Ciekawostki

24 grudzień 2020, Zabawna świąteczna reklama

Jednym ze zwiastunów zbliżających się Świąt są spoty reklamowe dużych sklepów. W tym roku moją uwagę przykuła reklama sieci Tesco.

Spot pokazuje nam kilkoro osób, które zadają sobie to samo pytanie: czy w tym roku byłem na tyle grzeczny, by dostać prezent? Widzimy dziewczynkę, która zastanawia się, czy kupić tort, ponieważ jak sama wyznaje: I gave my sister a really terrible haircut / Naprawdę okropnie ścięłam włosy siostrze. Z kolei pan wyglądający z okna przyznaje skruszony, że prawdopodobnie zakupił zbyt wiele rolek papieru toaletowego (I may have bought too many loo rolls). Zauważyliście z czego jest zrobiony bałwan przed jego domem? Do chomikowania papieru toaletowego przyznają się jeszcze dwie panie (ta druga w języku migowym) i pan jadący na wózku.

Pan w białym swetrze i czapce Mikołaja właśnie zdał sobie sprawę, że: I once forgot to sing “Happy Birthday” when I washed my hands / Raz zapomiałem zaśpiewać “Happy Birthday”, jak myłem ręce. A pani siedząca ze swoimi dziećmi przy stole wyznaje, że nie uczyła ich ani fizyki, ani matematyki (ani geografii dodaje jedno z nich).

Młody chłopak w żółtej czapce nie wsparł fundacji Kapitana Toma (to ten pan, który zrobił 100 okrążeń wokół swojego domu w swoje setne urodziny)! Nawet święty Mikołaj nie jest bez winy – wybrał się w tym roku na wakacje!

Też się pewnie zastanawiacie, czy dostaniecie jakiś prezent pod choinkę. Ale nie martwcie się, krzyczy Tesco, ponieważ wyjątkowo w tym roku: there is no naughty list (nie ma listy niegrzecznych); bo to był szczególnie ciężki rok.

A wspomniany spot znajdziesz tutaj.

naughty [wymowa: ˈnɔː.ti], przymiotnik, znaczenie:
– (określający zachowanie dzieci) niegrzeczny, nieposłuszny, niesforny
– (użyte w stosunku do dorosłych jest żartobliwe) niegrzeczny, nieposłuszny, niesforny
– (mowa potoczna, żartobliwie) pikantny, frywolny, nieprzyzwoity

 

11 czerwiec 2020, A w UK o tym ostatnio

Pan Desnard pracował w Interparfum (francuskiej firmie produkującej perfumy). Został zatrudniony na stanowisku kierowniczym, gdzie dostawał roczne wynagrodzenie w wysokości 70 000£. Wkrótce jednakże zmieniono jego obowiązki na prostsze, bardziej rutynowe, a tym samym nudniejsze. Pomimo że pan Desnard był niezadowolony ze zmiany, to pracował w Interparfum jeszcze przez 4 lata. Rutynowa praca doprowadziła go do depresji, a to do nieobecności w pracy, które poskutkowały zwolnieniem. Lekarze określili, że jego pogarszający się stan zdrowia psychicznego był spowodowany „bore-out”. Pan Desnard zażądał odszkodowania od swojej byłej firmy w wysokości 550 000£, dostał jednakże tylko (?) 36 000£.

Dziennik The Guardian podsumował ten przypadek tym oto zdaniem: I don’t know which is more French – getting paid to do nothing or complaining about it. (Nie wiem, co jest bardziej francuskie – dostawanie pieniędzy za nicnierobienie, czy narzekanie na to (że się nic nie robi).)

bore-out – zaburzenie psychologiczne, głównie spowodowane przez niedostatek obowiązków w pracy („bore -out” nie ma jeszcze w słownikach, ale portal O2 tłumaczy je na „dojmująca nuda”, moim zdaniem trafnie)

burn -out – zaburzenie psychologiczne spowodowane nadmiarem obowiązków w pracy; wypalenie zawodowe

Problem z „bore-out” możemy uznać za jeden z „First World problems” (Problemy Pierwszego Świata – potoczne określenie nieudogodnień w krajach Pierwszego Świata, na które narzeka się z braku obecności bardziej istotnych problemów).