Czasownik „to plant” – czyli o tym, co jeszcze można „zasadzić”

We wpisie “Flower i plant” starałam się ułatwić przyswoić znaczenie rzeczownika “plant” sugerując, by tłumaczyć go sobie na – zasadzeniec. Jeśli “plant” przetłumaczylibyśmy sobie na “roślina”, to trudno nam byłoby zapamiętać pozostałe znaczenia tego słowa.

Ci z Was, którzy poszli za moją sugestią, będą teraz mieli też łatwiej z zapamiętaniem czasownika “to plant”. Bo ten ze słowem “roślina” to już w ogóle nie ma nic wspólnego.

Zasadzić, posadzić, sadzić


Old proverb: Every man should plant a tree, build a house and father a son / Stare przysłowie: Każdy mężczyzna powinien zasadzić drzewo, zbudować dom i spłodzić syna.

I plant my garden every spring / Sadzę ogród każdej wiosny.

Nigdy wcześniej się nad tym nie zastanawiałam, ale właściwie to “ogrodu” się nie sadzi, tylko rośliny. Ogród powstaje na skutek posadzenia roślin. W języku angielskim mamy dokładnie taki sam skrót myślowy.

“Posadzić” i czekać na efekt

Gdyby wziąć z pierwszego tłumaczenia “to plant” to znaczenie, że coś się umieszcza gdzieś na stałe i czeka, aż to coś przyniesie efekt, to ów czasownik można by stosować nie tylko do opisu roślin:

– He claims that the drugs were planted on him / Utrzymuje, że narkotyki zostały mu podrzucone [to plant – podłożyć/ukryć coś nielegalnego (np. narkotyki) w czyiś rzeczach (ubraniach, bagażu), by ta osoba potem została oskarżona o popełnienie przestępstwa],

– The police had planted an informer in the gang / Policja umieściła informatora wśród (członków) gangu [to plant – wysłać informatora/wtyczkę, by dołączył do grupy kryminalnej (lub do wroga) w celu uzyskiwania i przekazywania informacji o niej],

– The bomb was planted in the station waiting room / Bomba została podłożona w poczekalni stacji (to plant – podłożyć bombę w miejscu, gdzie ma ona później wybuchnąć).

Zasiać wątpliwości i rozsiać plotkę

Również rzeczy abstrakcyjne można gdzieś “plant /umieścić na stałe i czekać, aż wywołają efekt”:

Who planted these rumours? / Kto zaczął te plotki?

He planted the first seeds of doubt in my mind / Zasiał pierwsze wątpliwości w mojej głowie.

Zasadzić siebie…

This was not at all to the liking of Gimli. 'The agreement was made without my consent,’ he said. 'I will not walk blindfold, like a beggar or a prisoner. And I am no spy. My folk have never had dealings with any of the servants of the Enemy. Neither have we done harm to the Elves. I am no more likely to betray you than Legolas, or any other of my companions.’ //

To zupełnie nie było w smak Gimliemu. [jeden z Drużyny Pierścienia, krasnal]
– Porozumienie zostało zrobione bez mojej zgody – powiedział. – Nie będę chodził z zawiązanymi oczami jak żebrak, czy więzień. I nie jestem szpiegiem. Mój lud nigdy nie miał konszachtów z nikim służącym Wrogowi. Ani też nie krzywdziliśmy Elfów. Nie jest ani trochę bardziej prawdopodobne, że to ja zdradzę ciebie, niż to, że zrobi to Legolas albo ktokolwiek z moich towarzyszy.

'I do not doubt you,’ said Haldir. 'Yet this is our law.(…) // – Wierzę ci – rzekł Haldir. – Jednak to jest nasze prawo.

Gimli was obstinate. He planted his feet firmly apart, and laid his hand upon the haft of his axe. 'I will go forward free,’ he said, 'or I will go back and seek my own land, where I am known to be true of word (…)’ //

Gimli był zawzięty. Stanął stanowczo w szerokim rozkroku i położył rękę na trzonku swojej siekiery.
– Albo pójdę dalej wolno – powiedział – albo zawrócę i będę szukał swojej własnej ziemi, gdzie wiedzą, że dotrzymuję słowa.

Właściwie w tym fragmencie można by dać po prostu “stood / stał”, ale “plant” sugeruje, że krasnolud Gimli był: stanowczy i zdeterminowany, nie zamierzał się ruszyć, ani być ignorowany, czekał, aż jego sprawa zostanie rozwiązana.

… i zasadzić komuś

Okazuje się, że w języku angielskim komuś możemy zasadzić zupełnie inne rzeczy, niż w polskim. Nie będzie to kopniak, ale najczęściej:

– She planted a kiss on her forehead / Pocałowała ją w czoło,

– He planted a blow on his opponent’s jaw / Uderzył swojego przeciwnika w szczękę.

 

Strefa Kujona:

plant [wymowa: plɑːnt], czasownik, znaczenie:
– sadzić rośliny (nasiona, bulwy itp.) w ziemi; np. Old proverb: Every man should plant a tree, build a house and father a son / Stare przysłowie: Każdy mężczyzna powinien posadzić drzewo, zbudować dom i spłodzić syna (zauważcie, jakie znaczenie ma czasownik “father”)
– zasadzić/posadzić ogród, działkę, pole itp.; np. I plant my garden every spring / Sadzę ogród każdej wiosny (dopiero teraz zauważyłam, że nasze “sadzić ogród” w sumie nie ma sensu, bo to rośliny się sadzi w ziemi, a nie ogród się sadzi w ziemi; dokładnie taki sam skrót myślowy jest też w języku angielskim)
– stanąć, ustawić, umieścić (coś, siebie) w konkretnym miejscu lub konkretnej pozycji; np. They planted a flag on the summit / Ustawili flagę na szczycie, He planted himself squarely in front of us / Stanął bezpośrednio przed nami, My brother planted himself on the sofa in front of the television / Mój brat usadził się na sofie przed telewizorem, She planted her hands on her hips / Położyła dłonie na biodrach, He planted his elbows on the sill / Oparł łokcie o parapet
– podłożyć bombę w miejscu, gdzie ma ona później wybuchnąć; np. The bomb was planted in the station waiting room / Bomba została podłożona w poczekalni stacji
– podłożyć/ukryć coś nielegalnego (np. narkotyki) w czyiś rzeczach (ubraniach, bagażu), by ta osoba potem została oskrżona o popełnienie przestępstwa; np. He claims that the drugs were planted on him / Utrzymuje, że narkotyki zostały mu podłożone
– wysłać informatora/wtyczkę, by dołączył do grupy kryminalnej (lub do wroga) w celu uzyskiwania i przekazywania informacji o niej; np. The police had planted an informer in the gang / Policja umieściła informatora wśród (członków) gangu
– sprawić, że ktoś będzie myślał w pewien sposób lub wierzył w coś (szczególnie gdy ta osoba nie zdaje sobie sprawy, że na nią wpłynięto); zasiać wątpliwości; podrzucić myśl/idee; puścić plotkę; np. Who planted these rumours? / Kto zaczął te plotki?
– umieścić coś stanowczo i mocno w określonym miejscu; np. She planted a kiss on her forehead / Pocałowała ją w czoło, He planted a blow on his opponent’s jaw / Uderzył swojego przeciwnika w szczękę

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Markus Spiske.

Flower i plant

Dopadła mnie w czasie pandemii chęć zrobienia sobie kolekcji kwiatów doniczkowych, może Was też? A w trakcie poszukiwania kwiatów w sklepach stacjonarnych i on-line, zrozumiałam, jak zbędne jest wtedy słowo „flower”, a jak niezastąpione – plant.

Jaką roślinę określimy „flower”?

Rzeczownik “flower / kwiat” ma właściwie taki sam zakres znaczeniowy jak polski “kwiat”; czyli: (1) – część rośliny mająca barwne, gęsto skupione płatki, (2) – ozdobna roślina kwitnąca oraz (3) – najlepsza część czegoś (kwiat, elita, śmietanka). Choć wg słowników kwitnące rośliny doniczkowe to też “flowers”, to zwykle w sklepach znajdziemy je pod innym szyldem, ale o tym za chwilę.

Flour i flower

Pewnie wiecie, że “flour / mąka” i “flower / kwiat” wymawia się jednakowo. Dawniej te dwa wyrazy były jednym słowem (flour) oznaczającym mąka i kwiat; kwiat jest najlepszą częścią rośliny, tak jak najdelikatniejszą częścią, po zmieleniu zboża i usunięciu otrąb, jest mąka. Później, by chyba jeszcze bardziej utrudnić życie Brytyjczykom, powstała druga wersja pisowni słowa “flour” – flower. W XVIII wieku ostatecznie zlitowano się nad Anglikami i rozdzielono “mąkę” od “kwiata”, bo ten pierwszy dostał pisownię “flour”, a drugi – flower.

“Plant” – czyli… zasadzeniec

Znaczenie “plant” najłatwiej zrozumieć, jeśli przetłumaczymy sobie go na – zasadzeniec. “Plant” ma łodygę, korzenie i gdzieś sobie rośnie. “Plant” jest całą rośliną, a nie tylko jej częścią, jak bywa z “flower”.

Houseplants, garden plants…

Kwiaty doniczkowe do mieszkania znajdziecie pod szyldem: indoor plant (roślina “wewnątrz drzwi”) albo houseplant (roślina domowa); a zieleń do ogrodu – outdoor plant (roślina “na zewnątrz drzwi”) lub garden plant / roślina ogrodowa.

A “potted plant / roślinę w doniczce” i “flowering plant / roślinę kwitnącą” (hodowaną ze względu na piękne kwiaty) można ustawić i w domu, i w ogrodzie, zależnie od gatunku.

Stalowe, nuklearne i węglowe „zasadzeńce”

Takie przymiotniki, jak „green / zielona”, czy „hanging / wisząca” przed słowem „plant / roślina” nikogo nie zaskoczą. Jednak stykając się z językiem angielskim, natkniemy się też na „zasadzeńce” opisane osobliwymi przymiotnikami – np. a steel plant / „stalowy zasadzeniec”?

To drugie znaczenie słowa „plant” długo było dla mnie trudne do przyjęcia. Może Wy już je znacie, albo szybciej zaakceptujecie; a mianowicie jest to: fabryka, zakład, wytwórnia; czyli coś, co niejako zostało „zasadzone” w ziemi: ustawione, zaaranżowane i wkopane.

Teraz nie będzie dla Was trudne do zapamięta to, że: „elektrownia jądrowa” to – nucklear power plant („zakład nuklearnej mocy”), oczyszczalnia ścieków – water treatment plant („zakład traktowania/obróbki wody”), huta stali – steel plant („stalowa fabryka”), a elektrownia węglowa – coal power plant („wytwórnia węglowej mocy”).

Heavy plant crossing

Duże maszyny używane w przemyśle oraz ciężkie pojazdy wykorzystywane przy budowie dróg, to także „plants” (ja sobie wyobrażam, że jest to tak ciężkie ustrojstwo, które trudno jest przesunąć i wydaje się, by było ono zasadzone w ziemi).

I w związku z tymi licznymi znaczeniami „plant”, na Deviant Art użytkownik splurj-com wymyślił taki genialny mem:

„Pedestrians beware heavy plant crossing” można omylnie zrozumieć jako „Piesi uważajcie przejście dla ciężkich roślin”, jak dla tej wielkiej sałaty na ilustracji. Naprawdę jednak jest to znak ostrzegawczy przed miejscem, gdzie przemieszcza się ciężkie maszyny (Piesi uważajcie przejście dla ciężkich maszyn).

Zasadzeńce a kryminał

Słowniki podają jeszcze dwie definicje „plant”: podłożony/fałszywy dowód (coś, co ktoś celowo umieszcza w czyimś ubraniu lub wśród czyiś rzeczy, by tego kogoś oskarżyć o przestępstwo) oraz informator/wtyczka [ktoś, kto dołącza do grupy kryminalnej (lub do wroga) w celu uzyskiwania i przekazywania informacji o jej aktywności].

Można pomyśleć, że fałszywy dowód oraz informator niejako zostali zasadzeni (są w czasowym unieruchomieniu), by wykonać pewne zadanie.

 

Strefa Kujona:

flower [wymowa: flaʊə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– kwiat (część rośliny mająca barwne, gęsto skupione płatki, ozdobna roślina kwitnąca); np. wild flower / kwiat polny
– (literacko) the flower of (something) – najlepsza część czegoś, kwiat (czegoś), elita, śmietanka; np. The flower of the nation’s youth was killed in the WWI / Kwiat młodzieży (danego narodu) został zabity w pierwszej wojnie światowej
– (literacko) in the flower of someone’s youth – w kwiecie młodości / życia; np. He died in the very flower of his youth / Zmarł w samym kwiecie swojej młodości (w najlepszym czasie swojego życia)

flower [wymowa: flaʊə(r)], czasownik, znaczenie:
– kwitnąć (o roślinie); np. What time of year do daffodils flower? / Kiedy w roku kwitną żonkile?
– (literacko) rozwinąć się i osiągnąć sukces, rozkwitać, rozwijać (np. talent); np. Her talent flowered during her later years / Jej talent rozkwitł w czasie późniejszych lat (jej życia)

plant [wymowa: plɑːnt], rzeczownik, znaczenie:
– roślina (w znaczeniu: taka, która rośnie w ziemi i zwykle ma łodygę, liście i korzenie; zwykle „plant” odnosi się do rośliny zielnej, a nie do krzaka czy drzewa); np. wild plants / dzikie rośliny
– fabryka, zakład, wytwórnia; np. a nucklear power plant / elektrownia jądrowa, a water treatment plant / oczyszczalnia ścieków, a steel plant / huta stali, a coal power plant / elektrownia węglowa
– duże maszyny używane w przemyśle; duże, ciężkie maszyny/pojazdy używane do budowy dróg; np. The company has been investing in new plant and equipment / Firma inwestuje w nowe maszyny i wyposażenie; The sign by the roadworks said „Slow – heavy plant crossing” / Znak przy drodze informuje „Zwolnij – przejście dla ciężkich maszyn”
– (potocznie) podłożony/fałszywy dowód (coś, co ktoś celowo umieszcza w czyimś ubraniu lub wśród czyiś rzeczy, by tego kogoś oskarżyć o przestępstwo; np. He claimed that the drugs found in his house were a plant / Utrzymywał, że narkotyki znalezione w jego domy były podłożone
– informator, wtyczka; ktoś, kto dołącza do grupy kryminalnej (lub do wroga) w celu uzyskiwania i przekazywania informacji o jej aktywności

 

Materiały źródłowe:


słówka

inne

 

Zdjęcie wykonała Olena Shmahalo