Co to jest The Monster Raving Loony Party?

W 1990 roku na polskiej scenie politycznej pojawiła się nietypowa partia – Polska Partia Przyjaciół Piwa (w skrócie – PPPP). Członkowie tej organizacji głosili hasło: kto piwa nie pije, komu nie smakuje – ten albo warijat albo zwariuje!

W Wielkiej Brytanii odpowiednikiem PPPP będzie – The Monster Raving Loony Party. Przez lata ta organizacja zgłaszała zaskakujące postulaty – np. wpisać Potwora z Loch Ness na listę gatunków zagrożonych!

No w końcu nazwa zobowiązuje…

Monster

Monster oznacza – potwór. Ten wyraz ma taki sam zakres znaczeniowy, jak „polski” potwór, czyli: (1) – straszny, wyimaginowany stwór, (2) – ktoś bardzo zły, (3) – duże zwierzę oraz (4) – (humorystycznie) niegrzeczne dziecko.

Raving

Takie zespoły, jak Scooter, czy Dune tworzą muzykę rave. Rave to elektroniczna muzyka taneczna o szybkim tempie. Słowem „rave” nazwiemy też: imprezę, na której młodzi ludzie tańczą do muzyki elektronicznej i czasem też biorą nielegalne substancje. Uczestnicy takiego wydarzenia będą się specyficznie zachowywać, a głośna muzyka zmusi ich do krzyczenia do siebie.

Zapewne Was nie zdziwi, że czasownik „to rave” oznacza: (1) – mówić głośno i nielogicznie, zwykle z powodu bycia wytrąconym z równowagi lub bycia chorym albo (2) – coś bardzo mocno chwalić. Generalnie wyraz „rave” pochodzi od słów, które dawniej oznaczały – być szaleńcem. Dla mnie, która nie rozumie fenomenu muzyki rave, jest to całkowicie logiczne 😉

Loony

Loony” jest skróconą formą „lunatic”. Oba oznaczają „szaleniec”.

Party – czyli – grupa ludzi

Rzeczownik „party” ma wiele znaczeń. W dzisiejszym przykładzie oznacza oczywiście (1) – partię, czyli organizację polityczną, która łączy grupę ludzi mających te same idee i cele.

Jego pozostałe znaczenia to: (2) – impreza (okazja, kiedy spotyka się wiele osób w celu towarzyskim), (3) – wycieczka (grupa ludzi zwiedzająca jakieś miejsce) oraz (4) – strona (konfliktu lub umowy).

Jak przetłumaczyć The Monster Raving Loony Party na polski?

The Monster Raving Loony Party przetłumaczylibyśmy na: Partia Potwornie Wrzeszczących Wariatów (lub coś w ten deseń). I, jak widzicie na obrazku, który jest na górze tego wpisu, rzeczywiście członkowie tej partii to wariaci, bo na plakietce mamy „Vote Loony / Głosuj (na) Wariata”.

 

Strefa Kujona:

monster [wymowa: ˈmɒnstə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– wyimaginowany, duży, niesamowity i przerażający stwór; potwór
– zwierzę (lub rzecz), które jest bardzo duże lub brzydkie
– okrutna i zła osoba
– (żartobliwie) dziecko, które źle się zachowuje

rave [wymowa: reɪv], czasownik, znaczenie:
– mówić/krzyczeć nielogicznie, niekontrolowanie, zwykle z powodu bycia wytrąconym z równowagi lub bycia chorym; nadawać na, bredzić, majaczyć, krzyczeć, wrzeszczeć
– (potocznie) coś bardzo mocno chwalić, zachwycać się czymś

rave [wymowa: reɪv], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie) wydarzenie, na którym młodzi ludzie tańczą do współczesnej muzyki elektronicznej i czasem też biorą nielegalne substancje

loony [wymowa: ˈluː.ni], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie) osoba, która jest szalona, głupia lub dziwna; dziwak, cudak, pomyleniec, szaleniec

loony [wymowa: ˈluː.ni], przymiotnik, znaczenie:
– (potocznie) szurnięty, pomylony, zbzikowany

party [wymowa: ˈpɑː.ti], rzeczownik, znaczenie:
– impreza, przyjęcie; np. birthday party / przyjęcie urodzinowe, hen party / wieczór panieński, party animal / osoba, która lubi imprezować; after-party / impreza po głównym wydarzeniu (np. rozdaniu nagród), party piece / coś, co lubisz robić na imprezach w celu zabawienia gości (np. naśladowanie znanych ludzi)
– organizacja polityczna, partia; np. the Labour Party / Partia Pracy
– grupa ludzi, która razem coś robi np. zwiedza miasto; np. a party of tourists / grupa turystów
– (oficjalnie) strona (konfliktu, umowy itp.)

party [wymowa: ˈpɑː.ti], czasownik, znaczenie:
– imprezować, brać udział w przyjęciu

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

 

Obrazek pochodzi z Wikipedii.

O jakich junkie i jakich addict wypada mówić w Szkocji?

Szkocja zmaga się z problemem narkotykowym. Z roku na rok coraz więcej osób umiera tam z powodu przedawkowania. Dramatyczny wzrost śmiertelności widać zwłaszcza w ciągu ostatnich 9 lat. Obecnie Szkocja zajmuje pierwsze miejsce w Europie pod względem liczby zgonów z powodu przedawkowania narkotyków (w stosunku do liczby mieszkańców).

Powody rozrastania się tego problemu upatruje się w braku modernizacji i niedofinansowywaniu leczenia. Wg rządzących częściowo za wzrost opowiada też to, że osoby uzależnione nie szukają pomocy. Mierzą się one z odrzuceniem społecznym i ukrywają swój nałóg. Stąd w grudniu tamtego roku w Szkocji ruszyła kampania społeczna mająca za cel pokazanie, że uzależnienie jest rodzajem stanu chorobowego, a nie świadectwem charakteru danej osoby.

Kampania społeczna zalecała, by „alcoholic / alkoholik”, „junkie” i „addict” wycofać z użycia. (Na to miejsce proponuje zaś: person with problematic substance use / osoba z problematycznym używaniem substancji, person with harmful alcohol use / osoba ze szkodliwym używaniem alkoholu oraz person with problematic drug use / osoba z problematycznym używaniem narkotyków. Mam wielki problem ze zgrabnym przetłumaczeniem tych określeń, może macie jakieś lepsze pomysły? Albo gdzieś są dostępne oficjalne tłumaczenia tych nazw?)

Jak to było z junkie?

„Wikipedia” podaje, że dawniej „junkies”, by zdobyć pieniądze na narkotyki, zbierali i sprzedawali złom na junkyard / złomowisku (jest to amerykański angielski, w brytyjskim angielskim powiemy – scrapyard; scrap / (m.in.) złom; yard / plac, podwórze). Czyli „junkie / ćpun” na samym początku był zbieraczem złomu.

„Addict” ma jakieś „addiction”

Addict” ma szersze znaczenie – oznacza: uzależniony; np. drug addict / narkoman; gambling addict / hazardzista; computer addict / uzależniony od komputera. „Addiction” przetłumaczymy na – uzależnienie; np. alcohol addiction / uzależnienie od alkoholu, sex addiction / uzależnienie od seksu.

Silny „junkie” i zdrowy „addict”

Aktora Toma Cruise’a często określa się mianem adrenaline junkie. Cruise kocha kręcić niebezpieczne sceny do tego stopnia, że:

he sometimes can’t stop a big smile from coming across his face. It appears that even Cruise must be reminded to maintain a fear-struck expression when hanging onto a building thousands of feet in the air / on czasami nie umie powstrzymać pojawienia się wielkiego uśmiechu na twarzy. Wygląda, że nawet Cruise musi być upominany, by zachowywać przerażony wyraz [twarzy], kiedy wisi na budynku tysiące stóp [miara długości] w powietrzu.

„Adrenaline junkie” przetłumaczymy na: amator silnych wrażeń.

Junkie” i „addict” przełożymy na – miłośnik, fanatyk, entuzjasta; np. coffee addict / (wielki) miłośnik kawy, health food junkie / fanatyk zdrowej żywności, gym junkie / entuzjasta siłowni. Użycie tych słów w tym lżejszym, humorystycznym znaczeniu jest PC / politycznie poprawne w Szkocji.

„Addicted”, „addicting” i „addictive”

Muszę się Wam do czegoś przyznać: I am addicted to coffee / Jestem uzależniona od kawy. No bo przecież kawa jest uzależniająca // coffee is addicting / addictive? Wydaje się, że są dwa przymiotniki, które oznaczają „uzależniający/a/e”. Jak znalazłam na forach, a potem poszperałam w prasie, to choć „addicting” wydaje się nam naturalniejszy, to jednak „addictive” jest tym właściwym wyborem; także poprawnie będzie: Coffee is addictive.

W niektórych miejscach wspomniano, że „addicting” dopiero wchodzi do użycia (jako przymiotnik) i jest alternatywą dla „addictive”. W tych słownikach, które ja zwykle używam, w ogóle nie ma przymiotnika „addicting”, a „Urban Dictionary” wręcz twierdzi, że jeśli ktoś mówi „addicting” zamiast „addictive”, to jest „moron / debilem” (to bardzo specyficzny słownik).

Także stosujmy tylko przymiotnik addictive.

 

Strefa Kujona:


junkie (też: junky) [wymowa: ˈdʒʌŋki], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie, pejoratywnie) narkoman/ka, ćpun/ka
– (potocznie) ktoś, kto chce robić coś (lub mieć coś) cały czas; uzależniony od (czegoś), fanatyk, entuzjasta, miłośnik

addict [wymowa: ˈædɪkt], rzeczownik, znaczenie:
– uzależniony/a; osoba, która nie może przestać robić czegoś (lub stosować czegoś), szczególnie jeśli jest to coś szkodliwego; np. heroin addict / uzależniony od heroiny; gambling addict / uzależniony od hazardu
– (humorystycznie) fanatyk, entuzjasta, miłośnik; ktoś, kto coś bardzo lubi; “uzależniony” np. chocolate addict / fanatyk czekolady

addiction [wymowa: əˈdɪkʃən], rzeczownik, znaczenie:
– uzależnienie, nałóg
– silna potrzeba robienia czegoś lub posiadania czegoś

addicted [wymowa: əˈdɪktɪd], przymiotnik, znaczenie:
– uzależniony (od czegoś); nie będący w stanie przestać używać czegoś lub coś robić, zwłaszcza jeśli jest to coś szkodliwego
– będący fanatykiem, miłośnikiem (czegoś)

addictive [wymowa: əˈdɪktɪv], przymiotnik, znaczenie:
– (o substancji, aktywności) uzależniający
– (o czyimś charakterze) łatwo popadający w uzależnienie; addictive personality / osobowość nałogowca

 

Materiały źródłowe:

słówka

inne

 

Zdjęcie wykonał Reuben Teo.

Junk shop, second-hand shop i charity shop

Od czasu, kiedy mam czytnik książek sprawdzam sobie zastosowanie wyrazów, o których piszę. Słowo „junk” znalazłam w dwu książkach. W pierwszej, a jest to kryminał, jest ono w określeniu „junk food” – w sumie mnie to nie zdziwiło, bo książka opowiada o ambitnej policjantce, która rozwiązuje zawiłą sprawę i nie ma na nic czasu. Stąd jej głównym źródłem kalorii są ww. junk foody.

Drugie określenie z tym słowem wypatrzyłam w drugiej części Harrego Pottera:

(…)in a tiny junk shop full of broken wands, wonky brass scales and old cloaks covered in potion stains they found Percy [Weasley], deeply immersed in a small and deeply boring book called Prefects Who Gained Power. / … w malutkim junk shopie pełnym połamanych różdżek, krzywych wag z mosiądzu i starych szat pokrytych plamami z eliksirów oni znaleźli Percy’iego głęboko pochłoniętego małą i bardzo nudną książką zwaną “Prefekci (= dyżurni, najstarsi uczniowie), którzy zdobyli władzę.”

Co Mugole mogą kupić w junk shop’ach?

Właśnie się dowiedzieliśmy, co w junk shopie mogą kupić czarodzieje i czarodziejki. Natomiast „junk shop” dla Niemagicznych słowniki definiują tak: sklep, który skupuje i sprzedaje meble oraz inne przedmioty po niskich cenach. Wikipedia dodaje jeszcze, że większość asortymentu takiego sklepu stanowią rzeczy używane. Jeśli weźmiemy pod uwagę definicję „junk”, to możemy przypuszczać, że w „junk shop” kupimy rzeczy badziewne, niskiej jakości, ale które „być może jeszcze można opylić i zarobić na nich trochę grosza”.

Problemy Weasleyów z pieniędzmi

Rodzina Weasleyów, z którą bardzo zżył się Harry Potter, ciągle boryka się z brakiem pieniędzy. Pan Weasley pracuje w Ministerstwie Magii i jest jedynym żywicielem rodziny. Jego pensja ledwo starcza na utrzymanie licznej gromadki dzieci. Ciężko jest zwłaszcza na początku roku szkolnego, kiedy każde z pociech potrzebuje nowej wyprawki. Ta część książek o Harrym wspomina, że do szkoły szykuje się ostatnia latorośl rodziny – jedyna córka Weasley’ów – Ginny:

’Well, we’ll manage,’ said Mrs Weasley, but she looked worried. ‘I expect we’ll be able to pick up a lot of Ginny’s things second-hand.’ / – Cóż, damy radę – powiedziała pani Weasley, jednak wyglądała na zmartwioną. – Spodziewam się (że) będziemy w stanie nazbierać mnóstwo rzeczy Ginny z drugiej ręki.

Przymiotnik „second-hand” przetłumaczymy na: używany (np. second-hand shop / sklep z używanymi rzeczami; second-hand car / używany samochód) oraz z drugiej ręki (np. second-hand information / informacja z drugiej ręki).

Charity shop

The Queen has done more for charity than any other monarch in history / Królowa zrobiła więcej dla działaności dobroczynnej, niż jakikolwiek inny monarcha w historii. Aktywność rojalsów bardzo często polega na wspieraniu organizacji charytatywnych. O samej Królowej mówi się, że: the Queen is patron to 510 charities in Britain, including Cancer Research UK, the British Red Cross and Barnado’s / Królowa jest patronką 510 organizacji charytatywnych w Brytanii, włączając w nie: Cancer Research UK, British Red Cross i Bernardo’s.

Powiem Wam szczerze, że ja tutaj nie spotkałam się ani z junk shops, ani z second-hand shops, natomiast widziałam i kupowałam w wielu „charity shops”. „Charity shop” to sklep, którego zyski są przeznaczane na jakichś cel charytatywny, taki sklep ma w swoim asortymentcie głównie rzeczy używane – i te 3 „charities” wspierane przez Królową także mają sieć swoich sklepów na Wyspach. Także jeśli chcecie wesprzeć badania nad rakiem, to odwiedźcie Cancer Research UK charity shop, jeśli działania brytyjskiego Czerwonego Krzyża to – British Red Cross charity shop, a jeśli chcecie wesprzeć dzieci z biednych środowisk, to – Bernardo’s charity shop.

„Charity” zrozumiemy też jako „jałużna, zapomoga”. To znaczenie spotkamy bardzo często w takim oto zdaniu: I don’t need your charity // Nie potrzebuję twojej jałmużny / Nie potrzebuję twojej litości / Nie potrzebuję żebyś się nade mną litował/ła.

DODATEK
Rzeczy używane można kupić w junk shop, second-hand shop i charity shop, a także na „flea market” i na bardzo popularnym w UK – car boot sale. A czym jest „flea market” i „car boot” dowiesz się stąd.

 

Strefa Kujona:

junk shop [wymowa: ˈdʒʌŋk ʃɒp], rzeczownik, znaczenie:
– sklep, który skupuje i sprzedaje meble oraz inne przedmioty po niskich cenach
Więcej o słowie „junk” tutaj.

second hand [wymowa: ˈsek.ənd ˌhænd], rzeczownik, znaczenie:
– wskazówka sekundowa (w zegarze)

second-hand (też: secondhand), przymiotnik, znaczenie:
– używany (o odzieży), z drugiej ręki (o meblach, samochodach); second-hand shop / ciuchland
– z drugiej ręki, od kogoś, nie bezpośrednio (np. o informacji, doświadczeniu)

second hand, przysłówek, znaczenie:
– z drugiej ręki np. get / buy something second hand // dostać coś / kupić z drugiej ręki
– z drugiej ręki np. usłyszeć coś, dowiedzieć się
– pośrednio doświadczyć, przeżyć poprzez słuchanie czyiś doświadczeń; (z The Guardian) “Daniel Gilbert, a psychology professor at Harvard, has said that there are only two types of learning: firsthand and secondhand. When we only learn from the experience of others, this is often insufficient to drive action and behavior change. Our minds are designed (…) to take shortcuts to conserve our mental energy. These shortcuts often lead to poor decisions, both for society and the companies we work in.” / Daniel Gilbert professor psychologii na Harvardzie powiedział, że istnieją tylko dwa sposoby uczenia się: poprzez własne doświadczenie [tak ja bym tu przetłumaczyła „firsthand”] i poprzez czyjeś doświadczenie [a tak bym przetłumaczyła „secondhand”]. Kiedy uczymy się tylko z doświadczenia innych, to często jest niewystarczające by spowodować działanie i zmianę zachowania. Nasze umysły są zaprojektowane by iść na skróty aby oszczędzać naszą energię umysłową [byśmy nie dywagowali nad czymś zbyt długo]. Te skróty często prowadzą do kiepskich decyzji zarówno dla społeczeństwa, jak i firm, gdzie pracujemy.

second-hand smoke, rzeczownik, znaczenie:
– dym papierosowy, jaki produkują osoby palące wokół nas; stąd mamy: passive smoking / palenie bierne

charity [wymowa: ˈtʃærəti], rzeczownik, znaczenie:
– organizacja charytatywna (organizacja wspierająca finansowo i materialnie chore, biedne, pokrzywdzone lub bezdomne osoby)
– działalność dobroczynna/charytatywna, cele dobroczynne/charytatywne
– jałmużna, zapomoga (wsparcie finansowe i materialne dla chorych, biednych itp. ludzi)
– (oficjalnie) życzliwość, współczucie (okazywane innym)

charity shop, rzeczownik, znaczenie:
– sklep, którego zyski idą na cele organizacji charytatywnej; taki sklep sprzedaje rzeczy używane (datki od lokalnej społeczności) i rzeczy nowe (ja tam zawsze kupuję np. kartki świąteczne)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Oliver Hale, a można je znaleźć na portalu Unsplash.

Season to taste – Sezon do smakowania?

Kogo nazwiemy „seasonal worker”, a kogo – „seasoned worker”? Czy „season to taste” oznacza: sezon do smakowania? No i jak zrobić samemu „seasoned wood”?

Seasonal, seasonally – czyli potomkowie słowa „season

Z poprzedniego wpisu wiecie, że rzeczownik „season” tłumaczymy na: sezon, pora, okres. Dlatego pochodzący od niego przymiotnik „seasonal” oraz przysłówek „seasonally” przełożymy odpowiednio na: sezonowy i sezonowo. No i teraz jasne jest, że „seasonal worker” to – pracownik sezonowy.

Season to taste – Sezon do smakowania?

Czasownik “to season” ma niewiele wspólnego z rzeczownikiem „season”. „To season” przetłumaczymy na: doprawić (do smaku). W przepisach kulinarnych znajdziecie frazę „season to taste / dopraw do smaku”. A jeśli nie zamierzacie gotować, tylko będziecie kupować gotowca w sklepie, to przyda się Wam znajomość tych trzech przymiotników: „seasoned / przyprawiony”, „unseasoned” – „bez przypraw” i „well-seasoned” – „dobrze przyprawiony”.

Seasoned worker – przyprawiony pracownik?!

Słownik etymologiczny wskazuje, że rzeczownik „season” oznacza „pora, sezon”, czyli „właściwy czas na coś”. Stąd mamy np. strawberry season / okres truskawkowy – wiadomo – w czerwcu są one najsłodsze. Dlatego, gdy jakąś potrawę „doprawiamy / season”, to czynimy ją lepszą do spożycia, niejako ona „dojrzewa” (tak, jak te truskawki).

Idąc dalej tą logiką „seasoned worker” to ktoś, kto jest doświadczonym pracownikiem (= experienced worker) i nie trzeba go przyuczać do zawodu. Jest „od razu zdatny do pracy”, zaprawiony w swoim fachu.

Seasoned wood – może już wiecie?

Seasoned wood” to wysuszone drewno, czyli już gotowe, zdatne do użycia. Drugie znaczenie czasownika „to season” to: suszyć drewno, sezonować; np. many people season their firewood themselves / wielu ludzi suszy samemu drewno opałowe.

 

Strefa Kujona:

seasonal [wymowa: ˈsiːzənl], przymiotnik, znaczenie:
– sezonowy (zdarzający się lub potrzebny podczas określonego okresu; zmienny w związku z porami roku) np. seasonal worker / pracownik sezonowy; seasonal vegetables / warzywa sezonowe
– bożonarodzeniowy; np. seasonal decorations / bożonarodzeniowe dekoracje

seasonally [wymowa: ˈsiː.zən.əl.i], przysłówek, znaczenie:
– sezonowo; np. bird migrations occur seasonally / migracje ptaków występują sezonowo

season [wymowa: ˈsiː.zən], czasownik, znaczenie:
– przyprawiać, doprawiać (do smaku); w przepisach kulinarnych bardzo często występuje polecenie „season to taste / dopraw do smaku”
– suszyć drewno, sezonować

O rzeczowniku „season” pisałam tutaj

seasoned [wymowa: ˈsiːznd], przymiotnik, znaczenie:
– przyprawione (o żywności)
– doświadczony (o osobie)
– wysuszone (o drewnie)

 

Materiały źródłowe (słówka):

Co oznacza „Season’s Greetings”? – Życzenia sezonu?

Czy chodząc po sklepach natknęliście się kiedykolwiek na napis: Season’s Greetings? A może dostaliście kartkę świąteczną z takim właśnie napisem? O co z tym „season” chodzi?

Season – pora, sezon; proste!

Pierwsze tłumaczenie słowa „season”, jakie napotkamy w słownikach, to: pora roku. Dlatego „Cztery pory roku” Vivaldiego to po angielsku – The Four Seasons. „Season” przetłumaczymy też na: sezon, pora, okres; np. football season / sezon piłkarski, growing season / okres wegetycyjny, strawberry season // pora/sezon truskawkowy, festive season / okres Bożego Narodzenia i Nowego Roku.

Co oznacza „Season’s Greetings”?

W okresie świątecznym na przystankach autobusowych lub w sklepach można natknąć się na napis „Season’s Greetings”. „Season’s Greetings” przetłumaczymy na: pozdrowienia/życzenia na czas końca grudnia i początek nowego roku. Społeczeństwa zachodnie są wielokulturowe i jeśli daje się kartkę osobie należącej do innej religii, niż chrześcijańska, to „Season’s Greetings” będzie odpowiednim wpisem.

Cheap holidays out of season

Być może ktoś z Was ma zwyczaj brania urlopu w nietypowym okresie – np. w zimie. Wprawdzie wtedy rejony turystyczne nie mają tak pięknej pogody, jak w lato, ale za to można wówczas sporo zaoszczędzić. Bo „out of season / poza sezonem urlopowym” jest spora szansa np. na tańszy hotel. Ale nie ma co się łamać, jak ktoś nie dostał wolnego. W końcu niektóre biura oferują też „cheap holidays in season / tanie wakacje w sezonie urlopowym”.

Season: Sezon w modzie

Niektórzy chcą rok zacząć od zagranicznego urlopu, a inni postanawiają od Nowego Roku bardziej zadbać o siebie. W końcu zmiana wyglądu zawsze poprawia humor. Dlatego wypadałoby przejrzeć szafę i zastanowić się, co „is in season / jest modne”, a co – „is out of season / jest niemodne”.

The Witcher: Season 2

Fani seriali skojarzą „season” z grupą odcinków wyprodukowanych i wyświetlanych w określonym czasie, czyli z „sezonem„. W połowie grudnia Netflix udostępnił drugi sezon “Wiedźmina”. Have you seen the second season of “The Witcher”? // Czy już widzieliście drugi sezon “Wiedźmina”? (Bo ja jeszcze nie.)

Co ciekawe takie znaczenie „season” należy do amerykańskiego angielskiego. W brytyjskim angielskim „season” rozumiemy jako: okres, kiedy transmituje się bądź wykonuje jakiś zestaw programów, przedstawień lub koncertów (np. „autumn season on TV” to: jesienna ramówka w telewizji).

My cat/dog comes into season

Jeśli usłyszycie od kogoś, że jego kocica lub suka “is in season” lub „comes into season”, to będzie to oznaczać, że jest lub wchodzi w ruję.

Jak będzie „sezon ogórkowy” po angielsku?

Szukając znaczeń słowa „season” natknęłam się na określenie „silly season”. „Silly season” słowniki tłumaczą na: okres czasu, kiedy niewiele dzieje się w polityce i kiedy prasa zapełnia strony gazet mało istotnymi historiami. No czyż nie jest to „sezon ogórkowy” po polsku?!

 

Strefa Kujona:

season [wymowa: ˈsiːzən], rzeczownik, znaczenie:
– pora roku
– sezon, pora, okres (okres czasu w ciągu roku, kiedy coś zwykle się dzieje); np. football season / sezon piłkarski, hunting season / sezon łowiecki, breeding season / sezon rozrodczy, growing season / okres wegetycyjny, festive season / okres Bożego Narodzenia i Nowego Roku
– okres urlopowy, wakacyjny; high/peak season – szczyt sezonu urlopowego, low/off season – poza szczytem urlopowym, out of season – poza sezonem urlopowym
– sezon w modzie (okres czasu w ciągu roku, kiedy jakiś styl ubierania, czesania się itp. jest modny i popularny); to be in season – być modne/na czasie, to be out of season – być niemodne/nie na czasie
– ramówka (np. autumn season on TV / jesienna ramówka w telewizji), repertuar, program (w teatrze, operze), też: zbiór odcinków serialu itp., które są pokazywane w jakimś okresie czasu, np. The Witcher: Season two will premiere on December 17 / Wiedźmin: sezon drugi będzie miał premierę 17go grudnia
– “ruja” w określeniach: “be in season” i “come into season”

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z facebookowego profilu Arts – British Council.