Jaki kolor ma blues?

Słowo „blue” jest jednym z pierwszych, jakie poznaje się na lekcjach języka angielskiego. Zapewne każdy, kto teraz czyta ten tekst, wie, że „blue” oznacza – niebieski. She loves to wear blue / Lubi nosić ubrania w niebieskim kolorze (dosłownie: Ona kocha / lubi nosić niebieski). The ocean is blue / Ocean jest niebieski.

Słowem „blue” określimy też zasinienie spowodowane albo zimnem, albo niedotlenieniem. Her hands were blue with cold / Jej ręce były sine z zimna. He couldn’t breathe and turned blue / Nie mógł oddychać i zrobił się siny. Natomiast „black and blue // czarny i niebieski / siny”, przetłumaczymy na: posiniaczony. My arm was black and blue after falling down the stairs / Moja ręka była posiniaczona po tym, jak spadłem / spadłam ze schodów (dosłownie: po spadnięciu ze schodów).

Załóżmy teraz, że ktoś nas zranił, czyli „uderzył” nas w serce – a więc to serce mamy sine (blue). I stąd prawdopodobnie wywodzi się drugie znaczenie przymiotnika „blue” – czujący smutek lub okazujący smutek. Jeśli ktoś powie: I am (I feel) blue today; to teraz wiecie, że ta osoba właśnie oznajmiła, że jest smutna (czuje się smutno), a nie, że jest niebieska. Jeszcze innym sposobem na powiedzenie, że jest nam smutno, jest: „to have the blues” (mieć bluesy / smutki). I have the blues today / Jestem dziś smutny (dosłownie: Mam dziś smutki). Bluesa stworzyli czarni niewolnicy, którzy pracowali w nieludzkich warunkach na plantacjach bawełny. Nic dziwnego, że blues jest smutną, refleksyjną muzyką, a jego nazwa pochodzi od „blue – smutny”.

Teraz sobie pomyślałam, że słowo „blue” ogarnęłam i skończyłam o nim pisać. Zaglądam do słownika, a tu jak grom z jasnego nieba (out of the blue) spadła na mnie informacja, że „blue” ma jeszcze jedno znaczenie: pokazujący seks w sposób, jaki jest obraźliwy dla większości ludzi, bądź dający takie aluzje do seksu, które dla większości osób są obraźliwe. Także jeśli ktoś Wam oznajmi, że np. wczoraj widział blue movie (film) albo chce Wam powiedzieć blue joke (żart); to się dobrze zastanówcie, czy chcecie dalej ciągnąć tę rozmowę.

Jestem oddanym / wiernym użytkownikiem słownika Cambridge (I am a true-blue user of the Cambridge Dictionary), ale muszę przyznać, że jeszcze nigdy nie zauważyłam użycia słowa „blue” w tym ostatnim znaczeniu. Widać musi się to niezbyt często zdarzać (once in a blue moon).

 

Strefa Kujona:

blue [wymowa: bluː ], przymiotnik; znaczenie:
– niebieski
– siny (Your lips are blue from cold / Twoje usta są sine z zimna)
– (mowa potoczna) czujący smutek lub okazujący smutek; przybity
– pokazujący seks w sposób, jaki jest obraźliwy dla większości ludzi, bądź dający takie aluzje do seksu, które dla większości osób są obraźliwe

black and blue; znaczenie:
– mieć ciemne plamy na skórze, które są spowodowane pobiciem przez kogoś, bądź uderzeniem o coś; posiniaczony [His arm was black and blue / Miał posiniaczoną rękę (dosłownie: Jego ręka była posiniaczona)]

have the blues (mowa potoczna); znaczenie:
– być smutnym

out of the blue; znaczenie:
– jeśli coś się zdarza „out of the blue” to to coś zdarza się zupełnie niespodziewanie, zaskakuje całkowicie; jak grom z jasnego nieba

true-blue (starmomodnie), przymiotnik, znaczenie:
– lojalny, oddany, wierny osobie bądź przekonaniu

once in a blue moon; znaczenie:
– niezbyt często

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Skitterphoto, a jego prace można zobaczyć na Pexels.

2 komentarze do “Jaki kolor ma blues?”

Leave a Reply