Pet Shop Boys

Dorastałam w latach 90-tych. Wtedy Nirvana nagrywała swój słynny koncert Unplugged, pojawiały się pierwsze utwory Pearl Jam’u, a Metallica – przebijała się do szerszej publiczności. Do słuchania tych powyższych można się było spokojnie przyznać przed rówieśnikami, ale ja miałam wstydliwy sekret – lubiłam Pet Shop Boys. Nie wiem czemu wzbudzał takie negatywne emocje. Może po prostu nie był modny?

W tamtym okresie nie znałam języka angielskiego – więc nie wiedziałam, o czym Pet Shop Boys śpiewa. A jedyne, czego mogłam dowiedzieć się o piosence, to tłumaczenie tytułu i nazwy zespołu, wzięte ze słownika.

Pamiętam moją konsternację nad słowem „pet” i jego połączeniem z „shop” i „boys”. Kiedy siedziałam ze słownikiem i czytałam każde ze słów z osobna, wykombinować nie mogłam, o co tam chodzi: zwierzątko domowe, sklep, chłopcy (?). Na szczęście wraz z osłuchaniem się z językiem, przychodzi jego lepsze rozumienie. Słowo „pet” oznacza zwierzątko domowe, a więc pet shop jest sklepem ze zwierzątkami domowymi (sklepem zoologicznym), a „boys” oznacza tu ekspedientów, obsługę sklepu. Pet Shop Boys można więc luźno przetłumaczyć na: Chłopcy z zoologicznego.

Ale ów rzeczownik ma jeszcze inne zastosowania. Np. jeśli ktoś ma przyjacielski sposób zwracania się do innych, to zazwyczaj powie do nas: darling (mój drogi / moja droga), love (kochany / kochana) albo właśnie pet (Thank you, pet / Dziękuję ci kochana/y). „Pet” to także miła, uprzejma osoba – My grandson visits me every weekend, he is such a pet / Mój wnuk odwiedza mnie w każdy weekend, on jest taki kochany (skarb z niego). „Pet” może mieć również negatywny wydźwięk (jeśli my tracimy na tym, że ktoś jest czyimś ulubieńcem) i np. ulubieniec nauczyciela (lizus) to teacher’s pet.

W języku angielskim jest również czasownik to pet, który oznacza – głaskać, pieścić (czyli generalnie robić to, po co się trzyma zwierzątko domowe).

Pet” w przymiotniku posiada cechy, które możemy przypisać zwierzątku domowemu: ulubiony, wyjątkowy, szczególny. Jakiś czas temu czytałam historię kobiety, której bardzo zależało, aby jej mąż awansował na wysokie stanowisko. Ona nieustannie dopingowała go w tych staraniach. I tą ich relację autor podsumował zdaniem: He was her pet project / On był jej ulubionym projektem. Natomiast wyjątkowe imię (misiaczek, kotek, cukiereczek), jakim obdarzamy kogoś bliskiego, to pet name. A co by było jakby „pet” zestawić z „hate / nienawidzieć, nieznosić”? „Pet hate” oznacza rzecz, sytuację, która w jakiś szczególny sposób denerwuje. Smoking is my pet hate / Palenie papierosów jest moją szczególną nienawiścią (w wolnym tłumaczeniu), a ładniej by brzmiało jako: Szczególnie nie znoszę palenia papierosów.

 

Strefa Kujona

pet [wymowa: pet], rzeczownik, znaczenie:
– zwierzę, które jest trzymane w domu dla towarzystwa i o które się dba, dobrze traktuje; zwierzątko domowe
– (mowa potoczna) ciepły, przyjazny sposób zwracania się do kogoś (zwłaszcza kobiety lub dziecka); kochana / kochany
– (mowa potoczna) miła, uprzejma osoba, którą łatwo polubić
– to be somebody’s pet / być czyimś „pet’em”, (negatywny wydźwięk) być ulubieńcem kogoś, kto ma władzę i dlatego być traktowanym priorytetowo, być faworyzowanym

pet, czasownik, znaczenie:
– głaskać, pieścić

pet, przymiotnik, znaczenie:
– wybrany, ulubiony (np. pet subject at school / ulubiony przedmiot w szkole)

pet hate – coś, czego się szczególnie nie lubi; coś, co bardzo denerwuje

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi ze strony A Bit Of Pop Music. “Go West” to przebój Pet Shop Boys z 1993 roku.