O tym, jak gwiezdni zombie przedłużają swoje istnienie

Jestem w trakcie oglądania serialu Star Trek Voyager (gdyby to przetłumaczyć na polski, mielibyśmy: Gwiezdne Podróże Wędrownik) i nie mogę się otrząsnąć po odcinku z Vidiianami. Vidiianie byli niegdyś dumną rasą, która osiągnęła wysoki poziom technologiczny i kulturalny, ale od dwóch tysiącleci cierpi na śmiertelną chorobę, zwaną Phage (nazwę tę wzięto od bacteriophage / bakteriofag – wirus atakujący bakterie). Phage niszczy narządy wewnętrzne, skórę i DNA Vidiians, także wyglądają oni, jak chodzące zombie. Vidiianie, mimo wielkiego zaawansowania technologicznego, nie są w stanie zwalczyć tego schorzenia. Umieją tylko przedłużyć swoje istnienie. W jaki sposób to robią? Bardzo kontrowersyjny, a wskazówką niech tutaj będzie słowo „harvest”.

Co to jest ten „harvest”?

Harvest” przetłumaczmy na: plony, żniwa, płody rolne albo zbiory. Słowa te, podobnie, jak w języku polskim, mogą oznaczać: czas w roku, kiedy dokonuje się zbiorów albo czynność zbierania płodów rolnych albo po prostu same plony. „Harvest festiwal” przełożymy na „dożynki”, „harvest moon” na – księżyc żniwiarzy (pełnia księżyca najbliższa równonocy jesiennej), „combine harvester” (albo samo – combine) na – kombajn, a „harvest mouse” to ta sympatyczna myszka ze zdjęcia, którą można zauważyć w trakcie żniw (żeruje i buduje gniazda na polach zbóż). Po polsku nazwiemy ją badylarką.

„Harvest” nijak ma się do Vidiians, może spróbujmy z „to harvest”…

Czasownik „to harvest” oznacza: zbierać płody rolne; np. The British go nuts for coconut water. Around ten billion coconuts are now harvested for drinking every year, and the UK is now the third biggest market / Brytyjczycy oszaleli (na punkcie) wody kokosowej. Każdego roku około 10 miliardów orzechów kokosowych jest (obecnie) zbieranych (by wykorzystać je) na picie, a UK jest teraz trzecim największym rynkiem (zbytu).

Zbierać można nie tylko plony…

Pamiętacie jeszcze aferę z Cambridge Analitica – firmą, która pozyskała dane z 50 milionów kont Facebookowych, a następnie stworzyła profile psychologiczne owych użytkowników pod kątem ich sympatii wyborczych? (Tym użytkownikom potem wyświetlały się polityczne posty, które miały za zadanie przekonać ich do głosowania na Donalda Trumpa.) Otóż „harvest” to też: automatyczne zbierać olbrzymie ilości informacji dostępnych on-line. Czyli – Cambridge Analytica harvested data from millions of Facebook accounts / Cambridge Analytica zebrała dane z milionów kont na Facebooku.

Vidiianie jednak nie zbierali ani płodów rolnych, ani informacji

Sprawdźmy w skrypcie do ww. odcinka, o co tam dokładnie chodziło:

Vidiian: Yes, it attacked our people over two millennia ago. It consumes our bodies, destroys our genetic codes and cellular structures. / Tak, to (Phage) zaatakowało naszych ludzi ponad 2 tysiące lat temu. To (Phage) wyniszcza nasze ciała, niszczy nasze kody genetyczne i struktury komórkowe.

Kapitan Janeway: So you harvest the bodies of other beings to replace your own tissues as they’re consumed by this Phage? / Więc wy „harvest” ciała innych istot, żeby wymienić swoje tkanki, ponieważ one są wyniszczone przez Phage?

Trzecie znaczenie “to harvest” to: pobierać komórki do celów medycznych, pobierać organy do przeszczepu. Jak dalej wyjaśniają Vidiianie „We, we try to extract them from the dead / My, my staramy się uzyskiwać je (organy) od zmarłych”, “But sometimes, when the need is immediate, more aggressive actions are required / Ale czasem, kiedy potrzeba jest nagła, bardziej agresywne działania są konieczne.

Przedmiotem „takiego agresywnego działania” był jeden z członków załogi Voyagera – otóż nagle, bez żadnej zapowiedzi, stracił oba płuca! (Vidiianie mają urządzenia teleportujące narządy.)

No to teraz wiecie, co mnie w tym odcinku tak mocno przestraszyło.

 

Strefa Kujona:

harvest [wymowa: ˈhɑː.vɪst/, rzeczownik, znaczenie:
– czas w roku, kiedy zbiera się plony z pól; zbiory, żniwa
– czynność zbierania płodów rolnych; żniwa, plony
– płody rolne, plony, zbiory (czyli to, co zebraliśmy); np. wheat harvest / plon pszenicy

harvest, czasownik, znaczenie:
– zbierać płody rolne, zbierać plony; np. salmon harvesting / odłów łososia; potato harvesting / wykopki, grape harvesting / winobranie; wool harvesting / strzyżenie owiec na wełnę; mushroom harvesting / grzybobranie; to harvest/harvesting chickens/pigs for meat/sale // wybieranie i przeznaczanie kurczaków/świń na mięso/sprzedaż; przyznam, że takiego zastosowania tego słowa nie znalazłam w żadnym słowniku, ale tak idąc za logiką zastosowania „harvest”, zaczęłam szukać i o (!) niespodzianka, ale sądzę, że „harvest” w tym znaczeniu będzie raczej terminem używanym tylko wśród rolników i „harvesting for meat” będzie eufenizmem na – butchering / zarzynanie
– zbierać duże ilości informacji dostępnych on-line, szczególnie pobierać je automatycznie
– pobierać komórki do celów medycznych, pobierać organy do przeszczepu; np. Organ harvesting is a surgical procedure that removes organs or tissues for reuse, typically for organ transplantation / Pobór organów jest zabiegiem chirurgicznym, który usuwa organy i tkanki w celu ponownego użycia, zwykle dla transplantacji (organu)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Greg Newman, a można je znaleźć na Pixabay.

Leave a Reply