Czemu to jest śmieszne? – seria III (obrazki 21 – )

23 – Big crack

Samochód Freda Flintstone’a jest na podnośniku u mechanika. Mechanik, zajrzawszy w podwozie, stwierdza:

Well, there’s the problem. You have a big crack in your rear end. / No, tu jest problem. Masz a big crack in your rear end.

Czemu to jest śmieszne?

Pewnie się już domyślacie 😉 , ale ja mimo wszystko wyjaśnię. “A big crack in your rear end” można zrozumieć dwojako, zależnie od tego, na czym skupiliśmy wzrok, patrząc na obrazek:

1 – duże pęknięcie w tyle (samochodu) – “crack / pęknięcie”, „rear end / tylna część pojazdu”;
2 – duży rowek (między pośladkami) na twojej pupie – „crack / rowek między pośladkami”, „rear end / pupa, tyłek”.

Słówka:

crack [wymowa: kræk], rzeczownik, znaczenie:
– szczelina, pęknięcie, przerwa, szpara;
– trzask, zgrzyt

Zwróćcie uwagę, jak te dwa znaczenia są ze sobą powiązane – powstawaniu pęknięcia zwykle towarzyszy jakiś dźwięk trzasku. A przy okazji zbliżających się Świąt Bożego Narodzenia „crack” pojawi się w:
– cracker / cienki, twardy, chrupiący herbatnik,

– Christmas cracker / rodzaj podłużnego, papierowego pudełeczka w kształcie dużego cukierka, które otwiera się poprzez pociągnięcie za jego końce, otwarciu towarzyszy trzask ukrytej w środku petardy, w Christmas cracker ukryte są zwykle: mała zabawka, cukierek, papierowa korona, żart lub zagadka;

nutcracker / dziadek do orzechów

rear end [wymowa: ˌrɪər ˈend], rzeczownik, znaczenie:
– tylna część pojazdu;
– (też: rear) (potocznie) pupa, tyłek (część ciała, na której się siedzi)

Wiedząc, że samochody w epoce kamienia były napędzane nogami, możemy przypuszczać, że faktycznie ta część anatomii Freda Flintstone’a, nieodpowiednio ułożona, mogła być prawdziwą przyczyną wadliwie działającego pojazu.

Rysunek pochodzi z Facebooka. Zdjęcia wykonali kolejno: Mollah Azharul Islam, Brett Jordan i Oscar Ochoa.

22 – Vegan witches

Trzy wiedźmy weganki (vegan witches) właśnie przygotowują magiczny eliksir. Do przygotowania cudownych mikstur zwykle używa się części zwierząt (np. odnóży pająka), ale te wiedźmy są wegankami i nie używają produktów pochodzenia zwierzęcego. Dlatego takie składniki wrzucają do kociołka:

– an eye of potato / oczko ziemniaka (u nas także nazywamy „oczkami” pączki na bulwie ziemniaka),
– an ear of corn / kolba kukurydzy (w angielskim mamy ear / ucho, częściej jednak używa się – a cob of corn, corn on the cob lub a corncob; cob / kaczan, czyli ta twarda część, na której znajdują się ziarna),
– a head of lettuce / główka sałaty.

Obrazek pochodzi z profilu STEVE FM Roanoke na Facebooku.

21 – A poached egg

Mamy tutaj dwa kadry z serialu Star Trek: The Next Generation (Star Trek: Następne pokolenie). Akcja jego dzieje się w XXIV wieku, dlatego rok 2023 to dla bohaterów czasy historyczne.

Młody chłopak (Wesley Crusher) nie dowierza temu, czego się dowiedział i dopytuje mężczyzny:

– I read that in the great egg shortage of 2023, people actually resorted to stealing eggs?? / Czytałem, że podczas wielkiego kryzysu jajek w 2023 ludzie w rzeczywistości uciekali się do kradzenia jajek??

A mężczyzna (komandor Riker) potwierdza:

– Yes, a lot of people had their eggs poached / Tak, wielu ludzi miało swoje jajka “poached”.

Czemu to jest śmieszne?

Mamy tutaj podwójne znaczenie przymiotnika „poached”:

1 – Tak, wielu ludzi miało swoje jajka nielegalnie upolowane [poached – przymiotnik od czasownika „to poach // nielegalnie polować/uprawiać kłusownictwo” (z tym słowem mogły się zetknąć osoby oglądające programy przyrodnicze/podróżnicze i pewnie kojarzą „poacher / kłusownik”). Można sobie wyobrazić, że w XXIV wieku wyobrażano sobie, że jakieś gangi kłusowały po kurnikach i sprzedawały na czarnym rynku jajka. Jajka były towarem, który można było zdobyć tylko w nielegalny sposób];

2 – Tak, wielu ludzi miało swoje jajka w koszulce; „poached egg / jajko w koszulce” (jeden ze sposobów przyrządzania jajek).

Słówka:

poach [wymowa: pəʊtʃ], czasownik, znaczenie:
– gotować jedzenie (szczególnie ryby) wolno w małej ilości płynu (wody, wina), dusić; np. Do you like pears poached in red wine? / Lubisz gruszki duszone w czerwonym winie?
– gotować jajko (bez skorupki) w prawie wrzącej wodzie, robić jajko w koszulce; np. We had poached eggs for breakfast / Mieliśmy jajka w koszulkach na śniadanie
– uprawiać kłusownictwo, nielegalnie polować; np. The elephants are poached for their tusks / Na słonie poluje się nielegalnie z powodu ich ciosów (kłów) [tak, „tusk” to – cios, kieł; dlatego w brytyjskich wiadomościach były przewodniczący Rady Europejskiej Donald Tusk na początku był czytany przez „a” (wymowa: tʌsk)]
– zabierać i używać czyiś pomysłów, szczególnie skrycie, nieuczciwie; np. Jeff always poaches my ideas, and then pretends that they’re his own / Jeff zawsze kradnie moje pomysły, a potem udaje, że są jego własnymi
– przekonać kogoś, kto pracuje dla innej organizacji, zespołu itp., by dołączył do twojej, szczególnie gdy dzieje się to niejawnie, nieuczciwie; np. That company’s always poaching our staff / Tamta firma zawsze podkrada nam kadrę

Zdjęcie pochodzi z profilu Riker’s Beard na Facebooku.

 

Wróć do (głównej) Czemu to jest śmieszne?

%d bloggers like this: