Trochę o magii

W latach 90-tych najbardziej znanym magikiem był David Copperfield. Choć teraz mniej o nim słychać, to należy on do największych z żyjących iluzjonistów. David Copperfield spowodował zniknięcie Statuy Wolności w Nowym Jorku, lewitował nad Wielkim Kanionem i przeszedł przez Mur Chiński. Naprawdę nazywa się on David Seth Kotkin (ma ukraińskie pochodzenie), a pseudonim Copperfield przyjął od bohatera powieści Karola Dickensa. I dziś zajmiemy się jego nazwiskiem, które składa się z dwu słów: copper i field. Jak je wymawiać, już wiecie, teraz tylko dowiemy się, co te wyrazy znaczą.

Copper

Doorknobs, handrails and shopping trolleys should be coated in copper to prevent the spread of coronavirus / Gałki u drzwi (wciąż są popularne na Wyspach), poręcze i koszyki sklepowe powinny być pokryte miedzią, żeby zapobiec rozprzestrzenianiu się koronawirusa. Badania pokazały, że na miedzienej klamce wirus jest zakaźny tylko 4 godziny, a na plastikowej lub stalowej może przetrwać aż do 3 dni! Rzeczownik „copper” przetłumaczymy na: miedź – pierwiastek chemiczny i miedź – kolor. „Copper” w mowie potocznej to także: moneta jedno- lub dwupensowa (mają one brązowy kolor) oraz glina, policjant (tutaj używa się też słowa „cop”).

Wielki konflikt o „field”

Mi rzeczownik „field” najbardziej kojarzy się ze sceną w „Kochaj albo rzuć”. W trzeciej części „Samych swoich” Kargul, Pawlak i ich wnuczka Ania jadą do Ameryki odwiedzić stryja Jaśka. Tam poznają córkę Jaśka – Shirley. W jednej ze scen Ania tłumaczy Shirley, jak zaczął się sąsiedzki konflikt o miedzę:

Słuchaj. To jest pole Pawlaka. Fields little grandfather Pawlak, and here is fields big grandfather Kargul. And here is miedza. Rozumiesz – border. Kargul orał ziemię (…) and zaplayował field Pawlak too much (…) Ile zaorał? (…) Trzy palce.

Właśnie ten field / pole zaorany na 3 palce był przyczyną wieloletniego konfliktu między rodziną Kargulów i Pawlaków.

Field: pole walki, boisko i wszyscy uczestnicy(!)

„Field” oznacza też: pole walki (a medal for bravery in the field / medal za odwagę na polu walki) i boisko (Lewandowski was the best on the field / Lewandowski był najlepszy na boisku).

Robert Lewandowski has claimed his first European Golden Shoe after outscoring the entire field / Robert Lewandowski zdobył swój pierwszy Europejski Złoty But po zebraniu największej ilości punktów ze wszystkich uczestników („field” tutaj oznacza: uczestnicy jakiegoś wyścigu sportowego; czyli „field” to będzie ten zbiór osób, które konkurują na jakimś polu sportowym).

„Field” w nauce

Elon Musk is constantly looking for people interested in the field of artificial intelligence to join the Tesla ranks / Elon Musk ciągle poszukuje ludzi zainteresowanych w dziedzinie sztucznej inteligencji, by dołączyli do zespołu Tesli („field” w tym zdaniu oznacza: dziedzina badań/zainteresowań; po polsku też się mówi np. osiągnięcia na polu naukowym).

Inżynierowie zachwalają baterie Tesli za ich długotrwałość: Tesla batteries (…) are made to last many years, and therefore, we have only received a limited number of these batteries back from the field / Baterie Tesli są zrobione by trwać wiele lat, dlatego otrzymaliśmy z powrotem tylko ograniczoną liczbę tych baterii „z terenu” (tutaj “field” zrozumiemy jako: użytkowane w praktyce, czyli podczas realnej jazdy samochodem, a nie – jazdy testowej w laboratorium).

Battlefield, icefield, oilfield

W wielu rzeczownikach złożonych napotkamy przyrostek –field. I można je podzielić na: miejsca, gdzie coś się dzieje/działo (battlefield / pole walki), miejsca, gdzie coś się znajduje (icefield / duże rejony pokryte lodem) oraz na miejsca, skąd się coś wydobywa (oilfield / pola naftowe).

DODATEK
Byliście kiedyś na „field trip”? I czy w Waszej okolicy są „playing fields”? Co oznaczają te i podobne do nich słowa, znajdziecie tutaj.

 

Strefa Kujona:

copper [ˈkɒp.ə(r)], rzeczownik, znaczenie:
– miedź (metal, pierwiastek chemiczny)
– miedź – kolor
– (mowa potoczna) brytyjska moneta jedno- lub dwupensowa (mają one kolor brązowy i bardzo niską wartość); miedziaki, grosz
– (też: cop) (mowa potoczna) policjant, glina

field [wymowa: fiːld], rzeczownik, znaczenie:
– obszar ziemi na terenach wiejskich używany do uprawy roślin lub do trzymania zwierząt; pole uprawne, pole
– pole walki, pole bitwy
– boisko (miejsce przeznaczone do uprawiania sportu)
– wszyscy uczestnicy jakiegoś wyścigu sportowego lub uczestnicy wyścigu w biznesie (ludzie, firmy, produkty itd.); artykuł z prasy o sklepach, które wygrały w rankingu satysfakcji konsumenckiej, tutaj mamy rzeczownik „field” użyty w znaczeniu „wszystkie sklepy, jakie brały udział w tym rankingu”: Tiffany & Co. eclipsed the field with a score of 584 / Tiffany & Co przyćmiła uczestników z wynikiem 584; Ikea led the field with a score of at 596 / Ikea prowadziła (wśród) uczestników z wynikiem 596
– dziedzina badań/zainteresowań
– “w terenie” – czyli studiowanie lub pracowanie w terenie (praktyczna praca/nauka), a nie praca/nauka w bibliotece czy laboratorium
– -field (rzeczownik złożony) duży rejon, gdzie znajduje się dana rzecz (lub gdzie coś się wydobywa) np. oilfield / pole naftowe, coalfield / zagłębie węglowe, snowfield / duży obszar, który zawsze jest pokryty śniegiem, ice field / duże rejony pokryte lodem (szczególnie te blisko biegunów)
– -field (rzeczownik złożony) obszar używany do jakiegoś celu np. airfield / lotnisko [wojskowe, prywatne (lotnisko, które jest dostępne dla wszystkich i ma budynki dla obsługi i pasażerów nazwiemy – airport)], minefield / teren zaminowany

 

Materiały źródłowe:

 

Zdjęcie wykonał Julius Drost, a można je znaleźć na Unsplash.