Czy można usunąć Polaka zmywaczem do paznokci? / Can you remove a Pole with nail polish remover?

Polish your English” to był program do nauki języka angielskiego w Radiowej Trójce. Ja, wtedy, niby wiedziałam, że „polish” znaczy „polerować” i tytuł programu należało tłumaczyć jako: Dopracuj swój angielski; ale często przychodziła mi (jakże błędna) myśl do głowy, że to zdanie, równie dobrze, może znaczyć: Spolszcz swój angielski.

Oba słowa (polski i polerować) mają jednakową pisownię, jednak różnią się wymową. Jak? Polerować czyta się przez „pɒ ” a polski przez „pəʊ ” a najlepiej tłumaczy to pani Arlena z kanału „Po Cudzemu”. (To są te drobne różnice w wymowie, których my, Polacy, często nie zauważamy.)

Pamiętacie pewnie, że w 2004 roku Wielka Brytania otworzyła dla nas granice i wtedy zaczął się exodus Polaków do UK. Powiem Wam, że wtedy większość Brytyjczyków praktycznie nic nie wiedziała o Polsce, więc byliśmy postrzegani jako nieco „egzotyczni”. W tamtym okresie dziennik „The Sun” umieścił na swojej pierwszej stronie rysunek kuli ziemskiej, gdzie była narysowana Wielka Brytania i oba bieguny. Po angielsku „biegun” to „Pole”, więc mamy: North Pole (biegun północny) i South Pole (biegun południowy). Rysunek ten miał podpis sugerujący, że my pochodzimy z biegunów (bo „Pole” oznacza również „Polak”), a część z nas przyjechała z tych biegunów do UK.

Pole” oznacza też: słup, pal, tyczka. W jednej z prac zadano mi pytanie: Jaki jest narodowy taniec Polaków? Pomyślałam sobie: no nieźle, w końcu ktoś się interesuje Polską; ale zanim odpowiedziałam, że może to mazurek czy oberek, to mi odpowiedziano, logicznie, trzeba przyznać, że musi to być – Pole dancing. „Pole dancing” to „Polak taniec”, a pisane mała literą to… taniec na rurze.

Innym żartem, którym mnie tu w UK uraczono, jest taka oto historia: mężczyzna (Polak) oskarżył swoją żonę (Brytyjkę) o próbę otrucia; kiedy był w sądzie i został zapytany na czym bazuje swoje podejrzenia, odparł, że żona trzyma w szafce łazienkowej małą buteleczkę, na której jest napisane: polish remover. „Polish remover”, gdyby był pisany z dużej litery to rzeczywiście by znaczył – usuwacz polskiego; natomiast z małej – jest to zwykły zmywacz do paznokci. Ta buteleczka widać stała tam dość długo, bo zmywacz lakieru do paznokci to „nail polish remover”, więc wyraz „nail” zdążył się zetrzeć; a to co zostało, no sama jestem Polką, rzeczywiście wyglądało groźnie.
 

Strefa Kujona:

wyjaśnienie: „polish your English” znaczy „dopracuj swój angielski”; nie ma czasownika od przymiotnika Polish (polski), jeśli powiesz „to polish” to będzie to znaczyło: polerować, dopracować, ulepszać

polish [wymowa: ˈpɒl.ɪʃ], czasownik, znaczenie:
-polerować
-dopracować, ulepszać

polish [wymowa: ˈpɒl.ɪʃ], rzeczownik, znaczenie:
– polerowanie
– substancja do polerowania [np. shoe polish – pasta do butów, furniture polish – pasta do polerowania mebli, nail polish – lakier do paznokci (wprawdzie ich nie poleruje ale też daje połysk i gładkość)]

Polish [wymowa: ˈpəʊ.lɪʃ], przymiotnik, znaczenie:
– polski

Polish [wymowa: ˈpəʊ.lɪʃ], rzeczownik, znaczenie:
– język polski (nazwy języków piszemy zawsze z dużej litery, np. English, French, Russian)

pole [wymowa: pəʊl; pole i Pole są wymawiane tak samo], rzeczownik, znaczenie:
– słup , pal, tyczka
– biegun (ziemski)

Pole, rzeczownik, znaczenie:
-Polak, Polka

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Caranfinwen, a można je znaleźć na Pixabay.

Are you skiving?

Było ciepłe lato i był to tydzień pracy jak każdy inny. Pracowałam wtedy w wielkiej hali, gdzie nie było żadnych okien. Człowiek siedział tam 8 godzin i (jeśli nie wyszedł na dwór) nawet nie wiedział, jaka jest pogoda. To może chociaż usłyszał np. deszcz na metalowym dachu? Również nie, ponieważ cały czas chodziły głośne maszyny i ciężko było rozmawiać na tej hali, nie mówiąc już o słuchaniu deszczu. Jednak lato tamtego roku było wyjątkowo piękne, a ja nie mogłam oprzeć się pokusie, by choć trochę kraść słońca. Także nie dość, że każdą przerwę spędzałam na starej ławce na dworze, to jeszcze troszkę je sobie przedłużałam.

Do trzech razy sztuka

Zanim w ogóle zaczęłam tego dnia pracę, to posiedziałam sobie na dworze dokładnie do godziny rozpoczęcia i dopiero wtedy weszłam do środka (gdyby to słońce tak nie świeciło, to już dawno bym była przy stanowisku pracy). Przechodził wtedy obok mechanik samochodowy – bardzo miły, uśmiechnięty Brytyjczyk. Powiedzieliśmy sobie:

– Good morning! How are you? / Dzień dobry! Jak się miewasz?

Pierwsza przerwa (krótka, 15-minutowa) była przeze mnie znowu spędzona na tej już wygrzanej słońcem ławce. I znowu ów Brytyjczyk przechodził obok i się życzliwie do siebie uśmiechnęliśmy – no bo kto ma zły humor w taki dzień?

Druga przerwa (długa przerwa obiadowa) nie mogła nigdzie indziej zaistnieć, niż na tej ławce i nie mogła obejść się bez widoku owego Brytyjczyka. On widząc mnie już trzeci raz tego dnia i do tego tym razem tak długo siedzącą w jednym miejscu, uśmiechnął się znacząco i zapytał:

– Are you skiving?

Skiving – co to może znaczyć?

Pierwsze słowo, które mi przyszło do głowy, to „sky / niebo”. Potem zaczęłam rozważać czas, jakiego użył ów mechanik (Present Continuous) i doszłam do wniosku, że on się mnie pyta: co ja w tej chwili robię. Konkluzja zaszła jednoznaczna – on się mnie pyta, czy ja patrzę na niebo. I ja, ze szczerym uśmiechem na twarzy, odpowiedziałam:

– Yes, I am! / To właśnie robię!

Usiłowałam się dowiedzieć tego dnia w pracy, czy „skiving” znaczy patrzeć na niebo, ale jakoś dziwnie każdy unikał odpowiedzi i szybko zmieniał temat. Dopiero kuzyn mnie uświadomił, że „skiving” znaczy po prostu – ściemniać w robocie.
 

Strefa Kujona:

skive [wymowa: skaɪv], czasownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) być nieobecnym bez uzasadnienia w szkole lub pracy
– (mowa potoczna) nie pracować w godzinach pracy, ale robić coś innego (np. pisać SMSy); np. Are you skiving? / Czy ty ściemniasz (w robocie)?

skiver [wymowa: ˈskaɪ.və(r)], rzeczownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) osoba, która jest nieobecna w pracy bez uzasadnienia / bez pozwolenia; obibok, leser

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Skitterphoto.