Stunned Jasiek

Wiele lat temu wynajmowałam pokój u starszej pani. Było to bardzo spokojne miejsce i dobrze mi się tam mieszkało. Ale wszystko zmieniło się w momencie, kiedy zaczął tam pojawiać się Jasiek. Jasiek był wnukiem właścicielki i spędzał z nią każdy weekend. Nigdy bym nie miała z nim styczności, gdyby nie to, że na piętrze właścicielki była jedyna w całym budynku lodówka. Kiedy tylko Jasiek widział mnie w jej pobliżu – krzyczał:
– Ona znowu przyszła nam kraść jedzenie!
A jego babcia wówczas mu tłumaczyła:
– To jest jej jedzenie, bo ona nie ma swojej lodówki.
I nie wiem, czy Jasiek babci nie wierzył, czy miał wyjątkowo krótką pamięć, ale w każdą sobotę i niedzielę działa się dokładnie ta sama sytuacja.

Pewnej soboty Jasiek postanowił uskutecznić strategię i kiedy tylko zobaczył mnie idącą do kuchni, zagrodził mi drogę całym ciałem i poinformował poważnym tonem:
– Dziewczynom wstęp wzbroniony!
Nie lubię prosić o pomoc, tym bardziej jeśli chodzi o niegrzecznych 5-cio latków, więc wzięłam go z zaskoczenia mówiąc:
– Ale ja nie jestem dziewczyną…
Jasiek stanął, jak wryty – patrzył na mnie i nic nie mówił. A ja w tym czasie szybko opróżniłam swoją półkę w lodówce. Dopiero, kiedy byłam w połowie drogi do swojego pokoju Jasiek odzyskał głos i usłyszałam:
– Ale ty i tak nie możesz tutaj wchodzić!

Kiedy opowiadam tę historię po angielsku, to zawsze w jakiejś formie używam słowa „stun”. Bywa, że mówię: I stunned Jasiek / Zszokowałam Jaśka. Czasownik „to stun” przetłumaczymy na: „zszokować, zaskoczyć, oszołomić” albo na – „ogłuszyć” (np. A kingfisher stuns fish before swallowing it / Zimorodek ogłusza rybę zanim ją połknie). W obu przypadkach powodujemy, że dana osoba, czy dane zwierzę na jakiś czas traci panowanie nad sobą i nie reaguje na otoczenie.

O Jaśku można by też powiedzieć: He was stunned / On był zszokowany. Ów imiesłów bierny (w funkcji przymiotnika) oznacza: „zszokowany, zaskoczony” albo „ogłuszony”. To ostatnie znaczenie często można napotkać w „a stunned bird” – tak określimy ptaszka, który zderzył się np. z szybą i leży oszołomiony, bądź nieprzytomny.

Imiesłów czynny także się przyda – I told Jasiek some stunning news / Powiedziałam Jaśkowi szokujące wieści. „Stunning” to kolejny przymiotnik i tłumaczymy go na: „zaskakujący, niesamowity” oraz (i tu pułapka) „przepiękny, cudowny” (po prostu – „zapierający dech w piersiach”; np. „stunning views” to – przepiękne widoki).

Te wieści, sądząc po reakcji Jaśka, były prawdziwym szokiem (The news was a stunner / Te wiadomości były szokiem). “Stunner” przetłumaczymy na: „zaskakująca wiadomość, coś czego się zupełnie nie spodziewamy”. Ten rzeczownik ma jeszcze dwa nowe znaczenia: „piękna osoba, zwłaszcza piękna kobieta” (np. She is a real stunner / Ona jest prawdziwą pięknością) oraz – „piękna rzecz, piękne zjawisko” (często tym słowem określane są samochody np. New Alfa Romeo is a stunner / Nowa Alfa Romeo zapiera dech w piersiach).

Także sami widzicie, że „stunner” jest niezbędny, by poradzić sobie z niektórymi Jaśkami.

DODATEK
Paralizator to „stun gun”, tylko dlaczego w UK mówi się na niego – Taser? Odpowiedź znajdziesz tutaj.

 

Strefa Kujona:

stun [wymowa: stʌn] czasownik, znaczenie:
– ogłuszyć [uderzyć kogoś (lub uderzyć zwierzę) tak mocno, że ten ktoś (lub to zwierzę) straci przytomność (czasownik używany szczególnie wtedy, gdy mamy na myśli uderzenie w głowę)]
– zszokować, zaskoczyć, oszołomić (tak zaskoczyć albo zszokować kogoś, że ten ktoś nie będzie w stanie ani jasno myśleć, ani coś powiedzieć); np. I was stunned when I learned that I won the lottery / Zamurowało mnie, jak się dowiedziałam/łem, że wygrałam/łem loterię
– zachwycić, “pozbawić słów”, zrobić wielkie wrażenie

stunned [wymowa: stʌnd] przymiotnik, znaczenie:
– ogłuszony (np. I found a stunned bird that must have hit a window // Znalazłem/am ogłuszonego ptaka, który musiał uderzyć w okno)
– oniemiały, osłupiały, zszokowany

stunning [wymowa: ˈstʌnɪŋ], przymiotnik, znaczenie:
– szokujący, zaskakujący (np. stunning news // szokujące wiadomości/wieści)
– przepiękny, oszałamiająco piękny, taki, że “dech zapiera za zachwytu”

stunner [wymowa: ˈstʌnə(r], rzeczownik, znaczenie:
– (mowa potoczna) osoba (szczególnie kobieta), która jest bardzo piękna, atrakcyjna; piękność
– (mowa potoczna) rzecz, na którą się patrzy z przyjemnością, „uczta dla oczu”
– (mowa potoczna) sytuacja, wiadomość, wydarzenie, które bardzo zaskakuje, niezmiernie szokuje (np. jakieś niespodziewane wieści) np. George Michael’s coming out as gay was a stunner to all of his fans / Przyznanie się George’a Michaela do bycia gejem zszokowało wszystkich jego fanów [„coming out” pochodzi od czasownika „to come out”, który oznacza „wyjawić (światu, otoczeniu), że jest się osobą homoseksualną”] albo bardzo współczesny przykład: Meghan and Harry’s revelations in Oprah’s interview were a stunner to British public / Zwierzenia Megan i Harrego w wywiadzie z Oprah były szokiem dla brytyjskiej publiczności

 

Materiały źródłowe (słówka):

Leave a Reply