Trochę o magii

W latach 90-tych najbardziej znanym magikiem był David Copperfield. Choć teraz mniej o nim słychać, to i tak należy on do największych z żyjących iluzjonistów. David Copperfield spowodował zniknięcie Statuy Wolności w Nowym Jorku, lewitował nad Wielkim Kanionem i przeszedł przez Mur Chiński. Naprawdę nazywa się on David Seth Kotkin (ma ukraińskie pochodzenie), a pseudonim Copperfield przyjął od bohatera powieści Karola Dickensa. I dziś zajmiemy się jego nazwiskiem, a właściwie tymi dwoma słowami, które je tworzą: copper i field. Jak je wymawiać, już wiecie, teraz tylko dowiemy się, co te dwa wyrazy znaczą.

Copper

Doorknobs, handrails and shopping trolleys should be coated in copper to prevent the spread of coronavirus / Gałki u drzwi (wciąż są popularne na Wyspach), poręcze i koszyki sklepowe powinny być pokryte miedzią, żeby zapobiec rozprzestrzenianiu się koronawirusa. Badania pokazały, że na miedzianej klamce wirus jest zakaźny tylko 4 godziny, a na plastikowej lub stalowej może przetrwać aż do 3 dni! Rzeczownik „copper” przetłumaczymy na: miedź – pierwiastek chemiczny i miedź – kolor. „Copper” w mowie potocznej to także: moneta jedno- lub dwupensowa (mają one brązowy kolor) oraz glina, policjant (tutaj używa się też słowa „cop”).

Wielki konflikt o „field”

Mi rzeczownik „field” najbardziej kojarzy się ze sceną w „Kochaj albo rzuć”. W trzeciej części „Samych swoich” Kargul, Pawlak i ich wnuczka Ania jadą do Ameryki odwiedzić stryja Jaśka. Tam poznają córkę Jaśka – Shirley. W jednej ze scen Ania tłumaczy Shirley, jak zaczął się sąsiedzki konflikt o miedzę:

Słuchaj. To jest pole Pawlaka. Fields little grandfather Pawlak, and here is fields big grandfather Kargul. And here is miedza. Rozumiesz – border. Kargul orał ziemię (…) and zaplayował field Pawlak too much (…) Ile zaorał? (…) Trzy palce.

Właśnie ten field / pole zaorany na 3 palce był przyczyną wieloletniego konfliktu między rodziną Kargulów i Pawlaków.

Field: pole walki, boisko i wszyscy uczestnicy(!)

„Field” oznacza też: pole walki (a medal for bravery in the field / medal za odwagę na polu walki) i boisko (Lewandowski was the best on the field / Lewandowski był najlepszy na boisku).

Robert Lewandowski has claimed his first European Golden Shoe after outscoring the entire field / Robert Lewandowski zdobył swój pierwszy Europejski Złoty But po zebraniu największej ilości punktów ze wszystkich uczestników („field” tutaj oznacza: uczestnicy jakiegoś wyścigu sportowego; czyli „field” to będzie ten zbiór osób, które konkurują na jakimś polu sportowym).

„Field” w nauce

Elon Musk is constantly looking for people interested in the field of artificial intelligence to join the Tesla ranks / Elon Musk ciągle poszukuje ludzi zainteresowanych w dziedzinie sztucznej inteligencji, by dołączyli do zespołu Tesli („field” w tym zdaniu oznacza: dziedzina badań/zainteresowań; po polsku też się mówi np. osiągnięcia na polu naukowym).

Inżynierowie zachwalają baterie Tesli za ich długotrwałość: Tesla batteries (…) are made to last many years, and therefore, we have only received a limited number of these batteries back from the field / Baterie Tesli są zrobione by trwać wiele lat, dlatego otrzymaliśmy z powrotem tylko ograniczoną liczbę tych baterii „z terenu” (tutaj “field” zrozumiemy jako: użytkowane w praktyce, czyli podczas realnej jazdy samochodem, a nie – jazdy testowej w laboratorium).

Battlefield, icefield, oilfield

W wielu rzeczownikach złożonych napotkamy przyrostek –field. I można je podzielić na: miejsca, gdzie coś się dzieje/działo (battlefield / pole walki), miejsca, gdzie coś się znajduje (icefield / duże rejony pokryte lodem) oraz na miejsca, skąd się coś wydobywa (oilfield / pola naftowe).

DODATEK
Byliście kiedyś na „field trip”? I czy w Waszej okolicy są „playing fields”? Co oznaczają te i podobne do nich słowa, znajdziecie tutaj.

 

Strefa Kujona:

copper [ˈkɒp.ə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– miedź (metal, pierwiastek chemiczny)
– miedź – kolor
– (mowa potoczna) brytyjska moneta jedno- lub dwupensowa (mają one kolor brązowy i bardzo niską wartość); miedziaki, grosz
– (też: cop) (mowa potoczna) policjant, glina

field [wymowa: fiːld], rzeczownik, znaczenie:
– obszar ziemi na terenach wiejskich używany do uprawy roślin lub do trzymania zwierząt; pole uprawne, pole
– pole walki, pole bitwy
– boisko (miejsce przeznaczone do uprawiania sportu)
– wszyscy uczestnicy jakiegoś wyścigu sportowego lub uczestnicy wyścigu w biznesie (ludzie, firmy, produkty itd.); artykuł z prasy o sklepach, które wygrały w rankingu satysfakcji konsumenckiej, tutaj mamy rzeczownik „field” użyty w znaczeniu „wszystkie sklepy, jakie brały udział w tym rankingu”: Tiffany & Co. eclipsed the field with a score of 584 / Tiffany & Co przyćmiła uczestników z wynikiem 584; Ikea led the field with a score of at 596 / Ikea prowadziła (wśród) uczestników z wynikiem 596
– dziedzina badań/zainteresowań
– “w terenie” – czyli studiowanie lub pracowanie w terenie (praktyczna praca/nauka), a nie praca/nauka w bibliotece czy laboratorium
– -field (rzeczownik złożony) duży rejon, gdzie znajduje się dana rzecz (lub gdzie coś się wydobywa) np. oilfield / pole naftowe, coalfield / zagłębie węglowe, snowfield / duży obszar, który zawsze jest pokryty śniegiem, ice field / duże rejony pokryte lodem (szczególnie te blisko biegunów)
– -field (rzeczownik złożony) obszar używany do jakiegoś celu np. airfield / lotnisko [wojskowe, prywatne (lotnisko, które jest dostępne dla wszystkich i ma budynki dla obsługi i pasażerów nazwiemy – airport)], minefield / teren zaminowany

 

Materiały źródłowe:

 

Zdjęcie wykonał Julius Drost, a można je znaleźć na Unsplash.