Trash, thrash, thresh i thatch

Słowo „trash” oznacza „śmieci” i jest głównie używane w amerykańskim angielskim. Natomiast w brytyjskim angielskim zrozumiemy je jako: rzecz marnej jakości, badziewie; np. trashy TV shows / programy telewizyjne marnej jakości. Czasownikto trash” tłumaczymy na: zdemolować [np. Rockstars trashed their hotel rooms / Gwiazdy rocka zdemolowały (swoje) pokoje hotelowe] oraz bardzo mocno kogoś/coś krytykować, zmieszać z błotem (czyli powiedzmy „zdemolować” kogoś psychicznie).

O gustach się nie dyskutuje… czyli: „thrash” nie musi być „trash”

Podobne w pisowni do „trash” jest – „thrash”; np. The fish thrashed around in the net / Ryba miotała się w sieci [to thrash – ruszać się (lub spowodować by coś się poruszało) w sposób gwałtowny lub taki, który wskazuje na utratę kontroli nad ciałem; miotać się, rzucać się (na boki)]. „To thrash” ma jeszcze dwa znaczenia: sprawić lanie, spuścić łomot oraz łatwo pokonać kogoś w grze sportowej [np. Scotland thrashed England 5–1 / Szkocja spuściła łomot Anglii (i wygrała) 5 do 1].

Fani takich zespołów, jak Metallica, czy Slayer kojarzą to słowo, jako nazwę typu muzyki, którą grają te właśnie zespoły – thrash metal. „Thrash metal. The name says it all really. Thrash. It’s fast, it’s angry and it’s loud.” / „Thrash metal. Nazwa naprawdę mówi wszystko. Chłostać. (To) jest szybkie, (to) jest wściekłe, (to) jest głośne.” Pamiętajcie, że choć te słowa różni tylko jedna literka, to „thrash” nie czyta się przez „t”, tylko przez „θ” – żeby Wam nie przyszło do głowy powiedzieć do fana metalu, że słucha trash metalu, czyli badziewnego metalu! (Także lepiej na zaś zajrzyjcie do Strefy Kujona, bo tam jest link do filmiku o wymowie „θ”.)

Chłostać i młócić

Jeśli w słowie „thrash” zmienimy „a”, na – e, to uzyskamy: thresh – młócić zboże. Stąd „threshing machine” to: maszyna rolnicza, która młóci zboże (młockarnia); a „threshing floor” to: „podłoga”, na której młóci się zboże (klepisko).

Strzechy są bardzo brytyjskie…

Ten domek na zdjęciu jest pokryty strzechą, a „strzecha” przetłumaczymy na – thatch. Domy w Wielkiej Brytanii były pokrywane dachami ze słomy już od epoki brązu. Był to najtańszy typ dachu. Dziś strzecha do tanich nie należy i dlatego decydują się na nią tylko bogaci, którzy chcą mieć takie właśnie urokliwe domki na wsi: Thatch used to be a poor man’s roof, now it’s a rich man’s roof / Strzecha była dachem biednego człowieka, teraz jest dachem bogatego człowieka.

Do dziś istnieje też zawód – thatcher / ktoś, kto pokrywa dach strzechą. Można założyć, że któryś z przodków premier Margaret Thatcher był specjalistą w tym fachu. Obecny premier Boris Johnson ma także coś wspólnego ze słowem „thatch”. Otóż jego niezwykłą fryzurę można określić jako: thatch of hair / strzecha włosów. (Inni z kolei mówią, że ma on: mop of blonde hair / czuprynę blond włosów.)

 

Strefa Kujona:

trash [wymowa: træʃ], rzeczownik, znaczenie:
– (mowa potoczna, pejoratywnie) rzecz marnej jakości, badziewie
– (amerykański angielski) śmieci, odpady

trash, czasownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) zniszczyć coś, zdemolować
– (mowa potoczna) bardzo mocno kogoś/coś krytykować; zmieszać z błotem
– (mowa potoczna, amerykański angielski) wyrzucić coś do śmieci (wyrzucić coś, bo to coś jest już niepotrzebne)

thrash [wymowa: θræʃ], czasownik, znaczenie:
– uderzyć (za karę) człowieka lub zwierzę wiele razy za pomocą kija, rózgi itp.; chłostać, sprawić lanie, pobić, spuścić łomot
– ruszać się (lub spowodować by coś się poruszało) w sposób gwałtowny lub taki, który wskazuje na utratę kontroli nad ciałem; miotać się, rzucać się (na boki)
– (mowa potoczna) łatwo kogoś pokonać w sportowej grze
Jak czytać „θ” dowiesz się stąd

thrash (lub thrash metal), rzeczownik, znaczenie:
– rodzaj głośnej muzyki (dokładnie jest to jeden z typów metalu)

thresh [wymowa: θreʃ], czasownik, znaczenie:
– młócić zboże

thatch [wymowa: θætʃ], czasownik, znaczenie:
– kryć budynek strzechą

thatch, rzeczownik, znaczenie:
– słoma lub trzcina używana do robienia dachu albo dach zrobiony z tych materiałów (strzecha)
– (mowa potoczna) thatch (of hair )/ czupryna gęstych i rozczochranych włosów

 

Materiały źródłowe (słówka):

Zdjęcie wykonał Phil Hearing, a można je znaleźć na Unsplash.

Kim jest Larry?

Larry nie ma nazwiska, choć jest zatrudniony w Kancelarii Premiera Borysa Johnsona. Wynagrodzenie, jakie dostaje, jest niskie, ale jego praca jest wyjątkowo prestiżowa – w końcu Larry obsadza stanowisko z prawie 100-letnią tradycją! Larry cieszy się także niezwykłą popularnością wśród Brytyjczyków. Trzeba podkreślić, że jego służba dla Królestwa trwa już ponad 10 lat.

W 2016 roku ówczesny premier David Cameron odchodząc z funkcji pierwszego ministra, przyznał, że słyszał plotki o tym, że ponoć nie darzył Larrego sympatią. Premier wtedy jasno powiedział, że była to nieprawda. Dowodem miała być fotografia, którą widzicie na górze tego wpisu.

Chief Mouser

Tak, Larry to kot, który pełni funkcję Chief Mouser / Naczelnego Myszołapa w siedzibie brytyjskiego premiera. Larry’s chief duty is to catch mice / Główny obowiązek Larrego, to łapać myszy. („Mouse” to oczywiście „mysz – zwierzątko” i „mysz komputerowa”; ten rzeczownik ma nietypową liczbę mnogą – mice.) Ten sympatyczny futrzak został wzięty ze schroniska. Jego niskie urodzenie (Larry był stray / bezpański) nie stanowiło żadnej przeszkody dla tak wysokiego awansu społecznego.

Vermin i pest control

Larry miał już za sobą pewne doświadczenie zawodowe (wspominałam już, że był stray) oraz wrodzony talent do unicestwiania vermin / szkodników. 10 Downing Street, gdzie swoją siedzibę ma brytyjski premier, ciągle ma problemy z myszami i szczurami. Jeśli stanowisko Chief Mouser’a jest dłużej nieobsadzone, to te gryzonie widuje się nawet w dzień. Dlatego tak konieczna jest tam obecność jakiegoś kociego jegomościa – w końcu kot jest najlepszy na pest control („pest” to też „szkodnik” i to słowo możemy sobie skojarzyć z „pestycyd”; a „control” to – kontrola, nadzór). W Wielkiej Brytanii istnieje zawód pest control technician / technik od kontroli szkodników, ale widać na Downing Street potrzebowano pracownika z tak wysokimi kwalifikacjami, jakich żaden z techników nie posiadał.

Jak podaje oficjalna strona rządowa Larry zajmuje się też witaniem gości, sprawdza zabezpieczenia obronne (podejrzewam, że po prostu ciągle znajduje nowe drogi wyjścia z budynku) oraz testuje antyki, czy są wystarczająco wygodne na drzemki. Oczywiście cały czas rozważa różne rozwiązania pozbycia się myszy (w końcu to jest taki rodzaj pracy, od której nie da się całkowicie odciąć).

Czasem trzeba też pogonić kota…

Jak to w polityce bywa Larry miewał też wrogów – otóż przez pewien czas toczył cat fights o terytorium z Palmerstonem (kotem pracującym dla Biura Spraw Zagranicznych). („Cat fight” to kocia walka, natomiast „catfight” to walka między kobietami.) Na szczęście od roku nie ma już Palmerstona w Londynie, bo przeszedł on na emeryturę, którą spędza na wsi. Nigdy się nie dowiemy, czy Palmerston czasem nie został do niej zmuszony – w końcu Larry ma wpływowych znajomych i mógł na nich naciskać.

DODATEK
Jesteś „couch potato” czy „mouse potato”? Co oznaczają te określenia, znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

chief [wymowa: tʃiːf], przymiotnik, znaczenie:
– (przed rzeczownikami) najważniejszy, najistotniejszy, główny, naczelny; np. chief problem / najistotniejszy problem; chief reason / główny powód
– (przed rzeczownikami) najwyższy stopniem, główny, naczelny; np. chief economist at the Bank of England / główny ekonomista Banku Anglii
– -in-chief (przyrostek do rzeczownika); najwyższy stopniem/rangą; czyli nasz Larry byłby: Mouser-in-chief / Głównym myszołapem

chief, rzeczownik, znaczenie:
– osoba odpowiedzialna za organizację lub grupę ludzi; też – wódz plemienia (przywódca, szef, lider, komendant, naczelnik, wódz)

mouse [wymowa: maʊs], rzeczownik, znaczenie:
– mysz (zwierzątko)
– mysz komputerowa
– nieśmiała, cicha, nerwowa osoba (cicha myszka)

mouser [wymowa: ˈmaʊ.sə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– kot łowny; kot, który łapie myszy

vermin [wymowa: ˈvɜː.mɪn], rzeczownik (występuje tylko w liczbie mnogiej), znaczenie:
– szkodniki, robactwo, plaga (owady, ssaki, ptaki, które są szkodliwe, ponieważ niszczą uprawy, żywność i roznoszą choroby; i których liczebności nie da się kontrolować, jeśli pojawiają się nagle w dużych ilościach)
– (obraźliwie, pejoratywnie) ludzie, którzy są bardzo nieprzyjemni i niebezpieczni dla społeczeństwa

pest [wymowa: pest], rzeczownik, znaczenie:
– owad lub mały kręgowiec, który jest szkodliwy (np. niszczy uprawy, roznosi choroby); czyli właściwie „pest” to synonim „vermin”
– (mowa potoczna) irytująca osoba (ten rzeczownik często jest używany w stosunku do dzieci)

catfight [wymowa: ˈkætfaɪt], rzeczownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) bójka między kobietami; jeśli kiedykolwiek oglądaliście serial Dynastia, to często Alexis i Crystal prowadziły takie catfights (jeśli chcecie wiedzieć, kto je zwykle wygrywał, to zajrzyjcie tutaj)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi ze strony Evening Standard.

Poważniej niż rachunek sumienia

Dzisiejsze pokolenie dwudziestoparolatków czasem określa się pokoleniem Snowflake’ów. Płatki śniegu cechują się niezwykłą wrażliwością i małą odpornością na stres. Mówi się, że są „easily triggered”. Współczesną młodzież mającą progresywne poglądy nazywa się też „woke”, a ich postawę – „woke culture”. „Woke” to „obudzony” (jest to druga forma czasownika „to wake / budzić”), a „culture” przetłumaczymy na – kultura (tutaj rozumiana jako – zbiór pewnych przekonań i postaw). „Obudzeni” są szczególnie wrażliwi na wszelkie niesprawiedliwości dotykające mniejszości etniczne (BLM) i seksualne (LGBTQ).

Jak zmienić świat?

Działania „woke culture” weryfikują to, jak powinniśmy odbierać historię i korygują teraźniejszość (np. poprzez dbanie o odpowiednie postawy i niewykluczający mniejszości język – stąd mamy tzw. polityczną poprawność / political correctness). No ale co z przyszłością? Jak zadbać o to, by nie było niesprawiedliwości wobec tych osób, które już na starcie są podatne na nieprzychylną ocenę? Za uprzedzenia odpowiada przecież też „unconscious bias”.

Conscious and unconscious

He/she is conscous // On/ona jest przytomny/a, świadomy/a (jest z nami) – takie zdanie możemy usłyszeć w filmach, w których jest scena z ratowaniem życia bohaterów.

Jednak wkrótce, wraz z doskonaleniem sztucznej inteligencji (AI – artificial intelligence), może się okazać, że i maszyny staną się „conscious / świadome” tego, że istnieją. „Conscious” można także przetłumaczyć na „świadomy”, w sensie – celowy; np. conscious decision / celowa decyzja, conscious choice / świadomy wybór.

Niestety podobno za większość naszego zachowania odpowiada the unconscious mind / podświadomość (umysł podświadomy). No przynajmniej tak twierdził Sigmund Freud. “Unconscious” przetłumaczymy na: nieprzytomny (taki, który stracił świadomość) albo niezamierzony (np. unconscious desire / podświadome pragnienie). Czyli „our feelings, motives and decisions are influenced by our past experiences, and stored in the unconscious” / nasze uczucia, motywy (działań) i decyzje zależą od naszych przeszłych doświadczeń i (te uczucia, motywy i decyzje) są przechowywane w naszej podświadomości. Dlatego o ich istnieniu, póki się niespodziewanie nie ujawnią, nie mamy pojęcia.

Don’t be biased!

Rzeczownik “bias”, czy czasownik “to bias” to bardzo użyteczne słowa. Oznaczają odpowiednio: stronniczość i powodować, by ktoś stał się stronniczy (wpływać (na kogoś), uprzedzać). A judge cannot be biased / Sędzia nie może być stronniczy (musi być niezależny w swoich sądach).

Dlaczego „unconsious bias”?

Skoro, jak zbadał Freud, za nasze zachowanie odpowiada podświadomość, to nieuchronnie towarzyszy nam „unconscious bias / uprzedzenia, jakich nie jesteśmy świadomi”. Niestety tworzymy uogólnienia na bazie poprzednich doświadczeń i nie zawsze jesteśmy sprawiedliwi w swoich osądach. By ograniczyć to zjawisko, niektóre organizacje w Wielkiej Brytanii, czy w Stanach Zjednoczonych, organizują tzw. „unconsious bias trainings”, czyli szkolenia mające na celu wyrugowanie ww. nawyku, poprzez np. naświetlenie, że takie zjawisko w ogóle istnieje (bo większość osób ma jakieś uprzedzenia, tylko nie zdaje sobie sprawy, że się nimi kieruje).

„Unconscious bias trainings” mają na celu wytępienie wszelkiego rodzaju uprzedzeń wobec mniejszości. Uznaje się, że osoby nienależące do tej grupy są obiektem niesprawiedliwego traktowania zdecydowanie rzadziej.

DODATEK
Jesteś może „fashion-conscious”, albo – „eco-conscious”? W każdym razie, mam nadzieję, że nie – „self-conscous”. A co oznaczają te słowa, dowiesz się stąd.

 

Strefa Kujona:

conscious [wymowa: ˈkɒn.ʃəs], przymiotnik, znaczenie:
– przytomny, świadomy, obudzony
– świadomy, zdający sobie sprawę z (czegoś), wiedzący, co się dzieje dookoła
– celowy, świadomy, zamierzony

unconscious [wymowa: ʌnˈkɒn.ʃəs], przymiotnik, znaczenie:
– nieprzytomny, nie do końca świadomy tego, co się dzieje (przymiotnik używany zwłaszcza w sytuacji, gdy ta nieprzytomność jest skutkiem uderzenia w głowę)
– podświadomy, niezamierzony, np. o myśli, uczuciu, pragnieniu

bias [wymowa: ˈbaɪ.əs], rzeczownik, znaczenie:
– stronniczość
– zamiłowanie, zainteresowanie, inklinacja; np. She showed a scientific bias at an early age / Wykazywała zainteresowanie naukami ścisłymi od małego

bias, czasownik, znaczenie:
– powodować, by ktoś był stronniczy; uprzedzać, nastawiać

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Tingey Injury Law Firm, a można je znaleźć na Unsplash.

O tym, jak gwiezdni zombie przedłużają swoje istnienie

Jestem w trakcie oglądania serialu Star Trek Voyager (gdyby to przetłumaczyć na polski, mielibyśmy: Gwiezdne Podróże Wędrownik) i nie mogę się otrząsnąć po odcinku z Vidiianami. Vidiianie byli niegdyś dumną rasą, która osiągnęła wysoki poziom technologiczny i kulturalny, ale od dwóch tysiącleci cierpi na śmiertelną chorobę, zwaną Phage (nazwę tę wzięto od bacteriophage / bakteriofag – wirus atakujący bakterie). Phage niszczy narządy wewnętrzne, skórę i DNA Vidiians, także wyglądają oni, jak chodzące zombie. Vidiianie, mimo wielkiego zaawansowania technologicznego, nie są w stanie zwalczyć tego schorzenia. Umieją tylko przedłużyć swoje istnienie. W jaki sposób to robią? Bardzo kontrowersyjny, a wskazówką niech tutaj będzie słowo „harvest”.

Co to jest ten „harvest”?

Harvest” przetłumaczmy na: plony, żniwa, płody rolne albo zbiory. Słowa te, podobnie, jak w języku polskim, mogą oznaczać: czas w roku, kiedy dokonuje się zbiorów albo czynność zbierania płodów rolnych albo po prostu same plony. „Harvest festiwal” przełożymy na „dożynki”, „harvest moon” na – księżyc żniwiarzy (pełnia księżyca najbliższa równonocy jesiennej), „combine harvester” (albo samo – combine) na – kombajn, a „harvest mouse” to ta sympatyczna myszka ze zdjęcia, którą można zauważyć w trakcie żniw (żeruje i buduje gniazda na polach zbóż). Po polsku nazwiemy ją badylarką.

„Harvest” nijak ma się do Vidiians, może spróbujmy z „to harvest”…

Czasownik „to harvest” oznacza: zbierać płody rolne; np. The British go nuts for coconut water. Around ten billion coconuts are now harvested for drinking every year, and the UK is now the third biggest market / Brytyjczycy oszaleli (na punkcie) wody kokosowej. Każdego roku około 10 miliardów orzechów kokosowych jest (obecnie) zbieranych (by wykorzystać je) na picie, a UK jest teraz trzecim największym rynkiem (zbytu).

Zbierać można nie tylko plony…

Pamiętacie jeszcze aferę z Cambridge Analitica – firmą, która pozyskała dane z 50 milionów kont Facebookowych, a następnie stworzyła profile psychologiczne owych użytkowników pod kątem ich sympatii wyborczych? (Tym użytkownikom potem wyświetlały się polityczne posty, które miały za zadanie przekonać ich do głosowania na Donalda Trumpa.) Otóż „harvest” to też: automatyczne zbierać olbrzymie ilości informacji dostępnych on-line. Czyli – Cambridge Analytica harvested data from millions of Facebook accounts / Cambridge Analytica zebrała dane z milionów kont na Facebooku.

Vidiianie jednak nie zbierali ani płodów rolnych, ani informacji

Sprawdźmy w skrypcie do ww. odcinka, o co tam dokładnie chodziło:

Vidiian: Yes, it attacked our people over two millennia ago. It consumes our bodies, destroys our genetic codes and cellular structures. / Tak, to (Phage) zaatakowało naszych ludzi ponad 2 tysiące lat temu. To (Phage) wyniszcza nasze ciała, niszczy nasze kody genetyczne i struktury komórkowe.

Kapitan Janeway: So you harvest the bodies of other beings to replace your own tissues as they’re consumed by this Phage? / Więc wy „harvest” ciała innych istot, żeby wymienić swoje tkanki, ponieważ one są wyniszczone przez Phage?

Trzecie znaczenie “to harvest” to: pobierać komórki do celów medycznych, pobierać organy do przeszczepu. Jak dalej wyjaśniają Vidiianie „We, we try to extract them from the dead / My, my staramy się uzyskiwać je (organy) od zmarłych”, “But sometimes, when the need is immediate, more aggressive actions are required / Ale czasem, kiedy potrzeba jest nagła, bardziej agresywne działania są konieczne.

Przedmiotem „takiego agresywnego działania” był jeden z członków załogi Voyagera – otóż nagle, bez żadnej zapowiedzi, stracił oba płuca! (Vidiianie mają urządzenia teleportujące narządy.)

No to teraz wiecie, co mnie w tym odcinku tak mocno przestraszyło.

 

Strefa Kujona:

harvest [wymowa: ˈhɑː.vɪst/, rzeczownik, znaczenie:
– czas w roku, kiedy zbiera się plony z pól; zbiory, żniwa
– czynność zbierania płodów rolnych; żniwa, plony
– płody rolne, plony, zbiory (czyli to, co zebraliśmy); np. wheat harvest / plon pszenicy

harvest, czasownik, znaczenie:
– zbierać płody rolne, zbierać plony; np. salmon harvesting / odłów łososia; potato harvesting / wykopki, grape harvesting / winobranie; wool harvesting / strzyżenie owiec na wełnę; mushroom harvesting / grzybobranie; to harvest/harvesting chickens/pigs for meat/sale // wybieranie i przeznaczanie kurczaków/świń na mięso/sprzedaż; przyznam, że takiego zastosowania tego słowa nie znalazłam w żadnym słowniku, ale tak idąc za logiką zastosowania „harvest”, zaczęłam szukać i o (!) niespodzianka, ale sądzę, że „harvest” w tym znaczeniu będzie raczej terminem używanym tylko wśród rolników i „harvesting for meat” będzie eufenizmem na – butchering / zarzynanie
– zbierać duże ilości informacji dostępnych on-line, szczególnie pobierać je automatycznie
– pobierać komórki do celów medycznych, pobierać organy do przeszczepu; np. Organ harvesting is a surgical procedure that removes organs or tissues for reuse, typically for organ transplantation / Pobór organów jest zabiegiem chirurgicznym, który usuwa organy i tkanki w celu ponownego użycia, zwykle dla transplantacji (organu)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonał Greg Newman, a można je znaleźć na Pixabay.

Od dezercji, przez pustynię, aż na bezludną wyspę

Niektóre słowa, jak np. preservative, są tzw. false friends („fałszywymi przyjaciółmi” – brzmią podobnie do pewnych polskich słów, ale mają zupełnie inne, niż one znaczenia). Jeśli nie znamy danego wyrazu i słyszymy go po raz pierwszy, no to gramy w ruletkę – albo dokładnie trafiliśmy w jego znaczenie albo popełniamy gafę.

Deserter, desertion – proste!

Deserter” i „desertion” przypominają nam: dezerter i dezercja; i akurat rzeczywiście to samo znaczą. „Desertion” prócz „dezercja”, czyli „ucieczka z wojska”, oznacza także: opuścić kogoś, odejść od kogoś i pozostawić go w trudnej sytuacji.

To desert – zdezerterować, ale nie tylko…

W tym roku zmarł ojciec Adele i prasa pisała, że piosenkarka nie utrzymywała z nim kontaktów, ponieważ: Her father deserted his family when she was a baby / Jej ojciec opuścił rodzinę, kiedy ona była małym dzieckiem. „To desert” oznacza: opuścić kogoś, kto jest w trudnej sytuacji i pozostawić go bez pomocy, bez wsparcia.

Adele, pewnie to Was zdziwi, ma ataki paniki przed każdym większym występem – po prostu: her confidence/courage deserts her // opuszczapewność siebie/odwaga.

Opuścić (to desert) można oczywiście także miejsce.

Deserted – słownikowa gwiazda pandemii

Many cities and towns around the globe are looking completely deserted, as governments introduce tougher measures in a bid to contain the spread of deadly coronavirus COVID-19 / Wiele miast i miasteczek wokół globu wygląda na zupełnie opuszczone, ponieważ rządy wprowadzają twardsze metody starając się powstrzymać rozprzestrzenianie się śmiertelnego koronawirusa COVID-19. Powyższym zdaniem opisano (na jednym z portali) zdjęcia miast z całego świata, na których mamy: deserted streets / opustoszałe ulice (zazwyczaj są tam ludzie, ale w okresie pandemii siedzieli oni w domach), deserted bars and restaurants / puste bary i restauracje, deserted city centres / opuszczone centra miast. (Jeśli myślimy po polsku, to chce się nam ww. przykładach dać jakąś pochodną czasownika „to leave / opuścić”, no ale tak tego nie tłumaczymy.)

Pustynia i bezludna wyspa

W końcu dotarliśmy do prawdziwie pustego miejsca – na pustynię / desert . Scientists say that global warming will turn parts of southern Europe into desert by the end of the century / Naukowcy mówią, że globalne ocieplenie przemieni części Europy południowej w pustynię do końca tego stulecia. Być może słyszeliście o dezertyfikacji (desertification), czyli o procesie powstawania nowych pustyń np. w wyniku nadmiernego wypasu zwierząt hodowlanych, w wyniku którego gleba staje się tak jałowa, że nic nie jest w stanie na niej rosnąć.

Jeśli dla kogoś pustynia nadal jest zbyt zatłoczona, może się udać na bezludną wyspę. I tutaj mamy kolejną niespodziankę – bo do „bezludna” nie użyjemy słowa „people / ludzie”, tylko przetłumaczymy ją na „desert island / bezludna wyspa”. Zwykle taka stereotypowa bezludna wyspa jest małą górką piachu z rosnącą po środku palmą, czyli wyspą w jakimś sensie pustynną.

 

Strefa Kujona:

deserter [wymowa: dɪˈzɜː.tə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– osoba, która odchodzi z armii bez pozwolenia, dezerter

desertion [wymowa: dɪˈzɜː.ʃən], rzeczownik, znaczenie:
– dezercja (opuszczenie armii bez pozwolenia)
– opuszczenie kogoś / odejście od kogoś (i pozostawienie go w trudnej sytuacji)

desert [wymowa: dɪˈzɜːt], czasownik, znaczenie:
– opuścić armię bez pozwolenia i bez zamiaru powrotu do służby, zdezerterować
– opuścić kogoś, kto jest w trudnej sytuacji; pozostawić go bez pomocy, bez wsparcia; opuścić, zostawić, porzucić
– opuścić – stosowane w przypadku jakiejś cechy np. odwagi, pewności siebie (All my courage deserted me / Cała moja odwaga mnie opuściła)
– opuścić jakieś miejsce, pozostawić je pustym; wyjeżdżać, opuszczać
– odejść z jakiejś organizacji albo zaprzestać jakiegoś działania, zwłaszcza jeśli (to odejście albo to zaprzestanie działania) jest oceniane źle albo jako przejaw braku lojalności

deserted [wymowa: dɪˈzɜː.tɪd], przymiotnik, znaczenie:
– opuszczony, opustoszały (np. o mieście, budynku)
– opuszczony, porzucony (o osobie)

desert [wymowa: ˈdez.ət], rzeczownik, znaczenie:
– pustynia (piaszczyste, bądź skaliste miejsce, gdzie rzadko pada deszcz i gdzie rośnie niewiele roślin)

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie wykonała Patou Ricard, a można je znaleźć na Pixabay.