M6 Toll

M6

M6, czyli motorway 6 / autostrada nr 6, jest najdłuższą autostradą w Wielkiej Brytanii. Zaczyna się w Coventry (miasto na północ od Londynu), a następnie ciągnie się wschodnim wybrzeżem (m.in. przez Birmingham, Liverpool, Manchester) aż do miasteczka Gretna w Szkocji.

Kto uciekał do Gretna Green?

Gretna jest pierwszym miasteczkiem, jakie napotkamy w Szkocji właśnie jadąc tą trasą. Na jego terenie znajduje się parafia Gretna Green. Jeśli lubicie powieści historyczne z wątkiem miłosnym, to mogliście już o niej usłyszeć.

Do Gretna Green uciekały młode, angielskie pary by zawrzeć związek małżeński. Otóż w Anglii jeśli się nie miało ukończonego 21 roku życia należało mieć zgodę rodziców by się pobrać. Szkocja nie miała takich restrykcji. Dlatego pary, którym rodzice odmawiali błogosławieństwa, wyjeżdżali do Gretna Green, która jest najbliższą szkocką parafią, po ożenek.

Jechaliście może odcinkiem M6 Toll? – z pewnością nie spodziewaliście się, że właśnie podróżujecie po milionach książek!

Gdybyście chcieli ominąć korki w mieście Birmingham, to zamiast dalej jechać M6, możecie skręcić w M6 Toll. „Toll” oznacza: opłata drogowa; czyli M6 Toll będzie autostradą płatną.

Z tym odcinkiem drogi związana jest ciekawa historia. Do konstrukcji M6 Toll wykorzystano około 2 500 000 książek! Zmielono je na papkę i użyto do umocnania powierzchni. Tak się złożyło, że wiele z tych woluminów było romansami z wydawnictwa Mills & Boon. Kto wie – może były w nich zawarte historie zakochanych, którzy uciekli do Gretna Green by się pobrać!

It has taken its toll on me

Casualty toll / liczba ofiar” lub “death toll / liczba ofiar śmiertelnych” takie określenia spotkamy np. gdy czytamy o wypadku drogowym lub katastofie naturalnej. Gazeta Guardian podała na przykład ostatno, że: The US death toll from Covid-19 has passed 800,000 / Liczba ofiar śmiertelnych Covid-19 w USA przekroczyła 800 000.

Covid dotyka nas na wiele sposobów. Ciężka jest przecież też sama izolacja społeczna. Coraz częściej mówi się, że: Lockdown has taken a serious toll on our mental health / Lockdown poważnie odbił się na naszym zdrowiu psychicznym.

For whom the bell tolls?

“For whom the bell tolls” to znana piosenka zespołu Metallica (thrash metal). Inspiracją do niej była książką Ernesta Hemingwaya o tym samym tytule. „For Whom the Bell Tolls / Komu bije dzwon” opowiada o oddziale partyzanckim walczącym po stronie republikanów w czasie hiszpańskiej wojny domowej (1936–1939). „Toll„, jako czasownik, przetłumaczymy na: miarowo i powoli dzwonić.

 

Strefa Kujona:

motorway [wymowa: ˈməʊ.tə.weɪ], rzeczownik, znaczenie:
– autostrada

toll [wymowa: təʊl], rzeczownik, znaczenie:
– opłata drogowa (mała opłata, którą się uiszcza przed skorzystaniem z płatnej drogi, mostu itp.)
– ilość zniszczeń lub ilość ofiar śmiertelnych (lub osób poszkodowanych), jakie wywołało jakieś nieszczęście – np. wojna, katastrofa naturalna
– powolne, regularne bicie dzwonu

take its/a toll – jeśli coś “takes its toll” albo “takes a toll”, to oznacza, że powoduje cierpienie, śmierć lub uszkodzenie; np. Family problems have taken their toll on her health / Problemy rodzinne odbiły się na jej zdrowiu

toll, czasownik, znaczenie:
– kiedy „a bell / dzwon” tolls, to taki dzwon bije wolno wiele razy i jest to znak, że ktoś zmarł

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonała Cat Miller, a można je znaleźć na: Unsplash.

Leave a Reply