Uniwersalna filiżanka / An all-purpose cup

Anglicy często bywają nazywani „five o’clock’ami”, ponieważ utarło się, że codziennie o piątej po południu (at five o’clock) piją herbatę. W rzeczywistości, właśnie w okolicach późnego popołudnia, Brytyjczycy zasiadają do lekkiego posiłku, zwanego podwieczorkiem. Wyraz tea najczęściej kojarzony jest z herbatą, ale oznacza również podwieczorek.

W skład owego podwieczorka często wchodzi właśnie filiżanka herbaty (a cup of tea). Nasz wyraz filiżanka ma bardzo ubogie CV, natomiast brytyjskie „cup” jest taką Kobietą Pracującą z „Czterdziestolatka”, która „żadnej pracy się nie boi”.

Żeby zapamiętać liczne znaczenia „cup” najlepiej zastanowić się, jaki kształt ma filiżanka i tak z grubsza jest ona małym, otwartym naczyniem, które zwęża się ku dołowi. Poszukiwania Ireny „cup” Kwiatkowskiej rozpocznijmy więc od kuchni. „Cup” to oczywiście filiżanka do herbaty (teacup) oraz filiżanka do kawy (coffee cup), ale także: pucharek na lody (ice cream cup), kieliszek do jajek (egg cup), miarka kuchenna (measuring cup). Być może gdzieś na blacie leżą jeszcze małe ciasteczka, które piecze się w foremkach przypominających filiżanki – cupcakes. A jeśli o pieczeniu mowa, to w niektórych książkach kucharskich zauważymy słowo cup obok listy składników. Cup jest jednostką objętości, taką jak u nas popularna szklanka.

Mając ciągle na myśli, że „cup” jest miarą objętości, opuszczamy kuchnię i udajemy się do pokoju, a dokładniej do szafy z ubraniami. Rozmiar miseczki biustonosza to również cup (np. a B cup bra – biustonosz o miseczce B).

No to po pieczeniu i przeglądzie bielizny, udajemy się do salonu, a tam otwieramy pierwszy lepszy romans. Jest duża szansa, że natkniemy się tam na czasownik „to cup” w takim mniej więcej zdaniu: He cupped her face and kissed her / Ujął jej twarz w dłonie i pocałował. „To cup” oznacza: objąć coś dłońmi. Jeśli okaże się, że ten romans to „is not my cup of tea” (nie jest w moim guście, nie podoba mi się) to zamiast robić burzę w szklance wody (a storm in a teacup) radzę po prostu włączyć telewizor i obejrzeć jakiś Puchar Świata (World Cup).

Ok, to był ciężki dzień i dużo się działo, jednak ta Kwiatkowska to każdej pracy się ima. Może herbatki? (Would you like a cuppa?)
 

Strefa Kujona:

cup [wymowa: kʌp], rzeczownik, znaczenie:
– filiżanka
– puchar (nagroda)
– naczynie w kształcie miseczki (np. kieliszek do jajek)
– miseczka biustonosza
– jednostka objętości stosowana w UK i USA (połowa pinta)

cup, czasownik, znaczenie:
– objąć coś dłońmi

not be sb’s cup of tea, bardzo popularny idiom (czyli wyrażenie właściwe tylko danemu językowi niedające się dosłownie przetłumaczyć na inny język), znaczenie:
-jeśli coś „isn’t my cup of tea” tzn. że ta rzecz nie jest w moim guście, ta rzecz mi się nie podoba (Np. Rock music isn’t my cup of tea / Nie lubię muzyki rockowej)

a storm in a teacup, idiom, znaczenie:
– burza w szklance wody

cuppa, rzeczownik (mowa potoczna), znaczenie:
– filiżanka herbaty

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonała Morgan Sessions, a można je znaleźć na portalu Unsplash.