Czy masz swoją religion? A może robisz coś religiously?

Może zetknęliście się z reklamą ubrań firmy True Religion albo posiadacie ich parę dżinsów?

Trzeba przyznać, że nazwa jest dość dziwna i wygląda na prowokację. Być może tak jest w istocie, a być może – to tylko wrażenie, bo nie znamy się za dobrze ze słowem “religion”.

Po przeczytaniu tego tekstu możecie ze zdziwieniem stwierdzić, choć siebie o to nie podejrzewaliście, że jednak macie swoją “religion”, a nawet robicie coś “religiously”!

Co to jest “religion”? (To możesz mieć)

Markę ubrań “True Religion” przetłumaczymy na: Prawdziwa Religia. I wyznawca każdej z religii tak właśnie nazwie swoją wiarę. Ale co miał na myśli założyciel firmy Jeff Lubell?

Jeff Lubell:

To me, it meant there are many religions in the world, but there’s only one real religion — and that’s people. And all the people in the world wear jeans. / Dla mnie oznaczało to [True Religion], że jest wiele religii na świecie, ale jest tylko jedna prawdziwa religia – a są nią ludzie. A wszyscy ludzie na świecie noszą dżinsy.

Można wywnioskować, że noszenie dżinsów jest wg Lubella czymś bardzo istotnym, jakimś rodzajem kultu.

Słowniki drugie znaczenie “religion”, podają jako: zainteresowanie, które jest bardzo ważne lub oddziaływanie, które odgrywa ważną rolę. A pokazane przez nich przykłady zwykle odnoszą się do piłki nożnej; np. For him, football is an absolute religion / Dla niego futbol jest absolutnym kultem.

Przymiotnik “religious” (Być może jesteś)

Przymiotnik “religious” nas w sumie nie zaskoczy, bo oznacza: religijny (dotyczący religii) oraz pobożny (o osobie).

Przysłówek “religiously” (Być może coś, co robisz, możesz opisać tym właśnie słowem)

Religiously” ma dwa znaczenia. Pierwszym jest: religijnie, w religijny sposób. I tu zaskoczenia nie ma. Ale to drugie może Wam wyskoczyć w nietypowych miejscach, np.:

– She followed the instructions religiously / Skrupulatnie podążała za instrukcjami

– They go to Greece religiously every year / Co roku regularnie jeżdżą do Grecji

– He visits his mother religiously every week / Odwiedza swoją matkę co tydzień bez żadnego wyjątku

– He exercises religiously every morning / Regularnie ćwiczy każdego dnia rano

Ktoś, kto jest pobożny (religious), będzie robił skrupulatnie, regularnie i bez wyjątku to, co nakazuje mu jego religia. I stąd właśnie wzięło się drugie znaczenie przysłówka “religiously”. Straciło ono ów aspekt religijny i można dziś go napotkać w nieoczywistych miejscach.

 

Strefa Kujona:

religion [wymowa: rɪˈlɪdʒən], rzeczownik, znaczenie:
– religia (zespół wierzeń dotyczących istnienia Boga lub bogów, pochodzenia i celu życia człowieka, powstania świata oraz w związane z nimi obrzędy, zasady moralne i formy organizacyjne); np. Is there always a conflict between science and religion? / Czy zawsze istnieje konflikt między nauką i religią?
– zainteresowanie, które jest bardzo ważne lub oddziaływanie/wpływ, który odgrywa ważną rolę w życiu; np. For him, football is an absolute religion / Dla niego futbol jest absolutnym kultem; Football is a religion for these people / Dla tych ludzi futbol jest kultem; Football has become an alternative religion for many people / Piłka nożna stała się zamiennikiem religii dla wielu ludzi

religious [wymowa: rɪˈlɪdʒəs], przymiotnik, znaczenie:
– religijny (dotyczący religii); np. religious ceremonies / ceremonie religijne; religious beliefs / wierzenia religijne; religious convictions / przekonania religijne
– (o osobie) pobożna, religijna; np. He’s deeply religious and goes to church twice a week / On jest głęboko religijny i chodzi do kościoła dwa razy w tygodniu

religiously [wymowa: rɪˈlɪdʒəsli], przysłówek, znaczenie:
– religijnie, w religijny sposób; np. India is quite diverse, both politically and religiously / Indie są dość zróżnicowane, zarówno politycznie jak i religijnie
– skrupulatnie, regularnie, uważnie, zawsze/bez wyjątku; np. She followed the instructions religiously / Skrupulatnie podążała za instrukcjami; They go to Greece religiously every year / Co roku regularnie jeżdżą do Grecji; He visits his mother religiously every week / Odwiedza swoją matkę co tydzień bez żadnego wyjątku; He exercises religiously every morning / Regularnie ćwiczy każdego dnia rano

 

Materiały źródłowe:


słówka

 

Zdjęcie wykonał Marcos Paulo Prado.

Jak będzie „przekroczyć granicę” po angielsku?

Ostatnio głośno jest o filmie Agnieszki Holland „Zielona Granica”, pokazującym kryzys migracyjny na granicy polsko-białoruskiej. Jak byśmy przetłumaczyli słowo „granica” w tytule tego filmu, a jak – inne „granice”?

Zielona Granica

Ta granica, o której opowiada film Agnieszki Holland, jest linią oddzielającą dwa państwa – Polskę i Białoruś. Taką “granicę” przetłumaczymy na – border. Stąd na przejściu granicznym / border crossing mamy border control / kontrolę graniczną, której dokonują border guards / strażnicy graniczni. “Zieloną Granicę” przetłumaczymy w takim razie na – Green Border.

Border, czyli coś, co otacza (jakąś przestrzeń)

Słowo “border” początkowo oznaczało – brzeg tarczy w herbie rodu. I to znaczenie wciąż jest widoczne w następujących tłumaczeniach:

– pasek (często dekoracyjny), który ciągnie się na brzegu np. ubrania, obrazu, kartki; lamówka, obwódka, obrąbek;

– wąski pasek ziemi wokół ogrodu, na którym zwykle sadzi się kwiaty; rabatka.

Angielski „border” jest czymś, co otacza („zawiera w sobie coś” – państwo, obraz, ogród) i… tyle! A przecież my, Polacy używamy słowa „granica” także w innych znaczeniach.

Granica, czyli „dokąd coś można (do)ciągnąć”

„Granica” przetłumaczymy na – limit, jeśli będziemy to słowo rozumieć jako: zasięg, zakres lub kres; np.:

ograniczony zasięg (np. the limits of human understanding / granice ludzkiego zrozumienia);

największą lub najmniejszą ilość czegoś, co jest dozwolone (np. What do you think should be the minimum age limit for a child to have a social media account? / Co sądzisz, powinno być dolną granicą wieku dla dziecka, by posiadało konto na mediach społecznościowych?);

kres możliwości fizycznych lub psychicznych człowieka (np. The team performed to the limit of its capabilities / Zespół zagrał do granic swoich możliwości; His arrogance had no limits / Jego arogancja nie miała granic);

najdalsza krawędź obszaru lub miejsca (np. We were reaching the limits of civilization / Docieraliśmy do granic cywilizacji; the city limits / granice miasta).

”Granica”, czyli – jakaś linia

„Granica” przełożymy na line, jeśli ten wyraz rozumiemy, jako:

linia podziału między jednym miejscem lub rzeczą, a innym miejscem lub rzeczą (np. the tree line / granica lasu; the permanent snow line / granica wiecznych śniegów);

linia podziału między jednym obszarem myślenia lub zachowania, a innym lub między jedną grupą ludzi, a inną grupą ludzi (np. There is a fine line between informing the public and alarming them / Istnieje cienka granica pomiędzy informowaniem opinii publicznej a jej alarmowaniem; Music offers a way to cross cultural lines / Muzyka umożliwia przekraczanie granic kulturowych).

Jak będzie „przekroczyć granicę” po angielsku?

Zależy, jaką granicę będziemy mieli na myśli – jeśli mówimy o granicy państwowej, to powiemy „to cross the border”. Jednak możemy też mieć na myśli to, że ktoś zrobił coś niestosownego lub niewłaściwego – i wtedy powiemy: He crossed the line / Przekroczył (pewną) granicę.

 

Strefa Kujona:

border [wymowa: ˈbɔː.də(r)], rzeczownik, znaczenie:

granica między dwoma państwami bądź obszarami albo teren blisko takiej granicy; np. The train crosses the border between France and Spain / Pociąg przekracza granicę (państwową) między Francją a Hiszpanią; border guard / straż graniczna, border control / kontrola graniczna, border crossing / przejście graniczne, to cross the border / przekroczyć granicę (państwową),

(przenośnie) granica, linia podziału; np. It is difficult to define the border between love and friendship / Trudno jest określić granicę między miłością a przyjaźnią,

długi, wąski pasek ziemi wokół ogrodu, na którym zwykle sadzi się kwiaty; rabatka,

pasek/linia/obramowanie (często dekoracyjny), który ciągnie się na brzegu np. ubrania, obrazu, kartki; lamówka, obwódka, obrąbek; np. “writing paper with a black border” wyglądałby tak:

(papier do pisania z czarną obwódką)

„Border” zawiera w sobie pierwsze znaczenie polskiego słowa granica wg Słownika Języka Polskiego: linia zamykająca lub oddzielająca pewien określony obszar.

*** *** ***

„Granica” przetłumaczymy na – limit [wymowa:ˈlɪmɪt], jeśli będziemy to słowo rozumieć jako: zasięg, zakres lub kres:

ograniczony zasięg (np. the limits of human understanding / granice ludzkiego zrozumienia),

największą lub najmniejszą ilość czegoś, co jest dozwolone (np. What do you think should be the minimum age limit for a child to have a social media account? / Co sądzisz, powinno być dolną granicą wieku dla dziecka, by posiadało konto na mediach społecznościowych?),

kres możliwości fizycznych lub psychicznych człowieka [np. Znała granice swojej władzy / She knew the limits of her power; Jego arogancja nie znała (= nie miała) granic / His arrogance knew (= had) no limits; Jest granica bólu (cierpienia), jakie możemy znieść / There is a limit to the amount of pain we can bear; Zespół zagrał do granic swoich możliwości / The team performed to the limit of its capabilities; Wiedziałem, że osiągnąłem granicę (swoich możliwości) i nie mogłem zrobić nic więcej / I knew I had reached my limit and couldn’t do any more; Zrobili wszystko, co w ich mocy w granicach swoich możliwości / They’ve done their best within the limits of their capability],

najdalsza krawędź obszaru lub miejsca (np. We were reaching the limits of civilization / Docieraliśmy do granic cywilizacji; the city limits / granice miasta)

W części powyższych przykładów zastąpimy „granicę” polskim „limitem” [I knew I had reached my limit and couldn’t do any more / Wiedziałem, że osiągnąłem granicę (albo „limit”) (swoich możliwości) i nie mogłem zrobić nic więcej; What do you think should be the minimum age limit for a child to have a social media account? / Co sądzisz, powinno być dolną granicą wieku (albo „dolnym limitem wieku”)] dla dziecka, by posiadało konto na mediach społecznościowych?

*** *** ***

„Granica” przetłumaczymy na – line [wymowa: laɪn], jeśli będziemy to słowo rozumieć jako:

linia podziału między jednym miejscem lub rzeczą, a innym miejscem lub rzeczą (np. the tree line / granica lasu; the permanent snow line / granica wiecznych śniegów),

linia podziału między jednym obszarem myślenia lub zachowania, a innym lub między jedną grupą ludzi, a inną grupą ludzi (np. Mass consumption blurred the lines of class distinction / Masowa konsumpcja zatarła granice podziałów klasowych; Music offers a way to cross cultural lines / Muzyka umożliwia przekraczanie granic kulturowych; There is a fine line between informing the public and alarming them / Istnieje cienka granica pomiędzy informowaniem opinii publicznej a jej alarmowaniem)

„Line” zawiera w sobie to znaczenie polskiego słowa granica: linia podziału lub czynniki różnicujące coś.

*** *** ***

to cross the line – wyrażenie, znaczenie:
– zachować się w sposób nieakceptowalny, niestosowny, nieodpowiedni; przekroczyć pewną granicę, przesadzić

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

 

Zdjęcie wykonał Joni Rajala.

Czasownik „to plant” – czyli o tym, co jeszcze można „zasadzić”

We wpisie “Flower i plant” starałam się ułatwić przyswoić znaczenie rzeczownika “plant” sugerując, by tłumaczyć go sobie na – zasadzeniec. Jeśli “plant” przetłumaczylibyśmy sobie na “roślina”, to trudno nam byłoby zapamiętać pozostałe znaczenia tego słowa.

Ci z Was, którzy poszli za moją sugestią, będą teraz mieli też łatwiej z zapamiętaniem czasownika “to plant”. Bo ten ze słowem “roślina” to już w ogóle nie ma nic wspólnego.

Zasadzić, posadzić, sadzić


Old proverb: Every man should plant a tree, build a house and father a son / Stare przysłowie: Każdy mężczyzna powinien zasadzić drzewo, zbudować dom i spłodzić syna.

I plant my garden every spring / Sadzę ogród każdej wiosny.

Nigdy wcześniej się nad tym nie zastanawiałam, ale właściwie to “ogrodu” się nie sadzi, tylko rośliny. Ogród powstaje na skutek posadzenia roślin. W języku angielskim mamy dokładnie taki sam skrót myślowy.

“Posadzić” i czekać na efekt

Gdyby wziąć z pierwszego tłumaczenia “to plant” to znaczenie, że coś się umieszcza gdzieś na stałe i czeka, aż to coś przyniesie efekt, to ów czasownik można by stosować nie tylko do opisu roślin:

– He claims that the drugs were planted on him / Utrzymuje, że narkotyki zostały mu podrzucone [to plant – podłożyć/ukryć coś nielegalnego (np. narkotyki) w czyiś rzeczach (ubraniach, bagażu), by ta osoba potem została oskarżona o popełnienie przestępstwa],

– The police had planted an informer in the gang / Policja umieściła informatora wśród (członków) gangu [to plant – wysłać informatora/wtyczkę, by dołączył do grupy kryminalnej (lub do wroga) w celu uzyskiwania i przekazywania informacji o niej],

– The bomb was planted in the station waiting room / Bomba została podłożona w poczekalni stacji (to plant – podłożyć bombę w miejscu, gdzie ma ona później wybuchnąć).

Zasiać wątpliwości i rozsiać plotkę

Również rzeczy abstrakcyjne można gdzieś “plant /umieścić na stałe i czekać, aż wywołają efekt”:

Who planted these rumours? / Kto zaczął te plotki?

He planted the first seeds of doubt in my mind / Zasiał pierwsze wątpliwości w mojej głowie.

Zasadzić siebie…

This was not at all to the liking of Gimli. 'The agreement was made without my consent,’ he said. 'I will not walk blindfold, like a beggar or a prisoner. And I am no spy. My folk have never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or any other of my companions.’ //

To zupełnie nie było w smak Gimliemu. [jeden z Drużyny Pierścienia, krasnal]
– Porozumienie zostało zrobione bez mojej zgody – powiedział. – Nie będę chodził z zawiązanymi oczami jak żebrak, czy więzień. I nie jestem szpiegiem. Mój lud nigdy nie miał konszachtów z nikim służącym Wrogowi. Ani też nie krzywdziliśmy Elfów. Nie jest ani trochę bardziej prawdopodobne, że to ja zdradzę ciebie, niż to, że zrobi to Legolas albo ktokolwiek z moich towarzyszy.

'I do not doubt you,’ said Haldir. 'Yet this is our law.(…) // – Wierzę ci – rzekł Haldir. – Jednak to jest nasze prawo.

Gimli was obstinate. He planted his feet firmly apart, and laid his hand upon the haft of his axe. 'I will go forward free,’ he said, 'or I will go back and seek my own land, where I am known to be true of word (…)’ //

Gimli był zawzięty. Stanął stanowczo w szerokim rozkroku i położył rękę na trzonku swojej siekiery.
– Albo pójdę dalej wolno – powiedział – albo zawrócę i będę szukał swojej własnej ziemi, gdzie wiedzą, że dotrzymuję słowa.

Właściwie w tym fragmencie można by dać po prostu “stood / stał”, ale “plant” sugeruje, że krasnolud Gimli był: stanowczy i zdeterminowany, nie zamierzał się ruszyć, ani być ignorowany, czekał, aż jego sprawa zostanie rozwiązana.

… i zasadzić komuś

Okazuje się, że w języku angielskim komuś możemy zasadzić zupełnie inne rzeczy, niż w polskim. Nie będzie to kopniak, ale najczęściej:

– She planted a kiss on her forehead / Pocałowała ją w czoło,

– He planted a blow on his opponent’s jaw / Uderzył swojego przeciwnika w szczękę.

 

Strefa Kujona:

plant [wymowa: plɑːnt], czasownik, znaczenie:
– sadzić rośliny (nasiona, bulwy itp.) w ziemi; np. Old proverb: Every man should plant a tree, build a house and father a son / Stare przysłowie: Każdy mężczyzna powinien posadzić drzewo, zbudować dom i spłodzić syna (zauważcie, jakie znaczenie ma czasownik “father”)
– zasadzić/posadzić ogród, działkę, pole itp.; np. I plant my garden every spring / Sadzę ogród każdej wiosny (dopiero teraz zauważyłam, że nasze “sadzić ogród” w sumie nie ma sensu, bo to rośliny się sadzi w ziemi, a nie ogród się sadzi w ziemi; dokładnie taki sam skrót myślowy jest też w języku angielskim)
– stanąć, ustawić, umieścić (coś, siebie) w konkretnym miejscu lub konkretnej pozycji; np. They planted a flag on the summit / Ustawili flagę na szczycie, He planted himself squarely in front of us / Stanął bezpośrednio przed nami, My brother planted himself on the sofa in front of the television / Mój brat usadził się na sofie przed telewizorem, She planted her hands on her hips / Położyła dłonie na biodrach, He planted his elbows on the sill / Oparł łokcie o parapet
– podłożyć bombę w miejscu, gdzie ma ona później wybuchnąć; np. The bomb was planted in the station waiting room / Bomba została podłożona w poczekalni stacji
– podłożyć/ukryć coś nielegalnego (np. narkotyki) w czyiś rzeczach (ubraniach, bagażu), by ta osoba potem została oskrżona o popełnienie przestępstwa; np. He claims that the drugs were planted on him / Utrzymuje, że narkotyki zostały mu podłożone
– wysłać informatora/wtyczkę, by dołączył do grupy kryminalnej (lub do wroga) w celu uzyskiwania i przekazywania informacji o niej; np. The police had planted an informer in the gang / Policja umieściła informatora wśród (członków) gangu
– sprawić, że ktoś będzie myślał w pewien sposób lub wierzył w coś (szczególnie gdy ta osoba nie zdaje sobie sprawy, że na nią wpłynięto); zasiać wątpliwości; podrzucić myśl/idee; puścić plotkę; np. Who planted these rumours? / Kto zaczął te plotki?
– umieścić coś stanowczo i mocno w określonym miejscu; np. She planted a kiss on her forehead / Pocałowała ją w czoło, He planted a blow on his opponent’s jaw / Uderzył swojego przeciwnika w szczękę

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Markus Spiske.

We want our privacy

Niedawno amerykański serial animowany „South Park” wypuścił odcinek, który skupiał się na parze łudząco podobnej do księcia Harry’ego i księżnej Meghan. Owa para podróżowała po świecie w ramach swojej The Worldwide Privacy Tour / Ogólnoświatowego Privacy Tournee, by wszędzie i wszystkim pokazać, jak bardzo ważne jest dla niej „privacy”.

Privacy

Privacy” łatwo przetłumaczymy na „prywatność” w sensie: (1) – bycie samemu, samotność, spokój oraz (2) – bycie wolnym od uwagi mediów, ludzi, społeczeństwa itp.

Trudno raczej znaleźć „bycie wolnym od uwagi mediów” oraz „samotność”, jeśli jeździ się po świecie i udziela wywiadów mediom, nawet jeśli niesie się ze sobą transparenty z jasnymi hasłami: Stop looking at us / Przestań na nas patrzeć i We want our privacy / Chcemy naszej prywatności.

Przymiotnik „private”, czyli – prywatny

Przymiotnik „private” ma wszystkie trzy znaczenia, jakie ma „prywatny” (wg Słownika Języka Polskiego), czyli: stanowiący czyjąś osobistą własność (np. a private jet / prywatny odrzutowiec), niepodlegający państwu ani żadnym instytucjom publicznym (np. a private hospital / prywatny szpital) oraz dotyczący czyichś spraw osobistych i rodzinnych (np. a politician’s private life // prywatne/rodzinne/osobiste życie polityka).

Private joke, private corner i private person

„Private conversation” bez trudu przełożymy na – prywatna rozmowa. Uczestniczą w niej tylko pewne osoby i może ona dotyczyć sprawy, jaka dotyka tylko te osoby. I teraz mając te cechy „private” na uwadze, nietrudno Wam będzie zgadnąć znaczenie „private joke”. „Private joke” jest żartem, który jest rozumiany tylko wśród wąskiej grupy ludzi (coś, jak moje „dziń dybry” opisane w tym starym poście tutaj).

By rozmawiać o „private matters / sprawach osobistych” przydałoby się jakiś „a private corner // spokojny/cichy kąt”. W takiej atmosferze może nawet zacząć nam zwierzać się „a very private person / bardzo skryta osoba.

Private wśród Pingwinów z Madagaskaru

Teraz chwilę o innej kreskówce: w „Pingwinach z Madagaskaru” mamy cztery pingwiny: Skippera, Rico, Kowalskiego i Szeregowego (który w wersji oryginalnej to – Private).

Rzeczownik „private” oznacza właśnie żołnierza z najniższym stopniem w armii – stąd szeregowy Ryan z bardzo znanego filmu, to – private Ryan.

Privacy in a privy

Najbardziej intymne części ciała (organy rozrodcze) można nazwać opisowo jako „private parts” lub potocznie „privates” (np. my private parts / moje intymne części ciała).

I tak się składa, że wygódka, czyli toaleta na zewnątrz, to także bardzo prywatne miejsce, co w języku angielskim szczególnie widać, bo przetłumaczymy ją na – privy.

 

Strefa Kujona:

privacy [wymowa: ˈprɪvəsi], rzeczownik, znaczenie:
– prywatność, bycie samemu, samotność, spokój [możliwość bycia samemu (bez ludzi, w samotności, w spokoju)]; np. She was longing for some peace and privacy // Tęskniła za spokojem i prywatnością/samotnością)+
– prywatność (bycie wolnym od uwagi mediów, ludzi, społeczności itp.); np. She complained that the photographs were an invasion of her privacy / Narzekała, że fotografie były naruszeniem jej prywatności

private [wymowa: ˈpraɪvət], przymiotnik, znaczenie:
– prywatny (należący do kogoś, nie do ogólnego użytku); np. The sign said, ‘Private property. Keep out.’./ Znak mówił: “Własność prywatna. Nie wchodzić”; private jet / prywatny odrzutowiec
– prywatny, osobisty, skryty, tajemniczy, sekretny (np. rozmowa/spotkanie, w której uczestniczą tylko niektóre/pewne osoby); np. You shouldn’t listen to other people’s private conversations / Nie powinieneś słuchać prywatnych rozmów innych ludzi; private joke / żart, który jest rozumiany tylko wśród wąskiej grupy ludzi (taki „private joke” opisałam tutaj)
– intymne, prywatne, osobiste, sekretne (uczucia, informacje), takie, które chcesz zachować dla siebie; np. This is a private matter / To jest osobista sprawa
– prywatny (a nie – państwowy/publiczny); np. a private hospital / prywatny szpital
– prywatny, osobisty, rodzinny (niezwiązany z pracą lub pozycją zawodową, niesłużbowy); np. a politician’s private life // prywatne/rodzinne/osobiste życie polityka
– spokojne, ciche, zaciszne, odosobnione, niezakłócone (miejsce, gdzie nikt nie będzie przeszkadzał) np. Let’s go somewhere a bit more private // Chodźmy gdzieś, gdzie jest trochę spokojniej/zaciszniej; They found a private corner where they could talk / Znaleźli cichy kąt, gdzie mogli porozmawiać
– skryta, cicha, zamknięta w sobie osoba, która nie dzieli się swoimi myślami/uczuciami z innymi; np. He’s a very private person / On jest bardzo skrytą osobą
– bierny/pasywny dochód (pieniądze, jakie dostajesz z wynajmu nieruchomości itp. a nie z pracy zawodowej)

private [wymowa: ˈpraɪvət], rzeczownik, znaczenie:
– (skrót: Pte) szeregowy (żołnierz z najniższym stopniem w armii); tytuł filmu „Saving Private Ryan” przetłumaczylibyśmy dosłownie na „Ratowanie Szeregowego Ryana”, w polskich kinach dano jednak krótszy tytuł: Szeregowiec Ryan
– private parts lub (potocznie) privates – grzeczna nazwa na organy rozrodcze, intymne części ciała

privy [wymowa: ˈprɪv.i], przymiotnik, znaczenie:
– (formalnie) be privy to something – mieć dostęp do tajnych/prywatnych informacji; np. I was never privy to conversations between top management / Nigdy nie byłem dopuszczony do rozmów pomiędzy najwyższym szczeblem kierownictwa

privy [wymowa: ˈprɪv.i], przymiotnik, znaczenie:
– (staromodnie) wychodek, wygódka (toaleta na zewnątrz)

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

 

Obrazek na górze wpisu pochodzi ze strony IMDb, a zdjęcie pingwinów z dziennika.pl.