić).

Pentagon może mówić swoje, a ludzie – śmiać się z UFO. A ja i tak wierzę, że od czasu do czasu, ukradkiem odwiedzają nas różni kosmici. Więc wróćmy do tego nieszczęśnika z Syberii. Gdzie go w końcu znaleziono? Otóż „wastes” można też rozumieć jako: wielkie, puste, dzikie, niezamieszkałe przestrzenie. Stąd „frozen wastes of Siberia” to są rozległe, niezalesione rejony Syberii, czyli np. tundra. Widać tam ów biedny ufoludek miał zamiar niepostrzeżenie wylądować. (Inne przykłady miejsc, gdzie potencjalnie obcy mogliby spokojnie przebywać, bo by ich tam nie zauważyli ani ludzie, ani zwierzęta, to: sandy wastes of Sahara / piaszczyste bezkresy Sahary, windswept wastes of Patagonia / wietrzne bezmiary Patagonii, czy icy wastes of Antarctica / lodowate połacie Antarktyki.)

 

Strefa Kujona:

waste [wymowa: weɪst], rzeczownik, znaczenie:
– odpady (niechciane tworzywa/materiały albo substancje, które pozostają po tym, jak wykorzystasz te ich części, jakie są użyteczne); np. household waste / odpady domowe (te, jakie wynosisz z domu w czarnym worku); industrial waste / odpady fabryczne; municipal waste / odpady miejskie; radioactive waste / odpady radioaktywne; waste paper / makulatura; waste management / gospodarka odpadami; waste disposal / wywóz śmieci; waste water / ścieki; animal waste / odchody zwierzęce; human waste // fekalia/ścieki
– marnotrawstwo (używanie czegoś w bezmyślny sposób, marnowanie czegoś, np. pieniędzy, czasu, energii, talentów)
– waste ground (też: wasteland) – obszar (w ramach miasta lub blisko miasta), na którym nie ma budynków i nie jest on użytkowany w żaden inny sposób; nieużytek
– wastes – duże połacie lądu, na których się nic nie uprawia i na których występuje niewiele zwierząt i roślin; np. frozen wastes of Siberia // zamarznięte pustki/bezludzia Syberii

waste of space, znaczenie:
– (mowa potoczna) osoba lub rzecz, która jest uważana za bezużyteczną

waste, czasownik, znaczenie:
– używać czegoś za dużo (marnować) albo używać czegoś źle (jeśli tego czegoś jest ograniczona ilość); marnotrawić, trwonić

 

Materiały źródłowe:

słówka

inne

 

Zdjęcie wykonał Vincentiu Solomon, a można je znaleźć na Unsplash.

Stunned Jasiek

Wiele lat temu wynajmowałam pokój u starszej pani. Było to bardzo spokojne miejsce i dobrze mi się tam mieszkało. Ale wszystko zmieniło się w momencie, kiedy zaczął tam pojawiać się Jasiek. Jasiek był wnukiem właścicielki i spędzał z nią każdy weekend. Nigdy bym nie miała z nim styczności, gdyby nie to, że na piętrze właścicielki była jedyna w całym budynku lodówka. Kiedy tylko Jasiek widział mnie w jej pobliżu – krzyczał:
– Ona znowu przyszła nam kraść jedzenie!
A jego babcia wówczas mu tłumaczyła:
– To jest jej jedzenie, bo ona nie ma swojej lodówki.
I nie wiem, czy Jasiek babci nie wierzył, czy miał wyjątkowo krótką pamięć, ale w każdą sobotę i niedzielę działa się dokładnie ta sama sytuacja.

Pewnej soboty Jasiek postanowił uskutecznić strategię i kiedy tylko zobaczył mnie idącą do kuchni, zagrodził mi drogę całym ciałem i poinformował poważnym tonem:
– Dziewczynom wstęp wzbroniony!
Nie lubię prosić o pomoc, tym bardziej jeśli chodzi o niegrzecznych 5-cio latków, więc wzięłam go z zaskoczenia mówiąc:
– Ale ja nie jestem dziewczyną…
Jasiek stanął, jak wryty – patrzył na mnie i nic nie mówił. A ja w tym czasie szybko opróżniłam swoją półkę w lodówce. Dopiero, kiedy byłam w połowie drogi do swojego pokoju Jasiek odzyskał głos i usłyszałam:
– Ale ty i tak nie możesz tutaj wchodzić!

Kiedy opowiadam tę historię po angielsku, to zawsze w jakiejś formie używam słowa „stun”. Bywa, że mówię: I stunned Jasiek / Zszokowałam Jaśka. Czasownik „to stun” przetłumaczymy na: „zszokować, zaskoczyć, oszołomić” albo na – „ogłuszyć” (np. A kingfisher stuns fish before swallowing it / Zimorodek ogłusza rybę zanim ją połknie). W obu przypadkach powodujemy, że dana osoba, czy dane zwierzę na jakiś czas traci panowanie nad sobą i nie reaguje na otoczenie.

O Jaśku można by też powiedzieć: He was stunned / On był zszokowany. Ów imiesłów bierny (w funkcji przymiotnika) oznacza: „zszokowany, zaskoczony” albo „ogłuszony”. To ostatnie znaczenie często można napotkać w „a stunned bird” – tak określimy ptaszka, który zderzył się np. z szybą i leży oszołomiony, bądź nieprzytomny.

Imiesłów czynny także się przyda – I told Jasiek some stunning news / Powiedziałam Jaśkowi szokujące wieści. „Stunning” to kolejny przymiotnik i tłumaczymy go na: „zaskakujący, niesamowity” oraz (i tu pułapka) „przepiękny, cudowny” (po prostu – „zapierający dech w piersiach”; np. „stunning views” to – przepiękne widoki).

Te wieści, sądząc po reakcji Jaśka, były prawdziwym szokiem (The news was a stunner / Te wiadomości były szokiem). “Stunner” przetłumaczymy na: „zaskakująca wiadomość, coś czego się zupełnie nie spodziewamy”. Ten rzeczownik ma jeszcze dwa nowe znaczenia: „piękna osoba, zwłaszcza piękna kobieta” (np. She is a real stunner / Ona jest prawdziwą pięknością) oraz – „piękna rzecz, piękne zjawisko” (często tym słowem określane są samochody np. New Alfa Romeo is a stunner / Nowa Alfa Romeo zapiera dech w piersiach).

Także sami widzicie, że aby poradzić sobie z takimi Jaśkami (a potem móc o tym opowiadać) niezbędny jest jakiś „stunner”.

DODATEK
Paralizator to „stun gun”, tylko dlaczego w UK mówi się na niego – Taser? Odpowiedź znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

stun [wymowa: stʌn] czasownik, znaczenie:
– ogłuszyć [uderzyć kogoś (lub uderzyć zwierzę) tak mocno, że ten ktoś (lub to zwierzę) straci przytomność (czasownik używany szczególnie wtedy, gdy mamy na myśli uderzenie w głowę)]
– zszokować, zaskoczyć, oszołomić (tak zaskoczyć albo zszokować kogoś, że ten ktoś nie będzie w stanie ani jasno myśleć, ani coś powiedzieć); np. I was stunned when I learned that I won the lottery / Zamurowało mnie, jak się dowiedziałam/łem, że wygrałam/łem loterię
– zachwycić, “pozbawić słów”, zrobić wielkie wrażenie

stunned [wymowa: stʌnd] przymiotnik, znaczenie:
– ogłuszony (np. I found a stunned bird that must have hit a window // Znalazłem/am ogłuszonego ptaka, który musiał uderzyć w okno)
– oniemiały, osłupiały, zszokowany

stunning [wymowa: ˈstʌnɪŋ], przymiotnik, znaczenie:
– szokujący, zaskakujący (np. stunning news // szokujące wiadomości/wieści)
– przepiękny, oszałamiająco piękny, taki, że “dech zapiera za zachwytu”

stunner [wymowa: ˈstʌnə(r], rzeczownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) osoba (szczególnie kobieta), która jest bardzo piękna, atrakcyjna; piękność
– (mowa potoczna) rzecz, na którą się patrzy z przyjemnością, „uczta dla oczu”
– (mowa potoczna) sytuacja, wiadomość, wydarzenie, które bardzo zaskakuje, niezmiernie szokuje (np. jakieś niespodziewane wieści) np. George Michael’s coming out as gay was a stunner to all of his fans / Przyznanie się George’a Michaela do bycia gejem zszokowało wszystkich jego fanów [„coming out” pochodzi od czasownika „to come out”, który oznacza „wyjawić (światu, otoczeniu), że jest się osobą homoseksualną”] albo bardzo współczesny przykład: Meghan and Harry’s revelations in Oprah’s interview were a stunner to British public / Zwierzenia Megan i Harrego w wywiadzie z Oprah były szokiem dla brytyjskiej publiczności

 

Materiały źródłowe (słówka):

Warehouse i homeware – na pierwszy rzut oka bardzo podobne

Mój mózg długo nie mógł przyjąć do wiadomości tego, że “magazyn” to po angielsku “warehouse” (a nie „magazine”, ze słowem magazine dokonałam niezłej wpadki, szczegóły tutaj). Jednakże po sporej dawce wkuwania w końcu się poddał i przestałam mieć ciągle wrażenie, że robię błąd.

W tym słowie jest logika, jeśli uważnie na nie spojrzymy. „Warehouse” składa się z dwóch elementów: ware / rzeczy do sprzedaży i house / dom, budynek.

Z mojego doświadczenia wynika, że słowo wares (przedmioty na sprzedaż, szczególnie te, którymi handluje się na ulicy, czy na targu; towary) jest raczej mało popularne. Bardziej będziemy natomiast kojarzyć przyrostek -ware i pierwsze, co z reguły przychodzi do głowy to: software (oprogramowanie komputerowe) i hardware (sprzęt komputerowy). Jeśli zajrzymy do słownika, to pod hasłem „hardware” znajdziemy też: artykuły żelazne (stąd nasz sklep żelazny to po angielsku hardware store). W tym znaczeniu słowo to istnieje już od średniowiecza, w połowie XX wieku zaczęto używać go także jako nazwę na oprzyrządowanie komputerowe. Z kolei termin software powstał jako rodzaj przeciwieństwa (no skoro tamto twarde / hard, to to drugie będzie miękkie / soft). W wielu miejscach pojawia się informacja, że „software” jest niekradzione i stworzyli je informatycy (połowa XX wieku). Słownik etymologiczny jednakże podaje, że od połowy XIX wieku istniało podobne do niego określenie – „soft wares”, które oznaczało: tkaniny wełniane, albo tkaniny bawełniane, a także towary łatwo ulegające zniszczeniu.

Wyrazy z końcówką “-ware” szczególnie często napotkamy w sklepach i będą one oznaczały przedmioty wykonane z tego samego materiału (np. glassware / przedmioty szklane, stoneware / naczynia kamionkowe, silverware / srebra stołowe), albo przeznaczone do tego samego celu (kitchenware / artykuły kuchenne; tableware / zastawa stołowa, giftware / przedmioty przeznaczone na prezenty; homeware / meble i wystrój domu).

Istnieje wiele słów z przyrostkiem -ware. Na jednym z forów ktoś zadał pytanie o to, czym różni się „kitchenware” (przedmioty przeznaczone do kuchni) od „cookware” (przedmioty potrzebne przy gotowaniu). Słowniki również podają ich definicję bardzo podobnie. Wydaje mi się, że najlepiej po prostu zapamiętać zasadę, że „-ware” daje informację, że mamy do czynienia ze zbiorem, a co cechuje ten zbiór widnieje w pierwszym członie wyrazu. Ekspedienci w sklepach także będą różnie interpretować te słowa i ustawiać asortyment według własnego rozumienia tych określeń.

DODATEK
Czym jest spyware, a czym malware i od jakich słów pochodzą? Odpowiedź znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

wares [wymowa: weəz], (występuje w liczbie mnogiej) rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty na sprzedaż, szczególnie te, którymi handluje się na ulicy, czy na targu; towary

-ware [wymowa: -weə(r)], przyrostek, znaczenie:
– słowa z tym przyrostkiem często napotkamy w sklepach i będą one oznaczały zbiory przedmiotów wykonanych z tego samego materiału, albo przeznaczone do tego samego celu

software [wymowa: ˈsɒft.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– oprogramowanie komputerowe

hardware [wymowa: ˈhɑːd.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– sprzęt komputerowy

glassware [wymowa: ˈɡlɑːs.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty wykonane ze szkła; u nas w sklepach taką półkę nazywa się artykuły / wyroby szklane lub po prostu szkło

stoneware [wymowa: ˈstəʊn.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– naczynia wykonane ze specjalnego rodzaju gliny, który jest wypalany w bardzo wysokich temperaturach; naczynia kamionkowe

silverware [wymowa: ˈsɪl.və.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty wykonane ze srebra lub pokryte srebrem, nazwa ta szczególnie dotyczy noży, widelców, naczyń itd., które są używane w trakcie jedzenia posiłków, podawania dań; srebra stołowe

kitchenware [wymowa: ˈkɪtʃ.ən.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty, jakie używa się w kuchni np. garnki, patelnie, miski, naczynia, sztućce; artykuły kuchenne

tableware [wymowa: ˈteɪ.bl̩.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– zastawa stołowa

giftware [wymowa: ˈɡɪftweə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– przedmioty sprzedawane na prezenty

homeware [wymowa: ˈhəʊm.weə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– zasłony, narzuty, meble i inne dekoracyjne rzeczy do domu

 

Materiały źródłowe (słówka):

Zdjęcie wykonał mastrminda, a pochodzi ono z portalu Pixabay. Obrazek przedstawia homeware.

Fishmongers' Hall

Chyba nie ma osoby, która by nie słyszała o bohaterskim czynie pana Łukasza, który wraz z dwoma innymi mężczyznami starał się obezwładnić napastnika na moście w Londynie. Wszystkie media mówiły o tych trzech bohaterach; nasze, polskie oczywiście skupiły się najbardziej na czynie Polaka. Przypomnijmy – 29 listopada pan Łukasz przyszedł, jak zwykle, do swojej pracy w Fishmongers’ Hall. I był to dzień, jak co dzień do popołudnia, kiedy to w budynku rozległy się krzyki. Pan Łukasz udał się na górę, skąd dochodziły hałasy (był wyszkolony w udzielaniu pierwszej pomocy). Szybko zorientował się, co się dzieje, zdjął dekoracyjną pikę ze ściany i przez minutę walczył sam z terrorystą, umożliwiając innym ucieczkę. Kiedy zamachowiec wybiegł z budynku, pobiegł za nim i wraz z dwoma Brytyjczykami starał się obezwładnić terrorystę, do momentu aż zjawiła się policja.

Słysząc wiele razy o tym wydarzeniu oraz specjalnie szukając informacji i komentarzy, wciąż natrafiałam na miejsce pracy pana Łukasza – Fishmongers’ Hall. W końcu stwierdziłam, że dowiem się więcej o nazwie tego przybytku.

Hall” nawet nie trzeba sprawdzać w słowniku – jest to oczywiście: hala, hol, sala. „Fishmongers’” natomiast trzeba by rozłożyć na części. Zacznijmy od przyrostka „- monger”, który słownik Vocabulary.com objaśnia jako: sprzedawca, szczególnie czegoś konkretnego, ściśle określonego; np. fishmonger – sprzedawca ryb, ironmonger – sprzedawca narzędzi. Stąd wynika, że Fishmongers’ Hall jest halą, gdzie mieści się cech sprzedawców ryb (fishmongers – sprzedawcy ryb). Budynek Fishmongers’ Hall ma bardzo ciekawą historię, która sięga aż średniowiecza, był on wiele razy przebudowywany, a dwa razy budowany zupełnie od nowa (pierwsza wersja spłonęła w Wielkim Pożarze Londynu w 1666 roku, a druga – została zburzona na początku XIX w. kiedy to budowano nowy most na Tamizie). Obecnie w owym pięknym, zabytkowym budynku można wynająć sale na uroczyste spotkania.

Przyrostek „- monger” ma jeszcze jedno znaczenie, posłużę się tu świeżym przykładem. Najpierw jednak wyjaśnię, że w Wielkiej Brytanii są tak naprawdę dwie partie, które się liczą: Partia Pracy / laburzyści i Partia Konserwatywna / torysi. Przed wyborami 12 grudnia laburzyści straszyli wyborców tym, że jeśli konserwatyści pozostaną przy władzy, to sprywatyzują służbę zdrowia, na co torysi odpowiedzieli, że ten kto tak mówi jest „a scaremonger”, czyli osobą siejącą strach. Owo drugie znaczenie przyrostka „– monger” to: osoba, która zachęca do jakiegoś działania, zwłaszcza takiego, które jest negatywne. Prócz scaremonger (osoba, która szerzy strach poprzez dramatyzowanie, wyolbrzymianie, czarnowidztwo) mamy jeszcze np. warmonger (osoba, która podżega do wojny), czy hatemonger (osoba nawołująca do hejtu).

Przyrostek „- monger” wskazuje na osobę; natomiast jego pochodna „– mongering” (bardzo popularna) na czynność, w tym wypadku: zachęcanie do jakiejś konkretnej aktywności, zwłaszcza takiej, która jest niepożądana. Mamy więc odpowiednio: scaremongering (sianie strachu), warmongering (podżeganie do wojny), hate-mongering (nawoływanie do nienawiści).

 

Strefa Kujona:

hall [wymowa: hɔːl], rzeczownik, znaczenie:
– pomieszczenie znajdujące się zaraz za drzwiami wejściowymi do domu, mieszkania lub innego budynku, które jest miejscem przechodnim do pozostałych pomieszczeń i zazwyczaj też schodów (hol, przedpokój, korytarz)
– budynek albo duże pomieszczenie przeznaczone na uroczystości dla wielu osób (sala, aula, hala)

fishmonger [wymowa: fɪʃˌmʌŋ.ɡə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– osoba sprzedająca ryby, zwłaszcza taka, która sprzedaje je w sklepie

fishmonger’s – sklep, który sprzedaje ryby (do jedzenia, nie np. rybki akwariowe)

ironmonger [wymowa:ˈaɪənˌmʌŋ.ɡə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– osoba, która sprzedaje narzędzia przydatne w domu i ogrodzie

ironmonger’s – sklep, który sprzedaje narzędzia oraz wyposażenie domu i ogrodu

-monger [wymowa: -mʌŋ.ɡə(r)], przyrostek, znaczenie:
– osoba, która zachęca do jakiegoś działania, zwłaszcza takiego, które jest negatywne; np. warmonger {[ˈwɔːˌmʌŋ.ɡə(r)] – polityk lub przywódca, który często nawołuje, aby państwo rozpoczęło wojnę; podżegacz wojenny}, scaremonger {[ˈskeəˌmʌŋ.ɡə(r)] – osoba, która mówi rzeczy, które powodują strach wśród ludzi; osoba siejąca panikę}, hatemonger {[ˈheɪtˌmʌŋ.ɡə(r)] – osoba, która stara się przekonać ludzi aby nienawidzili innych ludzi, bądź inne grupy ludzi; osoba podżegająca do nienawiści}

-mongering [wymowa: -mʌŋ.ɡər.ɪŋ], przyrostek, znaczenie:
– zachęcanie do jakiejś konkretnej aktywności, zwłaszcza takiej, która jest niepożądana; np. warmongering {[ˈwɔːˌmʌŋ.ɡər.ɪŋ] – zachęcanie, aby dane państwo poszło na wojnę, albo grożenie innemu państwu], scaremongering {[ ˈskeəˌmʌŋ.ɡər.ɪŋ]- szerzenie informacji, które sprawiają, że ludzie zaczynają się martwić lub bać}

 

Materiały źródłowe (słówka):

 
Obrazek pochodzi z Wikipedii.

Historia pewnego kota / A story of a cat

Wczesną wiosną 2007 roku James Bowen wracał do swojego mieszkania w północnym Londynie, kiedy zobaczył na klatce dwa świecące punkciki. Kiedy przyjrzał się im bliżej – okazało się, że należą one do rudego kota, który siedział na wycieraczce przed jednym z mieszkań. Kot był głodny i zaniedbany. James postanowił się nim zaopiekować, mimo że sam był w trudnej sytuacji – właśnie wychodził z nałogu narkotykowego.

James w owym czasie dorabiał jako uliczny muzyk. Kot, który otrzymał imię Bob, nie lubił kiedy pan znikał z domu i któregoś razu zdecydował, że będzie mu towarzyszyć. I tak stał się sensacją w Londynie: ludzie zaczęli specjalnie jeździć w tę część miasta, żeby zobaczyć owego niezwykłego kota, kręcono filmiki, które później umieszczano na YouTube, przynoszono Bobowi smakołyki, a starsze panie dziergały kotu szaliczki (nie kłamię – sami sprawdźcie). James opisał swoją historię w książce „A Street Cat Named Bob” (w Polsce wydana pod tytułem „Kot Bob i ja”), a w 2016 do kin wszedł film inspirowany ową historią (pod takim samym tytułem, jak książka).

Kiedy James spotkał owego kota, to wywnioskował, że musi on być „a stray”. „A stray” przetłumaczymy jako: zwierzę domowe, które albo nie ma domu, albo się zagubiło i nie może odnaleźć domu (przybłęda, bezpańskie zwierzę). Natomiast czasownik to stray, oznacza: podróżować wzdłuż trasy, która nie jest tą oryginalną, ustaloną trasą; albo przejść, przesunąć się z ograniczonej przestrzeni / opuścić dany, ustalony rejon. Jakby dalej rozwinąć jego znaczenie to obejmuje ono również: zbłąkać się, zagubić, być nie tam, gdzie być się powinno i często (z tego powodu) być w tarapatach. Jest jeszcze przymiotnik stray, który będzie nazwaniem rzeczowników, które się zagubiły (a stray sock / skarpetka bez pary), polazły tam, gdzie nie powinny (a stray bullet / zbłąkany pocisk), którym można nazwać zabrudzenia np. z farby na szybie, bo zbłądziły w trakcie malowania (a few stray spots of paint / kilka kropek z farby) i oczywiście określić bezpańskie zwierzęta (a stray cat / bezdomny kot). Słownik podaje dokładną definicję przymiotnika stray jako: rzeczy, które oddaliły się od podobnych do siebie rzeczy i nie są w miejscu, gdzie się ich oczekuje albo gdzie być powinny.

W książce było zdanie, które mnie bardzo zdziwiło: As I moved in and got a good look I could tell he was a tom, a male. Aż w oczy kole, nie dość, że Tom jest napisany z małej litery, to jeszcze jest przed nim zaimek nieokreślony „a”, którego nie stawia się przecież przed imionami. Ale nie jest to błąd. W Wielkiej Brytanii „tom” oznacza to samo, co „kocur”. A nazwa ta pochodzi od kocura Toma, bohatera książki z XVIII w. „The Life and Adventures of a Cat”. Tak więc owo zdanie należy przetłumaczyć: Kiedy zbliżyłem się i przyjrzałem dokładniej, byłem w stanie stwierdzić, że on był kocurem, samcem.
 

Strefa Kujona:

stray [wymowa: streɪ], rzeczownik, znaczenie:
– zwierzę domowe, które albo nie ma domu, albo się zagubiło i nie może odnaleźć domu (przybłęda, bezpańskie zwierzę)

stray, czasownik, znaczenie:
– podróżować wzdłuż trasy, która nie jest tą oryginalną, ustaloną trasą; albo przejść, przesunąć się z ograniczonej przestrzeni / opuścić dany, ustalony rejon (zbłąkać się, zgubić się, błądzić)
– zacząć myśleć lub mówić o zupełnie innej rzeczy, niż ta, której powinno się poświęcać uwagę; zgubić wątek, odbiegać od tematu

stray, przymiotnik, znaczenie:
– rzeczy, które oddaliły się od podobnych do siebie rzeczy i nie są w miejscu, gdzie się ich oczekuje albo gdzie być powinny

tom [wymowa: tɒm], tomcat [wymowa: ˈtɒm.kæt], rzeczownik, znaczenie:
– kocur, samiec kota

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Obrazek pochodzi ze strony dziennika The Guardian.