Czemu to jest śmieszne? – seria III (obrazki 21 – )

28 – You’re not very sharp, are you?

Niezastrugany, żółty ołówek pcha drzwi, na których widnieje słowo „PULL”, a obserwujący to pomarańczowy ołówek stwierdza: You’re not very sharp, are you? / Nie jesteś zbyt sharp, nieprawdaż?

Czemu to jest śmieszne?

Najpierw należałoby wyjaśnić, że „pull” oznacza: ciągnąć [tutaj – ciągnij (drzwi do siebie, żeby je otworzyć)]. Jeśli mielibyśmy „push”, to wtedy trzeba by drzwi popchnąć, by wejść do środka.

A żart obrazka polega na dwuznaczności słowa „sharp”, bo można go zrozumieć jako:

1 – sharp / ostry (np. sharp knife / ostry nóż); stąd mamy: You’re not very sharp, are you? / Nie jesteś zbyt ostry, nieprawdaż?

2 – sharp / bystry (np. He is sharp, funny, confident / Jest bystry, zabawny, pewny siebie); stąd mamy: You’re not very sharp, are you? / Nie jesteś zbyt bystry, nieprawdaż?

Przeciwieństwem „sharp” w pierwszym znaczeniu będzie: blunt. Łatwo to słowo zapamiętać, bo przecież jest aktorka Emily Blunt oraz muzyk, o którym dawniej było głośno, James Blunt.

Jednak „blunt” nie oznacza „tępy/głupi” tylko: bezpośredni, mówiący/przekazujący co dokładnie myśli bez troszczenia się o to, czy to kogoś zaboli/urazi; np. She has a reputation for blunt speaking / Ma reputację osoby mówiącej bez ogródek; To be blunt, your work is appalling / Mówiąc wprost, twoja praca jest przerażająca.

Zdjęcie pochodzi z Facebooka.

27 – It’s 90 degrees

Pan okryty futrem stwiedza:
– It’s so cold here. / Jest tak zimno tutaj.

A Wolcan logicznie radzi:
– Go sit in a corner. It’s 90 degrees. / Idź, usiądź w kącie. Jest 90 stopni.

Czemu to jest śmieszne?

Chodzi oczywiście o to, że słowo stopień / degree może oznaczać i wysokość słupka rtęci w termometrze, i szerokość kąta między dwoma płaszczyznami. Tylko kąt prosty, który, choć ma 90 stopni, wcale nie jest miejscem, gdzie temperatura sięga 90 stopni! No, chyba że ów kąt będzie w jakimś urządzeniu grzewczym 😉

Słówka:

degree [wymowa: dɪˈɡriː], rzeczownik, znaczenie:
– stopień (temperatury)
– stopień (miara kąta)

Zdjęcie pochodzi z profilu Captain Kirk: The Man, the Myth, the Legend na Facebooku.

26 – Seasoned veteran

Starszy mężczyzna mówi: When I was in the military, I was hit with both mustard gas and pepper spray / Kiedy byłem w wojsku, zostałem potraktowany gazem musztardowym i gazem pieprzowym

A młody mężczyzna odpowiada: So, you’re a… seasoned veteran? / Więc jesteś … seasoned veteran?

Czemu to jest śmieszne?

Otóż mamy tutaj podwójne znaczenie przymiotnika “seasoned”:

1 – przyprawiony weteran; od “to season / przyprawić”; stąd “seasoned veteran” zrozumiemy jako – przyprawiony weteran (w końcu miał do czynienia z musztardowym i pieprzowym gazem!);

2 – doświadczony weteran; i w praktyce tak właśnie będzie rozumiane to określenie

Znaczenia “season” wyewoluowały – od “season / pora roku”, poprzez “to season / przyprawiać”, aż do “seasoned / doświadczony”. A fascynującą historię tych wyrazów wyjaśniam tutaj. Zapraszam!

Zdjęcie pochodzi z profilu Riker’s Beard na Facebooku.

25 – Pole dancers

Na obrazku mamy tańczącego w zimowej scenerii Mikołaja wraz z elfami i reniferami. A na dole jest napis: Pole dancers.

Czemu to jest śmieszne?

“Pole dancers” można zrozumieć dwojako:

– tancerze na rurze: pole // słup/tyczka i dancers / tancerze; gdy wpiszecie w wyszukiwarkę Google to hasło, to znajdziecie właśnie zdjęcia wysportowanych tancerzy tworzących figury na rurze;

– biegunowi tancerze: pole / biegun i dancers / tancerze; i taką interpretację sugeruje nam obrazek.

A ze mnie z kolei żartowano, logicznie dowodząc, że narodowym polskim tańcem jest właśnie “Pole dancing”, ponieważ “Pole” to – Polak (jest to trzecie znaczenie tego słowa) 🙂 A o tym dowcipie i dwu jemu podobnych pisałam tutaj. Zapraszam!

Obrazek pochodzi z Facebooka.

24 – Worker bees

Dwie pszczoły poniżej patrzą na latające przed nimi dwie inne pszczoły. Jedna z obserwujących zauważa:

– They must be worker bees / One muszą być pszczołami robotnicami

Skąd taki wniosek no i czemu to jest śmieszne?

Nie wiem, czy zauważyliście, ale tym pszczołom lecącym wyżej lekko opadły spodenki i widać im górę pupy. I to właśnie jest istotne, by zrozumieć dowcip. Otóż w potocznym angielskim mamy określenia: “plumber’s crack” i „builder’s bum”.

Hydraulik / plumber jest często przedstawiany w rysunkach jako pan z nadwagą, który schyla się, by zajrzeć pod zlew. Wtedy, gdy zawiedzie go pasek w spodniach, to zdarza mu się pokazać “plumber’s crack”, czyli po naszemu – skarbonkę. Budowniczemu (builder) także grozi niezamierzone pokazanie pupy (bum).

Dlatego pszczoły obserwatorki słusznie zgadły rangę przedstawicielek z przodu. „Worker bees / pszczoły robotnice” także wykonują pracę fizyczną w roju. Leniwy “truteń / drone bee”, czy składająca jaja “królowa / queen bee”, raczej nie mają obowiązków grożących przypadkowym pokazaniem tyłka.

Słówka:

builder’s bum (a “plumber’s crack” w USA), określenie, znaczenie:
– (potocznie) “skarbonka”; góra pośladków widoczna, gdy ma się np. opadające spodnie; “plumber’s crack” dosłownie oznacza – rowek między pośladkami (=crack) hydraulika (=plumber’s) (a “builder’s bum” to – pupa budowniczego)

A jak będzie skarbonka po angielsku, pisałam tutaj.

Rysunek pochodzi z Facebooka.

23 – Big crack

Samochód Freda Flintstone’a jest na podnośniku u mechanika. Mechanik, zajrzawszy w podwozie, stwierdza:

Well, there’s the problem. You have a big crack in your rear end. / No, tu jest problem. Masz a big crack in your rear end.

Czemu to jest śmieszne?

Pewnie się już domyślacie 😉 , ale ja mimo wszystko wyjaśnię. “A big crack in your rear end” można zrozumieć dwojako, zależnie od tego, na czym skupiliśmy wzrok, patrząc na obrazek:

1 – duże pęknięcie w tyle (samochodu) – “crack / pęknięcie”, „rear end / tylna część pojazdu”;
2 – duży rowek (między pośladkami) na twojej pupie – „crack / rowek między pośladkami”, „rear end / pupa, tyłek”.

Słówka:

crack [wymowa: kræk], rzeczownik, znaczenie:
– szczelina, pęknięcie, przerwa, szpara;
– trzask, zgrzyt

Zwróćcie uwagę, jak te dwa znaczenia są ze sobą powiązane – powstawaniu pęknięcia zwykle towarzyszy jakiś dźwięk trzasku. A przy okazji zbliżających się Świąt Bożego Narodzenia „crack” pojawi się w:
– cracker / cienki, twardy, chrupiący herbatnik,

– Christmas cracker / rodzaj podłużnego, papierowego pudełeczka w kształcie dużego cukierka, które otwiera się poprzez pociągnięcie za jego końce, otwarciu towarzyszy trzask ukrytej w środku petardy, w Christmas cracker ukryte są zwykle: mała zabawka, cukierek, papierowa korona, żart lub zagadka;

nutcracker / dziadek do orzechów

rear end [wymowa: ˌrɪər ˈend], rzeczownik, znaczenie:
– tylna część pojazdu;
– (też: rear) (potocznie) pupa, tyłek (część ciała, na której się siedzi)

Wiedząc, że samochody w epoce kamienia były napędzane nogami, możemy przypuszczać, że faktycznie ta część anatomii Freda Flintstone’a, nieodpowiednio ułożona, mogła być prawdziwą przyczyną wadliwie działającego pojazu.

Rysunek pochodzi z Facebooka. Zdjęcia wykonali kolejno: Mollah Azharul Islam, Brett Jordan i Oscar Ochoa.

22 – Vegan witches

Trzy wiedźmy weganki (vegan witches) właśnie przygotowują magiczny eliksir. Do przygotowania cudownych mikstur zwykle używa się części zwierząt (np. odnóży pająka), ale te wiedźmy są wegankami i nie używają produktów pochodzenia zwierzęcego. Dlatego takie składniki wrzucają do kociołka:

– an eye of potato / oczko ziemniaka (u nas także nazywamy „oczkami” pączki na bulwie ziemniaka),
– an ear of corn / kolba kukurydzy (w angielskim mamy ear / ucho, częściej jednak używa się – a cob of corn, corn on the cob lub a corncob; cob / kaczan, czyli ta twarda część, na której znajdują się ziarna),
– a head of lettuce / główka sałaty.

Obrazek pochodzi z profilu STEVE FM Roanoke na Facebooku.

21 – A poached egg

Mamy tutaj dwa kadry z serialu Star Trek: The Next Generation (Star Trek: Następne pokolenie). Akcja jego dzieje się w XXIV wieku, dlatego rok 2023 to dla bohaterów czasy historyczne.

Młody chłopak (Wesley Crusher) nie dowierza temu, czego się dowiedział i dopytuje mężczyzny:

– I read that in the great egg shortage of 2023, people actually resorted to stealing eggs?? / Czytałem, że podczas wielkiego kryzysu jajek w 2023 ludzie w rzeczywistości uciekali się do kradzenia jajek??

A mężczyzna (komandor Riker) potwierdza:

– Yes, a lot of people had their eggs poached / Tak, wielu ludzi miało swoje jajka “poached”.

Czemu to jest śmieszne?

Mamy tutaj podwójne znaczenie przymiotnika „poached”:

1 – Tak, wielu ludzi miało swoje jajka nielegalnie upolowane [poached – przymiotnik od czasownika „to poach // nielegalnie polować/uprawiać kłusownictwo” (z tym słowem mogły się zetknąć osoby oglądające programy przyrodnicze/podróżnicze i pewnie kojarzą „poacher / kłusownik”). Można sobie wyobrazić, że w XXIV wieku wyobrażano sobie, że jakieś gangi kłusowały po kurnikach i sprzedawały na czarnym rynku jajka. Jajka były towarem, który można było zdobyć tylko w nielegalny sposób];

2 – Tak, wielu ludzi miało swoje jajka w koszulce; „poached egg / jajko w koszulce” (jeden ze sposobów przyrządzania jajek).

Słówka:

poach [wymowa: pəʊtʃ], czasownik, znaczenie:
– gotować jedzenie (szczególnie ryby) wolno w małej ilości płynu (wody, wina), dusić; np. Do you like pears poached in red wine? / Lubisz gruszki duszone w czerwonym winie?
– gotować jajko (bez skorupki) w prawie wrzącej wodzie, robić jajko w koszulce; np. We had poached eggs for breakfast / Mieliśmy jajka w koszulkach na śniadanie
– uprawiać kłusownictwo, nielegalnie polować; np. The elephants are poached for their tusks / Na słonie poluje się nielegalnie z powodu ich ciosów (kłów) [tak, „tusk” to – cios, kieł; dlatego w brytyjskich wiadomościach były przewodniczący Rady Europejskiej Donald Tusk na początku był czytany przez „a” (wymowa: tʌsk)]
– zabierać i używać czyiś pomysłów, szczególnie skrycie, nieuczciwie; np. Jeff always poaches my ideas, and then pretends that they’re his own / Jeff zawsze kradnie moje pomysły, a potem udaje, że są jego własnymi
– przekonać kogoś, kto pracuje dla innej organizacji, zespołu itp., by dołączył do twojej, szczególnie gdy dzieje się to niejawnie, nieuczciwie; np. That company’s always poaching our staff / Tamta firma zawsze podkrada nam kadrę

Zdjęcie pochodzi z profilu Riker’s Beard na Facebooku.

 

Wróć do (głównej) Czemu to jest śmieszne?