Historia pewnego kota / A story of a cat

Wczesną wiosną 2007 roku James Bowen wracał do swojego mieszkania w północnym Londynie, kiedy zobaczył na klatce dwa świecące punkciki. Kiedy przyjrzał się im bliżej – okazało się, że należą one do rudego kota, który siedział na wycieraczce przed jednym z mieszkań. Kot był głodny i zaniedbany. James postanowił się nim zaopiekować, mimo że sam był w trudnej sytuacji – właśnie wychodził z nałogu narkotykowego.

James w owym czasie dorabiał jako uliczny muzyk. Kot, który otrzymał imię Bob, nie lubił kiedy pan znikał z domu i któregoś razu zdecydował, że będzie mu towarzyszyć. I tak stał się sensacją w Londynie: ludzie zaczęli specjalnie jeździć w tę część miasta, żeby zobaczyć owego niezwykłego kota, kręcono filmiki, które później umieszczano na YouTube, przynoszono Bobowi smakołyki, a starsze panie dziergały kotu szaliczki (nie kłamię – sami sprawdźcie). James opisał swoją historię w książce „A Street Cat Named Bob” (w Polsce wydana pod tytułem „Kot Bob i ja”), a w 2016 do kin wszedł film inspirowany ową historią (pod takim samym tytułem, jak książka).

Kiedy James spotkał owego kota, to wywnioskował, że musi on być „a stray”. „A stray” przetłumaczymy jako: zwierzę domowe, które albo nie ma domu, albo się zagubiło i nie może odnaleźć domu (przybłęda, bezpańskie zwierzę). Natomiast czasownik to stray, oznacza: podróżować wzdłuż trasy, która nie jest tą oryginalną, ustaloną trasą; albo przejść, przesunąć się z ograniczonej przestrzeni / opuścić dany, ustalony rejon. Jakby dalej rozwinąć jego znaczenie to obejmuje ono również: zbłąkać się, zagubić, być nie tam, gdzie być się powinno i często (z tego powodu) być w tarapatach. Jest jeszcze przymiotnik stray, który będzie nazwaniem rzeczowników, które się zagubiły (a stray sock / skarpetka bez pary), polazły tam, gdzie nie powinny (a stray bullet / zbłąkany pocisk), którym można nazwać zabrudzenia np. z farby na szybie, bo zbłądziły w trakcie malowania (a few stray spots of paint / kilka kropek z farby) i oczywiście określić bezpańskie zwierzęta (a stray cat / bezdomny kot). Słownik podaje dokładną definicję przymiotnika stray jako: rzeczy, które oddaliły się od podobnych do siebie rzeczy i nie są w miejscu, gdzie się ich oczekuje albo gdzie być powinny.

W książce było zdanie, które mnie bardzo zdziwiło: As I moved in and got a good look I could tell he was a tom, a male. Aż w oczy kole, nie dość, że Tom jest napisany z małej litery, to jeszcze jest przed nim zaimek nieokreślony „a”, którego nie stawia się przecież przed imionami. Ale nie jest to błąd. W Wielkiej Brytanii „tom” oznacza to samo, co „kocur”. A nazwa ta pochodzi od kocura Toma, bohatera książki z XVIII w. „The Life and Adventures of a Cat”. Tak więc owo zdanie należy przetłumaczyć: Kiedy zbliżyłem się i przyjrzałem dokładniej, byłem w stanie stwierdzić, że on był kocurem, samcem.
 

Strefa Kujona:

stray [wymowa: streɪ], rzeczownik, znaczenie:
– zwierzę domowe, które albo nie ma domu, albo się zagubiło i nie może odnaleźć domu (przybłęda, bezpańskie zwierzę)

stray, czasownik, znaczenie:
– podróżować wzdłuż trasy, która nie jest tą oryginalną, ustaloną trasą; albo przejść, przesunąć się z ograniczonej przestrzeni / opuścić dany, ustalony rejon (zbłąkać się, zgubić się, błądzić)
– zacząć myśleć lub mówić o zupełnie innej rzeczy, niż ta, której powinno się poświęcać uwagę; zgubić wątek, odbiegać od tematu

stray, przymiotnik, znaczenie:
– rzeczy, które oddaliły się od podobnych do siebie rzeczy i nie są w miejscu, gdzie się ich oczekuje albo gdzie być powinny

tom [wymowa: tɒm], tomcat [wymowa: ˈtɒm.kæt], rzeczownik, znaczenie:
– kocur, samiec kota

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Obrazek pochodzi ze strony dziennika The Guardian.