Jakie słowa dodała do słownika II wojna światowa? – dodatek

I wojna światowa także wpłynęła na język angielski

Wiele restauracji w Polsce ostatnio zmieniło nazwę pierogów nadziewanych farszem z kartofli i sera, czyli pierogów ruskich, na – pierogi ukraińskie. Ta zmiana nazewnictwa ma oczywiście związek ze wspieraniem wszystkiego, co ukraińskie, a odsuwaniem się od tego, co rosyjskie. 24 lutego tego roku niepodległe państwo – Ukraina zostało bestialsko zaatakowane przez Rosję.

Historia Wielkiej Brytanii też zna takie przypadki zmian nazw.

W czasie trwania I wojny światowej usuwano niemieckie nazwy. Wówczas przemianowano German Shepherd, czyli owczarka niemieckiego, na – Alsatian. Usunięto z lektur szkolnych książki niemieckich pisarzy, a muzycy przestali grać niemieckie utwory. W tamtym czasie też rodzina królewska zmieniła nazwisko z niemiecko brzmiącego Sachsen-Coburg-Gotha na – Windsor. Podobno ten krok sprawił, że ów ród istnieje do dzisiaj. Jeśli by Was ciekawiło, jak dokładnie się to stało, to tutaj jest udostępniony bardzo ciekawy fragment książki Iwony Kienzler „Windsorowie. Celebryci, nudziarze, skandaliści”.

Słówka:

German shepherd [wymowa: ˌdʒɜː.mən ˈʃep.əd], rzeczownik, znaczenie:
– owczarek niemiecki

Alsatian [wymowa: ælˈseɪ.ʃən], rzeczownik, znaczenie:
– owczarek niemiecki

Zdjęcie wykonała Jana Ohajdova, a jej inne prace można znaleźć na Unsplash.

 

Gdzie jest Blighty?

Living in the US, I have always seized every opportunity to insist things are better in Blighty / Mieszkając w USA zawsze wykorzystywałem każdą okazję, by uparcie twierdzić, że wszystko jest lepiej w Blighty

Od czasu do czasu możemy natknąć się na słowo „Blighty” np. w prasie. Patrząc na kontekst nie będziemy mieć wątpliwości, że oznacza ono – Wielka Brytania. Zauważyłam, że „Blighty” jest zwykle używane przez kogoś, kto mieszka poza Wielką Brytanią i bardzo za nią tęskni.

Słowo to pochodzi jeszcze z czasów imperium brytyjskiego. Ma swoje źródło w języku hindi. W Indiach funkcjonowały „bilayut, billait” jako określenia odległych krajów – tak m.in. mówiono na Europę. Zangielszczono je na „Blighty”. „Blighty” stało się szczególnie popularne w okresie I wojny światowej. Tym nieformalnym słowem brytyjscy żołnierze wyrażali swoje przywiązanie do Wielkiej Brytanii.

Słówka:

Blighty [wymowa: ˈblaɪ.ti], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie, staromodnie lub humorystycznie) Wielka Brytania lub Anglia; tym słowem swoją ojczyznę nazywali angielscy żołnierze walczący podczas I wojny światowej

Słowo to zostało spopularyzowane dzięki piosenkom wojennym – np. Take Me Back to Dear Old Blighty / Zabierz mnie z powrotem do kochanej, starej Anglii (są napisy 🙂 ).

Mamy w niej taki refren:

Take me back to dear old Blighty! / Zabierz mnie z powrotem do kochanej, starej Anglii!
Put me on the train for London town / Wsadź mnie do pociągu do centrum Londynu
Take me over there / Zabierz mnie tam
Drop me anywhere / Wysadź gdziekolwiek
Birmingham, Leeds, or Manchester, well, I don’t care! / Birmingham, Leeds czy Manchester, właściwie, to mi wszystko jedno!

W tej wersji tego starego przeboju w kolejnych wersach dołączają do śpiewu Australijczycy. Chcą by zabrano ich do „Aussie”. „Aussie” to potoczne określenie na: Australijczyk, Australijka lub australijski. Na końcu piosenki Kanadyjczycy dodają, by zabrać ich do „old Canada / starej Kanady”. Kanadyjczycy z całej trójki wykazali się najmniejszą fantazją jeśli chodzi o wymyślanie nowych nazw.

Na słowo „Blighty” natkniemy się również w nazwach sklepów i firm. Można też kupić pamiątki z tym właśnie słowem. Ta tabliczka na zdjęciu pochodzi ze strony eBay.

 

Wróć do: Jakie słowa dodała do słownika II wojna światowa?