Niewinne, a brzydkie słowa – Cif, pennies i fart

Czy ktoś z Was jeszcze pamięta reklamy żarówek Osram? Nie zmyślam – autentycznie reklamy takiego producenta leciały niegdyś w telewizji (link do jednej z nich tutaj).

Zawsze mnie zastanawiało, dlaczego firma ta nie zmieniła swojej nazwy na polskim rynku. Tak na marginesie: Osram jest niemieckim producentem żarówek, a jego nazwa wzięła się z połączenia dwu słów: osmu i wolframu (metali, z których dawniej robiono żarniki).

Nie kojarzę, by w Wielkiej Brytanii jakaś nazwa firmy brzmiała dla Brytyjczyka równie kontrowersyjne. Natomiast nas, Polaków pewien produkt może zaskoczyć…

Mleczko „Cif”

Kilka lat temu często reklamowano to mleczko do czyszczenia. Reklama Cifu bazowała na historii o Kopciuszku, który musi szybko posprzątać, by zdążyć na bal. Cif wypowiadany po angielsku brzmi zupełnie inaczej, niż po polsku. Literę „c” w Cif czyta się „s”, czyli tak, jak w angielskim alfabecie („A” czytamy jako – eɪ , „B” jako – biː, a „C” jako – siː). Natomiast „i” między spółgłoskami, jak to świetnie wytłumaczyła Arlena Witt (link do filmu tutaj, najważniejsze od 9:49 do 10:04), przeczytamy jako „y”. Stąd zamiast „cif” wychodzi nam – syf.

Z moimi byłymi współlokatorami mieliśmy zwyczaj żartować:
– Łazienka jakaś brudna, sprzątałaś ją ostatnio?
– No przecież ją szorowałam i to Syfem!

A ową reklamę można zobaczyć tutaj, też tam słyszycie „syf”?

Penny i pennies

Innym niewinnym słowem, które nam Polakom kojarzy się zupełnie inaczej, będzie – pensy. Moneta jednopensowa to penny, a kilka takich jednopęsówek nazwiemy pennies. Wymowa „pennies” brzmi właściwie tak, jak – penis. I dlatego wśród znajomych Polaków zawsze żartowaliśmy z cen – np. mówiło się, że coś kosztowało np. 4 funty i 5 penisów.

Jeden z moich brytyjskich kolegów szczególnie nie lubi wydawać pieniędzy, a swoją postawę uzasadnia powiedzeniem: Look after the pennies and the pounds will look after themselves / Pilnuj pensów, a funty same zatroszczą się o siebie. Jeszcze się nie zdobyłam na odwagę, by mu powiedzieć, jak dziwnie to powiedzenie brzmi dla Polaka.

Nie mówcie, że macie farta w UK

Jakiś czas temu, będąc w Polsce, widziałam sklepy z szyldem „Fart”. Byłam w kilku takich miejscach i zauważyłam, że oferują one bardzo różnorodny asortyment po niskich cenach. Stąd zapewne nie raz ktoś chwalił się, że miał farta, bo kupił tam coś po okazyjnej cenie.

Nie wiem, bo jeszcze nikt mi się nie zwierzył, co typowy Brytyjczyk sobie pomyślał, kiedy zobaczył szyld „Fart”. Słowo „fart” oznacza (jako rzeczownik) bąk albo (jako czasownik) puszczać bąki (tak, to o tego bąka chodziło w rzeczowniku 🙂 ).

„Fart” to także irytująca lub nudna osoba. Także słowo to w UK raczej nie ma wiele wspólnego ze szczęściem.

 

Strefa Kujona:

penny [wymowa: ˈpeni], rzeczownik, znaczenie:
– (skrót – p) pens (najmniejsza brytyjska moneta), cent (najmniejsza amerykańska moneta), (przenośnie) grosz, grosik

Liczba mnoga od „penny” to „pennies”, jeśli mówimy o monetach jednopensowych (jednocentowych); np. (Nagłówek z artykułu, jak to niektóre monety jednocentowe są tak rzadkie, że można na nich bardzo się wzbogacić) These valuable pennies are worth up to $200,000—and they might be in your pocket / Te cenne centy są warte do 200 000 dolarów – i one mogą być w twojej kieszeni

Liczba mnoga od „penny” to „pence” i „p”, jeśli mówimy:
– o monetach większych, niż 1 penny [np. (Podpis pod zdjęciem nowych monet z Królem Karolem III, zdjęcie można zobaczyć tutaj) The official coin effigy of King Charles III on a 50 pence / Oficjalna monetowa podobizna króla Karola III na monecie 50-pensowej]
– o kwocie [np. Everyone is familiar with the ubiquitous 99-pence price tag / Każdy zna powszechną metkę (z ceną) 99 pensów]
Częściej od „pence” używa się jednak samego „p”, czytanego jako „pi:” [np. Why is a 99p price tag so attractive? / Dlaczego metka (z ceną) 99 pensów jest taka atrakcyjna?]

fart [wymowa: fɑːt], czasownik, znaczenie:
– (bardzo potocznie) puścić gaz/bąka

fart [wymowa: fɑːt], rzeczownik, znaczenie:
– (bardzo potocznie) puszczenie bąka
– (obraźliwie) nudna, irytująca lub nieprzyjemna osoba

 

Materiały źródłowe:

słówka

inne

 

Zdjęcie pochodzi z PublicDomainPictures.

Leave a Reply