Niewinne, a brzydkie słowa – Cif, pennies i fart

Czy ktoś z Was jeszcze pamięta reklamy żarówek Osram? Nie zmyślam – autentycznie reklamy takiego producenta leciały niegdyś w telewizji (link do jednej z nich tutaj).

Zawsze mnie zastanawiało, dlaczego firma ta nie zmieniła swojej nazwy na polskim rynku. Tak na marginesie: Osram jest niemieckim producentem żarówek, a jego nazwa wzięła się z połączenia dwu słów: osmu i wolframu (metali, z których dawniej robiono żarniki).

Nie kojarzę, by w Wielkiej Brytanii jakaś nazwa firmy brzmiała dla Brytyjczyka równie kontrowersyjne. Natomiast nas, Polaków pewien produkt może zaskoczyć…

Mleczko „Cif”

Kilka lat temu często reklamowano to mleczko do czyszczenia. Reklama Cifu bazowała na historii o Kopciuszku, który musi szybko posprzątać, by zdążyć na bal. Cif wypowiadany po angielsku brzmi zupełnie inaczej, niż po polsku. Literę „c” w Cif czyta się „s”, czyli tak, jak w angielskim alfabecie („A” czytamy jako – eɪ , „B” jako – biː, a „C” jako – siː). Natomiast „i” między spółgłoskami, jak to świetnie wytłumaczyła Arlena Witt (link do filmu tutaj, najważniejsze od 9:49 do 10:04), przeczytamy jako „y”. Stąd zamiast „cif” wychodzi nam – syf.

Z moimi byłymi współlokatorami mieliśmy zwyczaj żartować:
– Łazienka jakaś brudna, sprzątałaś ją ostatnio?
– No przecież ją szorowałam i to Syfem!

A ową reklamę można zobaczyć tutaj, też tam słyszycie „syf”?

Penny i pennies

Innym niewinnym słowem, które nam Polakom kojarzy się zupełnie inaczej, będzie – pensy. Moneta jednopensowa to penny, a kilka takich jednopęsówek nazwiemy pennies. Wymowa „pennies” brzmi właściwie tak, jak – penis. I dlatego wśród znajomych Polaków zawsze żartowaliśmy z cen – np. mówiło się, że coś kosztowało np. 4 funty i 5 penisów.

Jeden z moich brytyjskich kolegów szczególnie nie lubi wydawać pieniędzy, a swoją postawę uzasadnia powiedzeniem: Look after the pennies and the pounds will look after themselves / Pilnuj pensów, a funty same zatroszczą się o siebie. Jeszcze się nie zdobyłam na odwagę, by mu powiedzieć, jak dziwnie to powiedzenie brzmi dla Polaka.

Nie mówcie, że macie farta w UK

Jakiś czas temu, będąc w Polsce, widziałam sklepy z szyldem „Fart”. Byłam w kilku takich miejscach i zauważyłam, że oferują one bardzo różnorodny asortyment po niskich cenach. Stąd zapewne nie raz ktoś chwalił się, że miał farta, bo kupił tam coś po okazyjnej cenie.

Nie wiem, bo jeszcze nikt mi się nie zwierzył, co typowy Brytyjczyk sobie pomyślał, kiedy zobaczył szyld „Fart”. Słowo „fart” oznacza (jako rzeczownik) bąk albo (jako czasownik) puszczać bąki (tak, to o tego bąka chodziło w rzeczowniku 🙂 ).

„Fart” to także irytująca lub nudna osoba. Także słowo to w UK raczej nie ma wiele wspólnego ze szczęściem.

 

Strefa Kujona:

penny [wymowa: ˈpeni], rzeczownik, znaczenie:
– (skrót – p) pens (najmniejsza brytyjska moneta), cent (najmniejsza amerykańska moneta), (przenośnie) grosz, grosik

Liczba mnoga od „penny” to „pennies”, jeśli mówimy o monetach jednopensowych (jednocentowych); np. (Nagłówek z artykułu, jak to niektóre monety jednocentowe są tak rzadkie, że można na nich bardzo się wzbogacić) These valuable pennies are worth up to $200,000—and they might be in your pocket / Te cenne centy są warte do 200 000 dolarów – i one mogą być w twojej kieszeni

Liczba mnoga od „penny” to „pence” i „p”, jeśli mówimy:
– o monetach większych, niż 1 penny [np. (Podpis pod zdjęciem nowych monet z Królem Karolem III, zdjęcie można zobaczyć tutaj) The official coin effigy of King Charles III on a 50 pence / Oficjalna monetowa podobizna króla Karola III na monecie 50-pensowej]
– o kwocie [np. Everyone is familiar with the ubiquitous 99-pence price tag / Każdy zna powszechną metkę (z ceną) 99 pensów]
Częściej od „pence” używa się jednak samego „p”, czytanego jako „pi:” [np. Why is a 99p price tag so attractive? / Dlaczego metka (z ceną) 99 pensów jest taka atrakcyjna?]

fart [wymowa: fɑːt], czasownik, znaczenie:
– (bardzo potocznie) puścić gaz/bąka

fart [wymowa: fɑːt], rzeczownik, znaczenie:
– (bardzo potocznie) puszczenie bąka
– (obraźliwie) nudna, irytująca lub nieprzyjemna osoba

 

Materiały źródłowe:

słówka

inne

 

Zdjęcie pochodzi z PublicDomainPictures.

Ewolucja czatu

Wnuk mówi do dziadka:
– Kiedyś to mieliście źle: nie było internetu, komórek, czatu ani Gadu-Gadu… Jak Ty babcię poznałeś?
– No, jak nie było? Wszystko było – odpowiada dziadek.
– Nie rozumiem – mówi zdziwiony wnuczek.
– No przecież babcia mieszkała w internacie, a jak wracała ze szkoły, to ja stałem na czatach. Wychodziłem z babcią na gadu-gadu, a jakby nie komórka, to i Ciebie, i Twojego ojca nie byłoby na świecie!

Czatowanie na internecie, w poświęconych do tego grupach (chat roomach / pokojach czatów) chyba też odchodzi powoli do lamusa. Co tak naprawdę oznacza angielskie słowo „chat” i czy są jakieś spokrewnione z nim słowa, które przydają się w codziennej rozmowie?

Co oznacza angielskie słowo „chat”?

To tak popularne dawniej słowo „czat” wzięło się od angielskiego „chat” – (1) pogawędka lub – (2) rozmowa przez internet (jako rzeczownik) oraz – (1) gadać lub – (2) prowadzić rozmowę przez internet/czatować (jako czasownik).

Zawsze miałam wrażenie, że wzrost zaburzeń psychicznych ma związek z tym, że coraz mniej ze sobą rozmawiamy. No i dobrze mi się zdawało:

Chatting to colleagues, neighbours and other parents on the playground benefits people’s wellbeing just as much as close friendships, new research suggests / Rozmawianie z kolegami z pracy, sąsiadami i innymi rodzicami na placu zabaw (dla dzieci) jest korzystne dla dobrostanu ludzi tak samo, jak bliskie przyjaźnie, nowe badania wskazują

Kogo określimy „chatty”?

Kogoś, kto jest gadatliwy i zawsze ma czas na pogawędkę, określimy – chatty. W Wielkiej Brytanii jest nawet prowadzący chat show (= talk show) komik – Alan Carr, który określa siebie „chatty man // gadatliwy człowiek/mężczyzna”.

Chit-chat

Takie gadu-gadu, pitu-pitu nazwiemy – small talk lub chit-chat.

Chat up – i jest ciekawiej!

Chat, small talk, czy chit-chat są bardzo przyjemnymi zajęciami i, jak potwierdzają badania, niezbędnymi dla utrzymania dobrego samopoczucia oraz zdrowia psychicznego.

Jeśli podkręcimy „chat” (podniesiemy, tak można sobie skojarzyć ten czasownik złożony) to dostaniemy „chat up / flirtować, podrywać”. I stąd mamy też: chat-up / flirtowanie, podryw, chat-up line / tekst na podryw i chatline / linia telefoniczna oferująca możliwość rozmowy w celach rozrywkowych.

DODATEK
Bardzo podobnym słowem do „chat // pogawędka/rozmowa” jest „chatter”. I oba mają także bardzo zbliżone znaczenia! Co oznacza „chatter” i „chatterbox” dowiesz się stąd.

 

Strefa Kujona:

chat [wymowa: tʃæt], rzeczownik, znaczenie:
– pogawędka; lekka, przyjacielska rozmowa; np. (z nagłówka prasowego) Want a man to listen? Talk to him at 8.15pm: Best time for a chat is when a chap has just sat down for dinner / Chcesz, żeby mężczyzna słuchał? Rozmawiaj z nim o 8:15 wieczorem: Najlepszy czas na pogawędkę jest kiedy chłop właśnie zasiadł do kolacji
– rozmowa za pośrednictwem Internetu, polegająca na przekazywaniu treści w formie pisemnych komunikatów; czat; np. Fans are invited to an online chat / Fani są zaproszeni do (uczestniczenia w) czacie

chat [wymowa: tʃæt], czasownik, znaczenie:
– ucinać sobie pogawędkę; np. Chatting to colleagues, neighbours and other parents on the playground benefits people’s wellbeing just as much as close friendships, new research suggests / Rozmawianie z kolegami z pracy, sąsiadami i innymi rodzicami na placu zabaw (dla dzieci) jest korzystne dla dobrostanu ludzi tak samo, jak bliskie przyjaźnie, nowe badania wskazują
– czatować (brać udział w dyskusji polegającej na wysyłaniu wiadomości tekstowych przez internet); np. I’ve been chatting online with my best friend / Czatowałem na necie z moim najlepszym przyjacielem/przyjaciółką

chatty [wymowa: ˈtʃæt.i], przymiotnik, znaczenie:
– (potocznie) rozmowny, gadatliwy
– (potocznie; styl pisania) lekki, potoczny, koleżeński, gawędziarski

chit-chat [wymowa: ˈtʃɪt.tʃæt], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie) gadka szmatka, gadu-gadu, small talk (lekka rozmowa o mało istotnych rzeczach)

chat up, czasownik, znaczenie:
– (potocznie) flirtować z kimś, podrywać kogoś, zagadywać kogoś

chat-up [wymowa: ˈtʃæt ʌp], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie) podryw, flirt

chat-up line [wymowa: ˈtʃæt.ʌp ˌlaɪn], rzeczownik, znaczenie:
– (potocznie) tekst na podryw – czyli np. coś takiego: You’re so sweet, you’re giving me a toothache / Jesteś taka słodka, sprawiasz, że mam ból zębów 😉

chatline [wymowa: ˈtʃætlaɪn], rzeczownik, znaczenie:
– linia telefoniczna oferująca możliwość rozmowy, szczególnie w celu rozrywki

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Grafikę wykonał OpenClipart-Vectors.

Żarty (z) Dolly Parton

Ostatnio oglądam stare wywiady z amerykańską piosenkarką muzyki country Dolly Parton. Dolly ma rewelacyjne poczucie humoru i wielki dystans do własnej osoby. Opowiada także bardzo ciekawe anegdoty ze swojego życia.

Piosenkarka ma bardzo wyrazisty wizerunek, który został zainspirowany jeszcze w dzieciństwie wyglądem lokalnej pani lekkich obyczajów. Ową panią mała Dolly uważała po prostu za szczyt elegancji i postanowiła, że jako dorosła kobieta będzie kopiować. A dziś Parton tak komentuje swój wizerunek:

It costs a lot of money to look this cheap / To kosztuje kupę kasy, żeby tak tanio wyglądać.

From a rooster to a hen

Dolly pochodzi z biednej rodziny, która mieszkała w jednoizbowej chacie w małym mieście w stanie Tennessee. W tej chacie zamieszkiwało aż 14 osób – bo Parton ma aż 11 -cioro rodzeństwa. Jej talent był widoczny już w dzieciństwie. Pierwsze występy miała w kościele, do którego uczęszczała rodzina, a potem śpiewała także w lokalnym radiu i telewizji.

Kiedy po skończeniu szkoły wraz z koleżanką udała się po raz pierwszy do Nowego Jorku, za dziewczynami zaczął się szwendać jakiś podejrzany gość, który wziął je za „fallen women” (czyli Dolly bardzo wcześnie zaczęła pracować nad swoim wizerunkiem). Jednak Parton poradziła sobie z natrętem, grożąc mu rewolwerem (dostała go od rodziców „na wszelki wypadek”) i obiecując mu:

If you touch me one more time… I’m gonna change you from a rooster to a hen!’ / Jeśli dotkniesz mnie jeszcze raz… To zmienię cię z koguta na kurę!

Owieczka Dolly

Część z Was pewnie pamięta, że pierwszego sklonowania ssaka dokonali naukowcy ze Szkocji w 1996 roku. Stworzyli oni owieczkę Dolly. Do klonowania biolodzy użyli jądra komórkowego pobranego z komórek wymienia. Ja jeszcze pamiętam wersję, że biolodzy byli fanami muzyki country, a w szczególności Dolly Parton i dlatego tak nazwali pierwszego klona ssaka.

Jednak sama piosenkarka żartuje, że owieczkę nazwano jej imieniem, ponieważ pracowano na mammary gland cells / komórkach gruczołu mlekowego.

Dumb blonde?

Wyrazisty, kiczowaty wizerunek pomógł jej w karierze, bo sprawił, że ludzie ją zauważyli i zapamiętali. Jednak Parton to przede wszystkim utalentowana piosenkarka i autorka wzruszających tekstów. Artystka jest znana na całym świecie. Jej twórczość została wielokrotnie nagrodzona. Dolly wie, kim jest i dlatego przyznaje, że:

I’m not offended by all of the dumb blonde jokes because I know I’m not dumb… and I also know that I’m not blonde / Nie jestem obrażona przez te wszystkie żarty o głupich blondynkach, ponieważ wiem, że nie jestem głupia… i też wiem, że nie jestem blondynką.

I jak tu Dolly nie lubić?

DODATEK
Czy zdarzył się Wam ostatnio jakiś „blonde moment”? Wracając do Dolly, to zapewne jej imię skojarzyło się Wam z „doll /lalka”? Jednak czy wiecie, że jest czasownik „to doll up”? Zapewne większość z Was doll up w czasie weekendu 🙂 Tutaj znajdziecie, co oznacza ten tajemniczy „doll up” i co to jest „blonde moment”, o którym wspominałam wcześniej.

 

Strefa Kujona:

gland [wymowa: ɡlænd], rzeczownik, znaczenie:
– gruczoł (organ w ciele, który produkuje substancje chemiczne, które służą różnym celom); np. thyroid gland / gruczoł tarczycy; mammary gland / gruczoł mlekowy
– węzły chłonne; np. Lymph glands swell near an infection to help your body fight it / Węzły chłonne puchną blisko infekcji, by pomóc twojemu ciału ją zwalczyć

cell [wymowa: sel], rzeczownik, znaczenie:
– komórka (najmniejsza jednostka organizmów żywych); np. nerve cell / komórka nerwowa
– cela w więzieniu lub w areszcie (małe pomieszczenie, gdzie zamkniętych jest jeden lub kilku więźniów)
– cela w zakonie (mały, skromnie urządzony pokój, w którym mieszka mnich lub mniszka)
– jeden z wielu małych elementów, które razem tworzą większą strukturę; np. A honeycomb is a mass of hexagonal prismatic wax cells built by honey bees in their nests to contain their larvae and stores of honey and pollen / Plaster miodu jest masą sześciokątnych, graniastosłupowych woskowych komórek zbudowanych przez pszczoły miodne w ich gniazdach, by zawierały ich larwy i magazynowały miód i pyłek.
– urządzenie służące do produkcji prądu elektrycznego; np. a galvanic cell / ogniwo galwaniczne
– mała grupa ludzi pracująca jako część większej, politycznej organizacji; szczególnie taka, która pracuje skrycie; np. a terrorist cell / komórka terrorystyczna
– mały kwadrat/prostokąt w tabeli; np. A table is a grid of cells arranged into rows and columns / Tabela jest siatką komórek ułożoną w rzędy i kolumny
– (amerykański angielski, potocznie) telefon komórkowy; w brytyjskim angielskim mówi się – mobile phone / telefon komórkowy (mobilny, który można ze sobą nosić)

dumb [wymowa: dʌm], przymiotnik, znaczenie:
– (amerykański angielski, potocznie) głupi; Dumb and Dumber / Głupi i Głupszy (tytuł komedii z Jimim Carrey z 1994 roku)

– (staromodnie, obraźliwie) niemy (ktoś, kto nie umie mówić)
– oniemiały (czasowo niebędący w stanie mówić); np. We sat there in dumb silence / Siedzieliśmy tam w zamarłej ciszy

blonde (też: blond) [wymowa: blɒnd], przymiotnik, znaczenie:
– (o włosach) blond; np. platinum blonde hair / platynowe blond włosy
– (o osobie) blondwłosy
W brytyjskim angielskim „blonde” zwykle odnosi się do kobiety i dziewczynki, a „blond” do mężczyzny i chłopca.

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z Wikipedii. Przedstawia Dolly Parton z 1989 roku, dziś piosenkarka ma 76 lat.

Leonard Leakey Hofstadter

Fani serialu “The Big Bang Theory” (w Polsce jest pod nazwą: Teoria wielkiego podrywu) z pewnością kojarzą wymienionego w tytule bohatera. Natomiast tym, którzy nie widzieli produkcji, wyjaśnię, że Leonard Hofstadter jest jednym z głównych bohaterów – młodym fizykiem teoretykiem, który pracuje w Kalifornijskim Instytucie Technicznym. Hofstadter dzieli mieszkanie z ekscentrycznym geniuszem Sheldonem, a jego marzeniem jest być chłopakiem ślicznej Penny z naprzeciwka.

Jak wytrzymać z Sheldonem?

Wraz z rozwojem serialu poznajemy lepiej historię jego bohaterów. I wówczas powoli wyjaśnia się, skąd u Leonarda tak wielka odporność na dziwaczne, irytujące, a często też i obraźliwe zachowanie Sheldona.

Okazuje się, że Leonard został wychowany przez parę równie ekscentrycznych naukowców. Jego rodzice traktowali go bardziej jak obiekt badawczy, którego fascynujący rozwój można obserwować, niż żywą jednostkę wymagającą miłości. (Po tym zdaniu trudno uwierzyć, że ten serial jest komedią, ale daję Wam słowo – to jest komedia!)

Louis Leakey

Rodzice Leonarda nadali synowi drugie imię po wybitnym naukowcu Louisie Leakey. Louis Leakey to postać autentyczna – kenijsko-brytyjski paleoantropolog, który wykazał, że gatunek ludzki wyewoluował w Afryce. No niby nadanie dziecku imienia po tak wielkim człowieku powinno być powodem do dumy, jednak w praktyce tak nie było…

Chodzi o to, że „Leakey” przypomina „leak”…

Leak

Rzeczownik “leak” przetłumaczymy na: 1 – przeciek, np. a leak in the roof / przeciek w dachu; 2 – przeciek informacji (celowe ujawnienie niejawnych informacji np. mediom); to właśnie znaczenie “leak” mamy w WikiLeaks.

Czasownik “to leak” to odpowiednio: 1- przeciekać, wyciekać (o cieczy, gazie) oraz 2 – spowodować, by tajne informacje stały się jawne.

Kto odwiedzał Leaky Cauldron?

Fani Harrego Pottera zapewne kojarzą Leaky Cauldron. Leaky Cauldron to nazwa pubu przy Alei Pokątnej w Londynie, do którego chodzili czarodziejowie. A nazwę tego zacnego przybytku przetłumaczymy na: Cieknący Kocioł.

Leakey Hofstadter

Dlaczego drugie imię Leonarda było powodem do żartów? Najlepiej wyjaśni to Wam, znany z braku taktu, Sheldon:

Well, there’s nothing embarrassing about that [your middle name is Leakey], your father worked with Louis Leakey, a great anthropologist. It had nothing to do with your bed-wetting. / No, nie ma nic żenującego w tym, że [twoje drugie imię jest Leakey (zwróćcie uwagę, że wygląda ono prawie, jak – “leaky/cieknący”)], twój ojciec pracował z Louisem Leakey, wielkim antropologiem. To nie ma nic wspólnego z twoim moczeniem nocnym.

Dziurawy, jak sito

Dziurawy, jak sito” to po angielsku “to leak like a sieve” (dosłownie: cieknąć, jak sito). Natomiast zwrot “to take/have a leak” to dosłownie “wziąć/mieć przeciek”, w slangu natomiast oznacza: oddać mocz.

 

Strefa Kujona:

leak [wymowa: liːk], rzeczownik, znaczenie:
– przeciek [pęknięcie/dziura w pojemniku, przez którą wycieka płyn (lub ulatnia się gaz) albo płyn lub gaz, który wycieka/ulatnia się]; np. One way to avoid oil leaks in a car is to regularly change the filter and oil / Jednym ze sposobów uniknięcia przecieków oleju w samochodzie jest regularne zmienianie filtra i oleju
– przeciek informacji (celowe ujawnienie niejawnych informacji np. mediom); to właśnie znaczenie “leak” mamy w WikiLeaks [Wiki Leaks – witryna internetowa umożliwiająca publikowanie w sposób anonimowy dokumentów (często tajnych) rządowych i korporacyjnych przez informatorów chcących zasygnalizować działania niezgodne z prawem]

leak [wymowa: liːk], czasownik, znaczenie:
– przeciekać, wyciekać (o cieczy, gazie); np. The roof was leaking / Dach przeciekał; Oil leaked out of the car / Olej wyciekał z samochodu
– spowodować, by tajne informacje stały się jawne; np. Kim Kardashian’s hugely successful career in the spotlight was launched shortly after her sex tape with singer Ray J was leaked in 2007 / Kim Kardashian niezmiernie udana kariera w centrum uwagi została rozpoczęta krótko po tym, jak jej seks taśma z piosenkarzem Rayem J została ujawniona (dosłownie by było: została wycieknięta)

leakage [wymowa: ˈliːkɪdʒ], rzeczownik, znaczenie:
– wyciekanie, przeciekanie (zjawisko); np. A lot of water is wasted through leakage / Dużo wody zostało zmarnowane przez przeciekanie (przez zjawisko)
– wyciek, przeciek (cieczy, gazu); np. A lot of water is wasted through leakage / Dużo wody zostało zmarnowane przez przeciek (przez ilość cieczy, jaka się wydostała)
– przeciek informacji

leaky [wymowa:ˈliː.ki], przymiotnik, znaczenie:
– przeciekający, nieszczelny (mający dziury lub pęknięcia powodujące, że płyn lub gas może się wydostać)

leak like a sieve, wyrażenie, znaczenie:
– (potocznie) cieknący, jak sito; dziurawy, jak sito

take/have a leak, wyrażenie, znaczenie:
– (slang) oddać mocz

 

Materiały źródłowe (słówka):

 

Zdjęcie pochodzi z Amazona. Przedstawia dzień, kiedy Leonard (drugi z lewej) wraz z kolegami wrócił z ekspedycji na biegun północny. Szukali tam oni dowodów na prawdziwość String Theory [Teorii Strun – wg niej na najniższym poziomie każda z cząstek elementarnych (np. elektron) jest ostatecznie wibrującą struną. Także wszystkie cząstki elementarne są w istocie zbudowane z tego samego, ale inaczej wibrują]. „The Big Bang Theory” to dosłownie: Teoria Wielkiego Wybuchu (nie – Teoria wielkiego podrywu 😉 ).

Cameron i raging pensioners – część II

Jeśli myśleliście, że Cameron tak po prostu się poddał po tym, jak go „wściekli emeryci / raging pensioners” „bardzo źle potraktowali / monstered”, to byliście w błędzie. Otóż to spotkanie premiera z wyborcami jeszcze trochę potrwało. (Tutaj link do pierwszej części wpisu).

Sweaty Cameron

Z notki dziennikarskiej dowiadujemy się, jak reagował premier na bycie zakrzyczanym. Otóż napisano, że był „sweaty / spocony” i „slightly taken aback / lekko zaskoczony”. Natomiast tłum wykazywał się „sheer ferocity”:

A sweaty Cameron seemed slightly taken aback by the sheer ferocity of the OAP mob, but thanked them for their ‘lively interactions’ / Spocony Cameron wyglądał na lekko zaskoczonego przez istną zaciekłość tłumu starszych wiekiem emerytów, ale podziękował im za ich „żywy odzew”

Rzeczownika „ferocity / brutalność, zaciekłość, okrucieństwo” ja bym się raczej spodziewała spotkać w jakimś filmie przyrodniczym o dzikich zwierzętach. Nie jest to typowe słowo, jakie kojarzymy z emerytami.

Cameron to zaprawiony polityk i dlatego dyplomatycznie usiłował podziękować tłumowi za „lively interactions / żywy odzew”. „Interactions” można skojarzyć z polskim słowem „interakcja” (wzajemne oddziaływanie na siebie osób, przedmiotów lub zjawisk), a „lively / pełen życia” będzie pochodną słowa „life / życie”.

Pensioners yelled

Na owo podziękowanie Camerona emeryci zareagowali jednakże tak:

Pensioners yelled, ‘Rubbish!’ and ‘You’re not answering the question!’ / Emeryci krzyczeli „Bzdury!” i „Nie opowiadasz na pytanie!”

Słowo „yell” można skojarzyć sobie z bardzo znaną piosenką Billy’ego Idola „Rebel Yell / Krzyk Buntownika” (link do utworu tutaj).

No to Cameron próbuje podejść emerytów inaczej…

Cameron replied, ‘I’ll be frank: if you are not satisfied with how elderly people are being looked after and valued by this government, don’t blame other ministers, blame me.’ / Cameron odpowiedział „Będę szczery: jeśli nie jesteście zadowoleni [z tego], jak dba się o starszych ludzi i jak są cenieni przez ten rząd, nie wińcie innych ministrów, wińcie mnie”.

Emeryci nie dali się jednak zbić z tropu:

The audience, naturally, roared back, ‘We are! We are!’ / Publiczność oczywiście ryknęła „Winimy! Winimy!”.

Czasownik „to roar” można sobie skojarzyć z tytułem piosenki Katy Perry „Roar / Ryk” (na pewno ją znacie, ale tutaj daję link, gdybyście chcieli sobie ją przypomnieć).

To „We are!” odnosi się do wcześniejszej prośby premiera „Don’t blame other ministers, blame me / Nie wińcie innych ministrów, wińcie mnie”. „We are!” jest skrótem od „We are blaming you / My ciebie winimy”.

Na tym notka się kończy, bo chyba już nie było sposobu, by ratować zaistniałą sytuację.

 

Strefa Kujona:

be taken aback by (somebody/something) – być zaskoczonym/zszokowanym przez (kogoś/coś)

sheer [wymowa: ʃɪə(r)], przymiotnik, znaczenie:
– (tylko przed rzeczownikami, używany by podkreślić ich rozmiar, stopień lub ilość); sam, sama; np. The sheer size of the cathedral stuns people / Sam rozmiar katedry zaskakuje ludzi
– (tylko przed rzeczownikami; całkowity i niezawierający niczego innego) istny, czysty; np. It was sheer coincidence that we met / To był istny zbieg okoliczności, że my się spotkaliśmy
– stromy; np. sheer cliff / stromy klif
– (o materiale: cienki, lekki i prawie przezroczysty) zwiewny

ferocious [wymowa: fəˈrəʊ.ʃəs], przymiotnik, znaczenie:
– przerażający, gwałtowny; np. a ferocious beast / wściekła bestia

ferocity [wymowa: fəˈrɒs.ə.ti], rzeczownik, znaczenie:
– okrucieństwo, brutalność, zaciekłość, dzikość, srogość

OAP [wymowa: ˌəʊ eɪ ˈpiː], rzeczownik, znaczenie:
– (staromodnie) osoba, która otrzymuje emeryturę, ponieważ osiągnęła pewien wiek (jest to skrót od: old-age pensioner / starszy wiekiem emeryt)

yell [wymowa: jel], czasownik, znaczenie:
– krzyczeć, wrzeszczeć; np. Stop yelling at me! / Przestań na mnie wrzeszczeć!

yell [wymowa: jel], rzeczownik, znaczenie:
– krzyk, wrzaśnięcie

roar [wymowa: rɔː(r)], rzeczownik, znaczenie:
– ryk (zwierzęcia, maszyny, głośny aplauz itp.); np.

I got the eye of the tiger, a fighter / Mam oko tygrysa (= determinację), wojownika
Dancing through the fire / tańczącego przez ogień
'Cause I am a champion / Ponieważ jestem mistrzem
And you’re gonna hear me roar / I usłyszysz, jak ryczę
Louder, louder than a lion / Głośniej, głośniej, niż lew
'Cause I am a champion / Ponieważ jestem mistrzem
And you’re gonna hear me roar / A ty usłyszysz, jak ryczę
(refren piosenki „Roar” Katy Perry)

roar [wymowa: rɔː(r)], czasownik, znaczenie:
– ryknąć (wydać długi, głośny i głęboki dźwięk)
– ryczeć, wyć (o pojazdach, które poruszają się szybko i głośno)
– głośno krzyczeć, grzmieć, wrzeszczeć

 

Materiały źródłowe:

słówka

inne

  • Notka dziennikarska pochodzi z gazety Metro.

 

Zdjęcie wykonał David Mark.