Cameron i raging pensioners – część II

Jeśli myśleliście, że Cameron tak po prostu się poddał po tym, jak go „wściekli emeryci / raging pensioners” „bardzo źle potraktowali / monstered”, to byliście w błędzie. Otóż to spotkanie premiera z wyborcami jeszcze trochę potrwało. (Tutaj link do pierwszej części wpisu).

Sweaty Cameron

Z notki dziennikarskiej dowiadujemy się, jak reagował premier na bycie zakrzyczanym. Otóż napisano, że był „sweaty / spocony” i „slightly taken aback / lekko zaskoczony”. Natomiast tłum wykazywał się „sheer ferocity”:

A sweaty Cameron seemed slightly taken aback by the sheer ferocity of the OAP mob, but thanked them for their ‘lively interactions’ / Spocony Cameron wyglądał na lekko zaskoczonego przez istną zaciekłość tłumu starszych wiekiem emerytów, ale podziękował im za ich „żywy odzew”

Rzeczownika „ferocity / brutalność, zaciekłość, okrucieństwo” ja bym się raczej spodziewała spotkać w jakimś filmie przyrodniczym o dzikich zwierzętach. Nie jest to typowe słowo, jakie kojarzymy z emerytami.

Cameron to zaprawiony polityk i dlatego dyplomatycznie usiłował podziękować tłumowi za „lively interactions / żywy odzew”. „Interactions” można skojarzyć z polskim słowem „interakcja” (wzajemne oddziaływanie na siebie osób, przedmiotów lub zjawisk), a „lively / pełen życia” będzie pochodną słowa „life / życie”.

Pensioners yelled

Na owo podziękowanie Camerona emeryci zareagowali jednakże tak:

Pensioners yelled, ‘Rubbish!’ and ‘You’re not answering the question!’ / Emeryci krzyczeli „Bzdury!” i „Nie opowiadasz na pytanie!”

Słowo „yell” można skojarzyć sobie z bardzo znaną piosenką Billy’ego Idola „Rebel Yell / Krzyk Buntownika” (link do utworu tutaj).

No to Cameron próbuje podejść emerytów inaczej…

Cameron replied, ‘I’ll be frank: if you are not satisfied with how elderly people are being looked after and valued by this government, don’t blame other ministers, blame me.’ / Cameron odpowiedział „Będę szczery: jeśli nie jesteście zadowoleni [z tego], jak dba się o starszych ludzi i jak są cenieni przez ten rząd, nie wińcie innych ministrów, wińcie mnie”.

Emeryci nie dali się jednak zbić z tropu:

The audience, naturally, roared back, ‘We are! We are!’ / Publiczność oczywiście ryknęła „Winimy! Winimy!”.

Czasownik „to roar” można sobie skojarzyć z tytułem piosenki Katy Perry „Roar / Ryk” (na pewno ją znacie, ale tutaj daję link, gdybyście chcieli sobie ją przypomnieć).

To „We are!” odnosi się do wcześniejszej prośby premiera „Don’t blame other ministers, blame me / Nie wińcie innych ministrów, wińcie mnie”. „We are!” jest skrótem od „We are blaming you / My ciebie winimy”.

Na tym notka się kończy, bo chyba już nie było sposobu, by ratować zaistniałą sytuację.

 

Strefa Kujona:

be taken aback by (somebody/something) – być zaskoczonym/zszokowanym przez (kogoś/coś)

sheer [wymowa: ʃɪə(r)], przymiotnik, znaczenie:
– (tylko przed rzeczownikami, używany by podkreślić ich rozmiar, stopień lub ilość); sam, sama; np. The sheer size of the cathedral stuns people / Sam rozmiar katedry zaskakuje ludzi
– (tylko przed rzeczownikami; całkowity i niezawierający niczego innego) istny, czysty; np. It was sheer coincidence that we met / To był istny zbieg okoliczności, że my się spotkaliśmy
– stromy; np. sheer cliff / stromy klif
– (o materiale: cienki, lekki i prawie przezroczysty) zwiewny

ferocious [wymowa: fəˈrəʊ.ʃəs], przymiotnik, znaczenie:
– przerażający, gwałtowny; np. a ferocious beast / wściekła bestia

ferocity [wymowa: fəˈrɒs.ə.ti], rzeczownik, znaczenie:
– okrucieństwo, brutalność, zaciekłość, dzikość, srogość

OAP [wymowa: ˌəʊ eɪ ˈpiː], rzeczownik, znaczenie:
– (staromodnie) osoba, która otrzymuje emeryturę, ponieważ osiągnęła pewien wiek (jest to skrót od: old-age pensioner / starszy wiekiem emeryt)

yell [wymowa: jel], czasownik, znaczenie:
– krzyczeć, wrzeszczeć; np. Stop yelling at me! / Przestań na mnie wrzeszczeć!

yell [wymowa: jel], rzeczownik, znaczenie:
– krzyk, wrzaśnięcie

roar [wymowa: rɔː(r)], rzeczownik, znaczenie:
– ryk (zwierzęcia, maszyny, głośny aplauz itp.); np.

I got the eye of the tiger, a fighter / Mam oko tygrysa (= determinację), wojownika
Dancing through the fire / tańczącego przez ogień
'Cause I am a champion / Ponieważ jestem mistrzem
And you’re gonna hear me roar / I usłyszysz, jak ryczę
Louder, louder than a lion / Głośniej, głośniej, niż lew
'Cause I am a champion / Ponieważ jestem mistrzem
And you’re gonna hear me roar / A ty usłyszysz, jak ryczę
(refren piosenki „Roar” Katy Perry)

roar [wymowa: rɔː(r)], czasownik, znaczenie:
– ryknąć (wydać długi, głośny i głęboki dźwięk)
– ryczeć, wyć (o pojazdach, które poruszają się szybko i głośno)
– głośno krzyczeć, grzmieć, wrzeszczeć

 

Materiały źródłowe:

słówka

inne

  • Notka dziennikarska pochodzi z gazety Metro.

 

Zdjęcie wykonał David Mark.