Facet, jest, brat – tak, to też są angielskie słowa!

Jest wiele angielskich słów, które wyglądają, jak polskie wyrazy. Mamy np. popularny spójnik „but / ale” lub przysłówek „most / najbardziej”. Ten ostatni jest niezbędny, by stworzyć stopień najwyższy dłuższych przymiotników (np. difficult to – trudny, najtrudniejszy to – the most difficult ). „But” i „most” z pewnością znacie bardzo dobrze. A czy ktoś z Was już natknął się na „facet”, „jest” lub „brat” w angielskich tekstach?

„Facet” zaczął od diamentów

Słownik etymologiczny podaje, że „facet” na samym początku oznaczał jedną z wielu małych, płaskich powierzchni na oszlifowanym kamieniu szlachetnym. Potem ten wyraz uzyskał znaczenie przenośne – aspekt, jedna z wielu stron czegoś; np. many facets of rural life / wiele aspektów życia na wsi.

Jest, to jest i jester

I only said it in jest – you’re obviously not fat / Ja to tylko powiedziałem żartem – jasne, że nie jesteś gruby/a. Słowo „jest” spotkamy czasem jako synomim (w mowie oficjalnej – np. w prasie) wyrazu „joke / żart, żartować”. Dawniej była profesja „jester / błazen”. Jesters byli zatrudniani przez bogatych i wpływowych ludzi, a ich zadaniem było zabawianie i rozśmieszanie domowników i przybyłych gości. Jester to inaczej – joker lub fool / głupiec, błazen.

Jak nie wychować „brat’a”?

Expert reveals tricks to stop you from raising a spoilt brat: quit with the bank accounts, stop bribing and let your kids cook the dinner / Specjalista ujawnia triki, które powstrzymają ciebie od wychowania rozpuszczonego bachora: skończ z kontami bankowymi, przestań przekupywać i pozwól swoim dzieciom gotować obiad.

„Brat’em” nazwiemy też dorosłego człowieka, który jest egocentryczny i roszczeniowy. W brytyjskiej prasie, która popiera monarchię, Harry i Meghan są bardzo często określani, jako „spoiled brats”. Uważa się, że swoim zachowaniem szkodzą monarchii. Czasem mnie to zastanawia, jak to się stało, że książę Harry ma to „bratty behaviour / roszczeniowe zachowanie”. Przecież Williama i Harrego wychowywano w ten sam sposób.

 

Strefa Kujona:

facet [wymowa: ˈfæs.ɪt], rzeczownik, znaczenie:
– jedna część (z wielu części) np. przedmiotu dyskusji, problemu, sytuacji, charakteru danej osoby; aspekt, strona
– jedna z wielu małych, płaskich powierzchni na kamieniu szlachetnym

jest [wymowa: dʒest], rzeczownik, znaczenie:
– (staromodnie, oficjalnie) żart, dowcip (coś powiedzianego lub zrobionego w celu wywołania śmiechu)

in jest – żartem, jako żart

jest, czasownik, znaczenie:
– (oficjalnie lub humorystycznie) żartować, kpić, dworować sobie

jester [wymowa: ˈdʒestə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– błazen

brat [wymowa: bræt], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie, pejoratywnie) osoba, szczególnie dziecko, które źle się zachowuje; bachor, smarkacz

bratty [wymowa: ˈbræti], przymiotnik, znaczenie:
– (potocznie, pejoratywnie) rozwydrzony, rozpuszczony

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

  • Nigdy wcześniej się nad tym nie zastanawiałam, ale szlifowanie kamieni szlachetnych to niesamowicie wyspecjalizowana praca. Na tym filmiku można zobaczyć, jaki pan oszlifowuje ametyst wg portugalskiego szlifu. Kamień uzyskuje 145 facets / powierzchni i zaczyna się przepięknie mienić (YouTube, po angielsku)
  • Jak nie wychować „brat’a” (Daily Mail, po angielsku)

 

Zdjęcie wykonał gr8effect, a pozostałe prace fotografa można znaleźć na Pixabay.